Au plan international, les gouvernements s'emploient à honorer les obligations qui leur incombent, comme celles qui découlent du Protocole de Kyoto en matière de changements climatiques. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تحاول الحكومات الوفاء بالتزاماتها كتلك التي تتعلق بتغير المناخ كما حددت في بروتوكول كيوتو. |
Ceux qui commettent des violations du droit à l'alimentation comme celles qui auraient eu lieu en Afghanistan, dans les territoires palestiniens occupés et le Myanmar doivent être contraints de rendre des comptes. | UN | ويجب أن يساءل مرتكبو انتهاكات الـحق في الغـذاء كتلك التي زعم وقوعها في أفغانستان والأراضي الفلسطينية المحتلة وميانمار. |
Cette hypothèse risque de limiter l'applicabilité de certaines dispositions, comme celles qui ont trait à l'évaluation des besoins futurs. | UN | ومن شأن هذا الافتراض أن يحد من إمكانية تطبيق بعض الأحكام، مثل تلك التي تشير إلى تقييم الاحتياجات المستقبلية. |
Nous sommes donc préoccupés face à des propositions peu judicieuses, comme celles qui cherchent à octroyer une responsabilité illimitée au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies pour traiter de problèmes aussi complexes sans que les États Membres ne lui aient confié ce mandat. | UN | لذلك نشعر بالقلق إزاء بعض المقترحات التي تفتقر إلى الحكمة مثل تلك التي تسعى إلى إعطاء اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مسؤولية غير معرفة لتناول هذه المشاكل المعقدة دون الاستناد إلى ولاية من الدول اﻷعضاء. |
Souvent, le Secrétaire général ignore quel est le nombre d'agents prêtés ou à quel degré l'on a recours à eux. Il ne faut pas que les gouvernements puissent saper l'Organisation des Nations Unies au moyen de pratiques comme celles qui ont été décrites. | UN | وفي كثير من الحالات لا يكون اﻷمين العام على علم بعدد الضباط المعارين أو بمدى استخدامهم ولا ينبغي أن يسمح للحكومات بتقويض اﻷمم المتحدة باللجوء إلى ممارسات كالتي تم وصفها. |
Instrument de classement par points, elle a été conçue comme un outil spécialisé permettant à la fois d'évaluer les emplois et de réaliser des études sur la rémunération, comme celles qui sont effectuées en application du principe Noblemaire. | UN | وبوصف المعيار الرئيسي الجديد أداة لتحديد الرتب بالنقاط فإنه مصمم للعمل كأداة آلية في تقييم الوظائف ولاستخدامه في الدراسات المتعلقة بالتعويضات، من قبيل تلك التي تجرى في إطار مبدأ نوبلمير، على السواء. |
Des ogives nucléaires de conception nouvelle, comme celles qui ont la capacité de détruire des objectifs souterrains, continuent d'être mises au point. | UN | وقد استحدثت طــرز جديــدة للرؤوس الحربيـة النوويـة، مثل التي تدمر أهدافــا في أعماق بعيدة تحت سطح اﻷرض. |
Ces listes, comme celles qui ont été élaborées par le Groupe australien, sont largement utilisées comme base pour établir les systèmes nationaux d'octroi de licences. | UN | وتُستعمل هذه القوائم، كتلك التي أعدها فريق أستراليا مثلاً، على نطاق واسع كأساس لوضع أنظمة الترخيص الوطنية للدول. |
Ma délégation se félicite de l'envoi plus fréquent des missions du Conseil dans des régions de conflit, comme celles qui ont été envoyées au Timor oriental, au Kosovo, en République démocratique du Congo, en Éthiopie et en Érythrée et, plus récemment, en Sierra Leone. | UN | ويرحب وفدي بزيادة تواتر إرسال بعثات المجلس إلى مناطق حالات الصراع، كتلك التي أرسلت إلى تيمور الشرقية وكوسوفو وجمهورية الكونغو الديمقراطية وإثيوبيا وإريتريا، ومؤخرا إلى سيراليون. |
Des branches d'activité cloisonnées, comme celles qui ne font pas partie d'un large réseau d'organisations gouvernementales et d'associations professionnelles, ainsi que les programmes relatifs à la santé humaine, peuvent également en bénéficier. | UN | ويمكن أن تستفيد منه أيضاً الصناعات المجزأة، كتلك التي لا تشكل جزءا من شبكة أوسع نطاقـاً من المنظمات الحكومية والصناعية وبرامج الصحة البشرية. |
A ce titre, des concertations procédant tout d'abord par un exercice d'identification des ressources internes de chaque partenaire, comme celles qui eurent lieu récemment entre la CNUCED et le CCI, constituent des initiatives très positives méritant d'être généralisées à l'avenir. | UN | وفي هذا الصدد، تعتبر المشاورات التي تبدأ أولاً بتعيين الموارد الداخلية لدى كل شريك، كتلك التي أُجريت مؤخراً بين اﻷونكتاد ومركز التجارة الدولية، مبادرات إيجابية جداً تستحق التعميم في المستقبل. |
Dans l'élaboration de normes législatives comme celles qui sont préparées par la CNUDCI, il peut parfois être nécessaire de prendre des dizaines de décisions au cours d'une seule journée, par exemple lorsque chaque alinéa d'un projet de texte juridique est examiné. | UN | ولدى وضع معايير تشريعية كتلك التي تعدها الأونسيترال، قد يلزم اتخاذ عشرات القرارات في غضون يوم واحد، وذلك على سبيل المثال عندما تستعرض اللجنة فقرة فرعية من مشروع نص تشريعي. |
