"comme celle" - Translation from French to Arabic

    • كتلك التي
        
    • مثل مبادرة
        
    • كالتي
        
    • قبيل تلك
        
    • مثل مسألة
        
    • مثل ذلك
        
    • مثل تلك
        
    • كاقتصاد
        
    • كالذي
        
    • كالتزام
        
    • مثل الذي
        
    • مثل اقتصاد
        
    • مثل الحالة
        
    • مثل حالة
        
    • مثله مثل
        
    Des missions de bons offices comme celle entreprise par l'Envoyé spécial du Secrétaire général, M. Koh, sont particulièrement utiles. UN ويمكــن لبعثات المساعي الحميدة، كتلك التي يقوم بها المبعوث الخاص لﻷمين العام السيد كوه، أن تفيد بوجه خاص.
    Les initiatives régionales, comme celle du Conseil de l'Europe qui oeuvre à la mise au point d'une convention pour la protection de l'environnement par le droit pénal, devraient être encouragées. UN وينبغي تشجيع المبادرات اﻹقليمية، مثل مبادرة مجلس أوروبا لوضع اتفاقية لحماية البيئة من خلال قانون العقوبات.
    Dans une période incertaine comme celle que nous traversons actuellement, la coopération est plus que jamais indispensable. UN في الأوقات الحرجة كالتي نمر بها، يغدو التعاون ضروريا أكثر من أي وقت مضى.
    On a noté que certaines dispositions importantes de la Convention de Vienne sur les relations consulaires, comme celle de l'article 36, découlaient de la nationalité de la personne. UN ولوحظ أن بعض الأحكام الهامة من اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية، من قبيل تلك الأحكام المنصوص عليها في المادة 36، إنما كان الدافع إليها هو جنسية الفرد.
    En outre, elle constate que certaines questions importantes, comme celle de l'équité entre les sexes, n'ont jamais été prises en considération dans les observations générales. UN وباﻹضافة إلى ذلك، لاحظت أن مسائل هامة معينة، مثل مسألة العدالة بين الجنسين، لم تؤخذ في الاعتبار في الملاحظات العامة.
    Pourquoi on ne remettrait pas une pub dans le journal, comme celle avec les portables ? Open Subtitles لما لا نضع إعلاناً آخر بالصحف؟ مثل ذلك اللذي نحمل فيه هواتف جوالة
    Espérons ensemble que cela rendra dorénavant impossibles des tragédies, comme celle du Rwanda en 1994. UN ولنأمل جميعاً بأن هذا سيمكننا من الآن فصاعداً من تلافي حدوث فواجع مثل تلك التي شهدتها رواندا في عام 1994.
    Bien qu'elle ne soit pas considérée comme trop élevée pour une économie en forte expansion comme celle de la Chine, l'inflation a dépassé le plafond de 3 % fixé par le Gouvernement. UN فصحيح أن معدّلات التضخم لا تعتبر مرتفعة للغاية بالنسبة إلى اقتصاد يشهد معدّلات نمو عالية كاقتصاد الصين، إلا أنها تجاوزت المعدّل المستهدف الذي حددته الحكومة بـ 3 في المائة.
    Il faut continuer à encourager la création de zones exemptes d'armes nucléaires, comme celle qui vient d'être créée en Asie centrale. UN وتنبغي مواصلة تشجيع إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية، كتلك التي أنشئت مؤخرا في آسيا الوسطى.
    De ce fait, des opérations coûteuses comme celle menée en Bosnie-Herzégovine n'ont eu que des résultats mitigés. UN كما أن بعض التجارب المكلفة كتلك التي جرت في البوسنة والهرسك لم تحقق سوى نتائج متفاوتة.
    Il a également entrepris une action de sensibilisation sur les processus de justice de transition et suscité des occasions de débattre d'initiatives régionales comme celle qui prévoit la mise en place d'une commission régionale de recherche et de manifestation de la vérité sur les crimes de guerre. UN ويقوم المكتب كذلك بإذكاء الوعي بعمليات العدالة الانتقالية ويشجع على مناقشة المبادرات الإقليمية مثل مبادرة إنشاء لجنة إقليمية من أجل تقصي الحقائق والمصارحة بشأن جرائم الحرب.
