"comme condition préalable" - Translation from French to Arabic

    • كشرط مسبق
        
    • كشرط أساسي
        
    • هو شرط مسبق
        
    • بوصفه شرطا مسبقا
        
    • ذلك شرطاً
        
    • بوصفها شرطا مسبقا
        
    • باعتبار ذلك شرطا مسبقا
        
    • باعتباره شرطا مسبقا
        
    • باعتباره شرطاً
        
    Des enfants auraient été vivement priés de se distancier de leur propre religion comme condition préalable à la réussite des examens scolaires. UN وتشير تقارير إلى الضغط على الأطفال للابتعاد عن دينهم كشرط مسبق للنجاح في الامتحانات المدرسية.
    A. Le développement social comme condition préalable au développement durable UN ألف - التنمية الاجتماعية كشرط مسبق للتنمية المستدامة
    Le passage devant un jury comme condition préalable à l'admission sur la liste des conseils est une première au sein des tribunaux internationaux. UN وتشكل عملية إجراء المقابلات كشرط مسبق للإدراج في قائمة المحامين عنصرا جديدا في المحاكم الدولية.
    ii) Prévenir et éliminer les tensions et les crises comme condition préalable à une stabilité durable. UN `2 ' منع حدوث التوترات والأزمات والقضاء عليها عند نشوبها كشرط أساسي لتحقيق الاستقرار الدائم.
    Les Taliban continuent de poser comme condition préalable à tout règlement politique le maintien de l'< < émirat islamique > > . UN وما زالت طالبان ترى أن الإبقاء على " الإمارة الإسلامية " هو شرط مسبق لأي تسوية سياسية.
    Depuis qu'ils ont constitué leur alliance, les mouvements armés du Darfour ont avancé cet argument comme condition préalable aux négociations avec le Gouvernement. UN ومنذ الدخول في ذلك التحالف، أخذت حركات دارفور المسلحة تطرح ذلك الموقف بوصفه شرطا مسبقا للمفاوضات مع الحكومة.
    Des doutes ont été exprimés quant à la pertinence de la ratification par 20 États comme condition préalable à l'entrée en vigueur. UN وأُعرب عن شك في مدى الفائدة من تصديق عشرين دولة على المعاهدة كشرط مسبق لبدء سريانها.
    Nous espérons que, lors du prochain segment de haut niveau, la consolidation de la paix comme condition préalable à la coopération et au développement sera considérée comme une priorité. UN يحدونا الأمل في أن يُعتبر بناء السلام كشرط مسبق للتعاون من أجل التنمية ذا أولوية للجزء الرفيع المستوى المقبل.
    Toutefois, cette proposition nécessitera aussi la fourniture de ressources financières et humaines suffisantes comme condition préalable à l'introduction du calendrier, ainsi que la coopération des États parties. UN ومع ذلك، فإن هذا الاقتراح يقتضي أيضاً ضرورة تأمين الموارد المالية والبشرية الكافية كشرط مسبق لإدراج هذا التقويم، ويتطلب كذلك تعاون الدول الأطراف.
    Toutefois, cette proposition nécessitera aussi la fourniture de ressources financières et humaines suffisantes comme condition préalable à l'introduction du calendrier, ainsi que la coopération des États parties. UN ومع ذلك، فإن هذا الاقتراح يقتضي أيضاً ضرورة تأمين الموارد المالية والبشرية الكافية كشرط مسبق لإدراج هذا التقويم، ويتطلب كذلك تعاون الدول الأطراف.
    Dans d'autres situations, par exemple en Namibie, la paix a été instaurée grâce à la cessation de l'occupation, sans que ne soit posée comme condition préalable la fin de la résistance. UN ففي أوضاع أخرى، كناميبيا على سبيل المثال، تحقق السلام بإنهاء الاحتلال، دون طلب وقف المقاومة كشرط مسبق.
    Israël ne saurait s'attendre à ce que l'on mette comme condition préalable à la fin de l'occupation une paix parfaite et la fin de la violence. UN ولا يمكن لإسرائيل أن تتوقع سلاماً تاماً ونهاية العنف كشرط مسبق لإنهاء الاحتلال.
    Elle devait poser comme condition préalable l’existence d’un fait illicite de l’État, mais son étude ne devait pas s’étendre au contenu de l’obligation internationale qui avait été violée. UN وينبغي للجنة أن تقرر كشرط مسبق وجود فعل غير مشروع ارتكبته الدولة، ولكن دراستها ينبغي ألا تشمل مضمون الالتزام الدولي الذي تم انتهاكه.
