"comme dans le cas des" - Translation from French to Arabic

    • وكما هو الحال في
        
    • كما هو الحال في
        
    • كما في حالة
        
    • وكما هو الحال مع
        
    • وكما حدث في
        
    • كما هو الحال بالنسبة
        
    • وكما هو الحال بالنسبة
        
    • وكما في حالة
        
    • كما هو الحال فيما يتعلق
        
    • كما هي الحال مع
        
    • وكما كان الحال في
        
    • وكما هو الشأن بالنسبة
        
    • وكما هي الحال بالنسبة
        
    • كما هو الحال مع
        
    • وفيما يختص بالبيانات المستمدة
        
    comme dans le cas des soins de santé, la prévention est tout aussi importante, sinon davantage, que la cure. UN وكما هو الحال في مجال الرعاية الصحية مثلا، فإن الوقاية لا تقل أهمية عن العلاج إن لم تكن أكثر أهمية.
    comme dans le cas des règles reposant sur des idées stéréotypées, ces pratiques sont à la fois injustes et inefficaces. UN وكما هو الحال في القواعد التقريبية التي تنظر إلى الناس حسب أنماطهم تعتبر هذه الممارسات مجحفة وعقيمة.
    Lorsque l’on procède aux examens de la suite donnée aux grandes conférences, il faut se rappeler que comme dans le cas des ordres du jour des conférences, les examens quinquennaux portent sur plusieurs thèmes intersectoriels et objectifs communs. UN ٦١ - ولدى المساهمة في استعراض المؤتمرات، ينبغي أن يؤخذ في عين الاعتبار، كما هو الحال في جداول أعمال المؤتمرات، أن استعراضات السنوات الخمس تغطي العديد من المواضيع المشتركة واﻷهداف المشتركة.
    comme dans le cas des autres organes et programmes existants, des mandats supplémentaires seraient à prévoir pour répondre pleinement aux nouvelles exigences des plans nationaux d'adaptation. UN وينبغي، كما في حالة الهيئات والبرامج الأخرى القائمة، توسيع ولاية البرنامج بما يتيح تقديم الدعم الكامل لتلبية المتطلبات الجديدة لخطط التكيف الوطنية.
    comme dans le cas des personnes évacuées, le Comité est d'avis que de telles dépenses doivent avoir un caractère temporaire et extraordinaire. UN وكما هو الحال مع المشمولين بعملية الإجلاء، يرى الفريق أن هذه النفقات يجب أن تكون مؤقتة واستثنائية في طابعها.
    comme dans le cas des mesures relatives au désarmement, la lutte contre le fléau que représentent les mines a été particulièrement menée avec succès dans le cadre régional et international. UN وكما حدث في جهود أخرى لنزع السلاح، حققت مكافحة آفة الألغام الأرضية نجاحها الأكبر تحت المظلتين الإقليمية والدولية.
    L'objectif pédagogique dans ce cas, comme dans le cas des élèves étrangers, est d'intégrer ces élèves dans le système éducatif traditionnel. UN والهدف التعليمي هنا، كما هو الحال بالنسبة للطلاب الأجانب، هو إدماج هؤلاء الطلاب في نظام التعليم السائد.
    comme dans le cas des miniréseaux villageois, l'aide de l'État peut encourager l'exploitation de ces réserves. UN وكما هو الحال بالنسبة للشبكات الصغيرة في القرى، فإن دعم الحكومة من شأنه أن يشجع استغلال هذه الاحتياطيات.
    comme dans le cas des autres systèmes à propergol solide, le propergol des moteurs principaux est éliminé par combustion. UN وكما هو الحال في النظم الأخرى التي تعمل بالوقود الدفعي. يحرق الوقود الدفعي الرئيسي حتى ينفد تماما.
    comme dans le cas des allocations de maternité, le montant est plafonné à 3 000 dollars namibiens par mois. UN وكما هو الحال في استحقاقات اﻷمومة، تدفع هذه المبالغ على أساس حد أقصى من الدخل قدره ٠٠٠ ٣ دولار ناميبي في الشهر.
    comme dans le cas des opérations antienlèvements, l’existence d’enquêtes parallèles a été justifiée par l’intérêt supérieur de l’État qui souhaitait élucider des affaires particulièrement graves. UN وكما هو الحال في عمليات مكافحة الاختطاف، كان يحلو تبرير التحقيقات الموازية بالمصلحة العليا للدولة في الحصول على توضيحات للحالات البالغة الخطورة.