Il importe qu'elles reçoivent de la part de toutes les forces politiques le soutien nécessaire à leur action, et que des efforts redoublés soient déployés pour s'attaquer aux sources de violences répétées, comme celles qui ont éclaté à Tripoli. | UN | ومن المهم أن تستمر في تلقي الدعم اللازم من جميع الأطياف السياسية لتأدية عملها، وأن تُبذل جهود مضاعفة لمعالجة أسباب حوادث العنف المتكررة، مثل تلك التي وقعت في طرابلس. |
Les autres fonds versés en 2014 sont venus à l'appui de situations d'urgence soudaines, comme celles qui ont touché l'État de Palestine, l'Europe du Sud-Est, les îles du Pacifique et l'Ukraine, où les fonds des donateurs se font toujours attendre. | UN | واستُخدمت مخصصات عام 2014 المتبقية لدعم حالات الطوارئ المفاجئة مثل تلك التي شهدتها أوكرانيا، وجزر المحيط الهادئ، وجنوب شرق أوروبا، ودولة فلسطين، والتي لم يقدم فيها تمويل من الجهات المانحة. |
Des subventions et des bourses ciblées, comme celles qui sont accordées par L'Oréal et l'UNESCO, peuvent elles aussi aider à faire connaître les contributions des femmes spécialistes. | UN | وقد تساعد الجوائز والمنح الدراسية المحددة الهدف، مثل تلك التي تمنحها لوريال واليونسكو، أيضا في إبراز مساهمات النساء العالمات. |
Ces derniers mois, nous avons d'ailleurs été témoins des effets dévastateurs que les catastrophes naturelles, comme celles qui ont frappé le Pakistan et Haïti, peuvent avoir sur des populations vulnérables. | UN | في الأشهر الأخيرة، شهدنا أيضا العواقب الوخيمة التي يمكن أن تلحقها الكوارث الطبيعية مثل تلك التي ابتليت بها باكستان وهايتي بالفئات الضعيفة من السكان. |
Pour éviter tout nouveau risque de fuites, comme celles qui se sont produites en mars 1994, il est prévu d'installer un nouveau système dans la salle des chaudières; | UN | ولتفادي أية أخطار أو عمليات تسرب كالتي حدثت في آذار/مارس ١٩٩٤، يقترح إنشاء نظام جديد في محطة المراجل؛ |
Il y aura certainement des situations où le maintien de la paix par l'ONU n'est pas approprié, comme celles qui exigent des opérations de stabilisation dans des environnements hostiles. | UN | ولا شك أن ثمة حالات تظهر تكون فيها عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام غير مناسبة من قبيل تلك التي تقتضي عمليات لتحقيق الاستقرار في بيئات لا تسمح بذلك. |
Si l'investissement financier est crucial, il faudrait aussi réfléchir à des méthodes d'éducation moins coûteuses mais plus efficaces, comme celles qui utilisent l'informatique en < < nuage > > . | UN | وفي حين أن الاستثمار المالي بالغ الأهمية، ينبغي النظر في طرق تعليم أقل تكلفة ولكن أكثر كفاءة، مثل التي تستخدم التكنولوجيا السحابية. |
Plusieurs cibles, comme celles qui concernent la mortalité maternelle, l'accès des femmes au travail décent et l'accès à de meilleures infrastructures d'assainissement, risquent de ne pas être atteintes à l'échéance de 2015. | UN | وثمة أهداف عديدة، ومنها تلك التي تتصل بوفيات الأم وسُبل حصول المرأة على العمل اللائق وما يتاح لها من مرافق صحية أفضل بيد أن هذه الأهداف ما زالت مهدّدة بأن لا يتم تلبيتها بحلول موعد 2015 النهائي. |
Les valeurs tendant à mettre en avant le rôle traditionnel des femmes en tant que mères et épouses se sont réaffirmées, tout comme celles qui confèrent aux seuls hommes les fonctions de chef et de soutien de famille. | UN | فقد ترسخت من جديد القيم التي تفرط في التركيز على الدور التقليدي للمرأة كزوجة وأم، وترسخت كذلك القيم التي تعتبر الرجل المعيل ورب اﻷسرة. |
Outre les législations de plus en plus ouvertement discriminatoires, différentes mesures peuvent entraver la pleine jouissance de la liberté de religion, comme celles qui visent à restreindre la construction de lieux de culte ou l'expression de signes religieux. | UN | فإلى جانب التشريعات التي تتسم بطابع تمييزي صريح على نحو متزايد، توجد تدابير شتى يمكن أن تعوق التمتع الكامل بالحرية الدينية، مثل التدابير التي تعوق إنشاء أماكن العبادة أو استخدام الرموز الدينية. |
On dispose certes de macro-indicateurs qui permettent d'évaluer l'impact sur une longue période, mais il est impossible d'attribuer des macrorésultats à des interventions relativement modestes comme celles qui relèvent du Compte pour le développement. | UN | وتتوفر مؤشرات كلية لتقييم الأثر الحقيقي خلال فترات زمنية مطولة، ولكن من غير الممكن عزو النتائج الكلية إلى تدخلات صغيرة نسبيا، مثل تلك الخاصة بحساب التنمية. |
À ce propos, elles devraient pouvoir invoquer le risque de violations du Pacte fondées sur le sexe, comme celles qui sont mentionnées aux paragraphes 10 et 11 cidessus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حقهن تقديم أسباب تستند إلى انتهاكات محددة للعهد، على أساس الجنس، مثل الانتهاكات المشار إليها في الفقرتين 10 و11 أعلاه. |