    Il est évidemment nécessaire que la CDI pose comme condition préalable à son étude l'existence d'un acte illicite de l'Etat, mais cette étude ne devra pas porter sur le contenu de l'obligation internationale qui aura été violée. UN وقال إنه ينبغي للجنة أن تثبت كشرط مسبق وجود فعل غير مشروع للدولة، ولكن ينبغي ألا تمتد دراستها لتشمل محتوى الالتزام الدولي الذي جرى انتهاكه.
    Comme la CDI, l’Irlande estime que la proportionnalité est un principe reconnu par le droit international coutumier comme condition préalable nécessaire à la légitimité de toute contre-mesure et nous approuvons aussi la formulation négative de condition qui figure dans le projet d’article 49. UN تتفق أيرلندا مع اللجنة في أن التناسب مقبول في القانون الدولي العرفي العام كشرط مسبق لمشروعية تدبير مضاد ونتفق كذلك مع الصيغة السلبية لهذا الشرط في مشروع المادة ٣٩.
    Chacun de ces divers éléments a son sens particulier et doit être prouvé au-delà de tout doute raisonnable par le Procureur comme condition préalable à toute reconnaissance de culpabilité. UN ولكل عنصــر مــن هــذه العناصر المختلفة معناه الخاص ويتعين على المدعي العام إثباته بشكل لا يتطرق إليه الشك المعقول كشرط مسبق ﻹصدار الحكم باﻹدانة.
    ii) Une déclaration sur une bonne gouvernance urbaine comme condition préalable à un développement durable des villes; UN `2 ' إعلان بشأن الإدارة الحضرية السليمة كشرط أساسي للتنمية الحضرية المستدامة؛
    Une bonne gouvernance publique comme condition préalable à une bonne gouvernance des entreprises; UN :: الإدارة العامة السليمة كشرط أساسي لحسن إدارة الشركات؛
    L'auteur rappelle aussi que le droit que possédait son père défunt sur l'appartement ne reposait pas sur un bail; par conséquent, il est tout à fait déraisonnable d'exiger comme condition préalable à remplir pour participer à la privatisation de l'appartement que l'intéressé en soit le locataire. UN وعلاوة على ذلك، يذكﱢر صاحب البلاغ بأن أحقية المرحوم والده في المسكن لم تقم على أساس الاستئجار؛ ومن ثم، يكون الادعاء بأن الاستئجار هو شرط مسبق للاشتراك في خصخصة ملكية المسكن أمر مناف للعقل تماما.
    8. Nous soulignons l'importance du programme régional de retour des réfugiés comme condition préalable indispensable à la stabilité à long terme. UN 8 - ونؤكد على أهمية البرنامج الإقليمي لعودة اللاجئين بوصفه شرطا مسبقا لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل.
    Le projet de réglementation du mariage coutumier est actuellement à l'étude : le consentement de l'épouse y est prévu de façon impérative, comme condition préalable à la célébration du mariage. UN وتجري الآن دراسة مشروع لائحة الزواج العرفي، الذي تُتوَخَى فيه بصورة إلزامية موافقة الشريكة باعتبار ذلك شرطاً مُسبَقاً لعقد الزواج.
    Les deux parties doivent exercer un maximum de retenue et reprendre les négociations comme condition préalable aboutissant à la mise en œuvre de la Feuille de route du Quatuor, ainsi que des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du principe de l'échange de territoires contre la paix. UN ويلزم أن يمارس كلا الجانبين أقصى درجات ضبط النفس وأن يستأنفا المفاوضات بوصفها شرطا مسبقا يفضي إلى تنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية، فضلا عن القرارات ذات الصلة لمجلس الأمن ومبدأ الأرض مقابل السلام.
    En République démocratique du Congo, ces deux entités ont entamé des négociations avec le Gouvernement et avec les rebelles concernant l’accès aux réfugiés comme condition préalable à toute aide humanitaire. UN ومن ثم، استهلت في جمهورية الكونغو الديمقراطية مفاوضات مع الحكومة وسلطات المتمردين بشأن مسألة الوصول الى اللاجئين باعتبار ذلك شرطا مسبقا لتقديم المعونة اﻹنسانية.
    La Stratégie de l'UE retient la bonne gouvernance comme condition préalable du développement. UN واستراتيجية الاتحاد الأوروبي تُعرِّف الحكم الرشيد والفعال باعتباره شرطا مسبقا لتحقيق التنمية.
    Code de procédure pénale. Querelle comme condition préalable à une action pénale. UN قانون الإجراءات الجنائية، اشتراط تقديم شكوى باعتباره شرطاً إجرائياً لإقامة الدعوى الجنائية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more