    Quatrièmement, tout cela pour dire, et sur un ton plus sérieux, que dans une période comme celle que traverse en ce moment la Conférence du désarmement, nous devrions nous garder de conclusions hâtives au sujet du véhicule. UN رابعاً، قلت ما سلف كمقدمة لما سأقوله اﻵن، وبجدية هذه المرة: إنه ينبغي لنا، في فترة كالتي يجتازها المؤتمر حالياً، أن نحذر التسرع في استخلاص نتائج بشأن الواسطة نفسها.
    Bien évidemment, nous appuyons pleinement sa déclaration et le félicitons de son leadership personnel et de celui de son pays sur des questions d'une importance cruciale pour la communauté internationale, comme celle dont l'Assemblée est saisie aujourd'hui. UN وبالطبع نؤيد تأييدا كاملا بيانه ونشكره على قيادته الشخصية وقيادة بلده بشأن مسائل بالغة الأهمية بالنسبة للمجتمع الدولي، من قبيل تلك المسألة قيد نظر الجمعية العامة اليوم.
    Des délégations ont exprimé leur intérêt pour d'autres questions, comme celle du moment où un État pouvait être réputé s'être acquitté de l'obligation. UN وأعربت بعض الوفود عن اهتمامها بمسائل أخرى متصلة بالموضوع، مثل مسألة متى تعتبر الدول أنها قد وفَّت بالالتزام.
    Nous nous demandons si vous savez d'où une charge personnalisée comme celle ci peut venir Open Subtitles لقد كنا نتسائل إن كنتي تعلمين من اين يأتي حشو مثل ذلك
    comme celle sur ma tombe merci de m'avoir fait tuer. Open Subtitles مثل تلك الموجودة شكري القبر لك الحصول على لي قتل.
    Pour une économie comme celle de la Bulgarie, dont 80 % des produits sont destinés aux marchés extérieurs, de telles sanctions furent un fardeau extrêmement lourd à supporter. UN وبالنسبة لاقتصاد كاقتصاد بلغاريا التي تخصص ٨٠ في المائة من منتجاتها لﻷسواق الخارجية، كانت تلك الجزاءات عبئا ينوء به كاهلها.
    La probabilité de transformation d'un conflit régional en un conflit continental et mondial, comme celle que nous observons actuellement dans l'ex-Yougoslavie, pourra alors être sensiblement réduite. UN وعند ذلك ينخفض كثيرا احتمال حدوث نزاع اقليمي يُصعد إلى نزاع قاري أو عالمي كالذي نشهد حدوثه اليوم في يوغوسلافيا السابقة.
    a) Une violation grave d'une obligation internationale d'importance essentielle pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, comme celle interdisant l'agression; UN )أ( انتهاك خطير لالتزام دولي ذي أهمية جوهرية للحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، كالتزام حظر العدوان؛
    Il va sans dire qu'une enquête sur le terrain comme celle demandée par la Commission des droits de l'homme permettra de vérifier de plus près ces allégations. UN وغني عن القول إن إجراء تحقيق في الميدان مثل الذي طلبته لجنة حقوق اﻹنسان سيسمح بالتحقق على نحو أدق من هذه الادعاءات.
    Une économie comme celle de la Tanzanie est à la fois fragile et rigide et exige donc une diversification verticale et horizontale pour devenir viable et durable. UN وإن اقتصادا مثل اقتصاد تنزانيا، يتميز بهشاشته وعدم مرونته، يتطلب بالتالي التنويع الرأسي واﻷفقي لكي يكون ناجعا ومستداما.
    Nous avons besoin de ce Conseil car il nous permettra d'examiner en profondeur des situations qui suscitent notre préoccupation comme celle de l'Iran. UN ونحن بحاجة إلى ذلك المجلس لأنه سيساعدنا على إلقاء نظرة معمقة على الحالات التي تشكل مصادر قلق لنا، مثل الحالة في إيران.
    Cela étant, l'expérience a montré que dans des situations comme celle de la Turquie, le nombre des personnes enregistrées était souvent beaucoup moins élevé que le nombre effectif de personnes déplacées. UN لكن التجربة كشفت أن عدد المشردين المسجلين، في حالات مثل حالة تركيا، غالبا ما يكون أقل بكثير من العدد الحقيقي.
    comme celle de la crise des prisons, elle nécessite une volonté et une décision politiques. UN وهذا، مثله مثل الأزمة في السجون، يتطلب توفر الإرادة السياسية والتوجه السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more