    comme dans le cas des séances d'informations officieuses, le Centre pour les droits de l'homme n'a pas fait reproduire ni traduire les documents fournis par les organisations non gouvernementales. UN وكما هو الحال في الجلسات اﻹعلامية غير الرسمية، لم يكن من شأن مركز حقوق اﻹنسان الترتيب لاستنساخ أو ترجمة وثائق المنظمات غير الحكومية.
    Il a recommandé au Luxembourg d'adopter la terminologie en français, comme dans le cas des deux autres langues officielles, qui reflètent réellement les valeurs communes d'égalité entre les hommes, les femmes et les enfants. UN وأوصت لكسمبرغ باعتماد لغة في الفرنسية تعكس حقاً، كما هو الحال في اللغتين الرسميتين الأخريين، القيم ذات الصلة بالمساواة بين الرجل والمرأة والطفل.
    Les crédits budgétaires devraient donc être à la base des décisions concernant les opérations de planification ou la suppression éventuelle des programmes, comme dans le cas des clauses-couperets. UN ومن ثم ينبغي أن تكون المخصصات في الميزانية هي أساس اتخاذ القرارات بشأن ممارسات التخطيط أو احتمال إنهاء البرامج، كما هو الحال في أحكام المدة.
    Le recours au droit à la liberté d'expression pour justifier la diffamation des religions, comme dans le cas des caricatures danoises est déplorable. UN وقال إن استخدام حرية التعبير لتبرير الإساءة للأديان، كما في حالة الرسوم الدانمركية، أمر يدعو للرثاء.
    Mais, comme dans le cas des honoraires conditionnels, certains États ne reconnaissent pas les actions qui tam. UN غير أن بعض الدول، كما في حالة الأتعاب المشروطة، لا تعترف بانفاذ الأحكام الناشئة عن تلك الدعاوى.
    comme dans le cas des Chinois, rares sont les frictions entre cette communauté et la majorité khmère. UN وكما هو الحال مع الصينيين، يوجد احتكاك طفيف بين مجتمع المسلمين الشام واﻷغلبية الخميرية.
    comme dans le cas des programmes précédents, où cette idée a donné de bons résultats, d'anciens boursiers de la Fondation jouent le rôle de coordonnateurs nationaux, ce qui permet d'éviter les complications bureaucratiques. UN وكما حدث في البرنامج السابق، فإنه يطبق المفهوم الناجح الذي يقوم على الاستعانة بالذين سبق منحهم أرقام التخطيط اﻹرشادية ليكونوا منسقين وطنيين. وبذلك يجري تفادي إشراك البيروقراطية.
    Néanmoins, comme dans le cas des produits, on a inclus certains indicateurs mondiaux ou régionaux pour compléter les indicateurs du cadre de résultats intégrés et pour faire apparaître la contribution propre des interventions mondiales et régionales. UN غير أن بعض المؤشرات العالمية والخاصة بمنطقة بعينها، كما هو الحال بالنسبة للمخرجات، أُدرج لكي يكمِّل مؤشرات إطار النتائج المتكامل ولكي يعكس المساهمات المحددة المقدمة من التدخلات العالمية والإقليمية.
    comme dans le cas des articles militaires, l'exportation d'articles non militaires meurtriers est subordonnée à l'obtention d'une autorisation d'exportation. UN وكما هو الحال بالنسبة للسلع العسكرية فإن تصدير السلع القاتلة غير العسكرية يتطلب أيضا الحصول على ترخيص استيراد أو إذن.
    comme dans le cas des autres dépenses de personnel, les taux de change et l'inflation non prévue sont également des facteurs importants. UN وكما في حالة تكاليف الموظفين اﻷخرى فإن أسعار الصرف والتضخم غير المتوقع هما أيضا عاملان ذوا صلة.
    comme dans le cas des autres composantes du pouvoir politique, il est naturel de s'attendre à de plus fortes exigences en matière de responsabilité et d'intégrité. UN ومن الطبيعي توقع المزيد من المطالبات بالمساءلة والنـزاهة، كما هو الحال فيما يتعلق بأبعاد النفوذ السياسي الأخرى.
    Cependant, comme dans le cas des biens corporels de Mina Saud, la SAT retient une valeur résiduelle de 10 % à 20 % pour ses actifs de Wafra. UN إلا أن الشركة تستخدم، كما هي الحال مع عنصر المطالبة الخاص بميناء سعود، قيمة متبقية تتراوح ما بين 10 و20 في المائة من أصولها في الوفرة.
    68. comme dans le cas des tranches précédentes de réclamations < < E4 > > , les réclamations pour perte de biens en cours de transport visaient des biens qui se trouvaient au Koweït à la date de l'invasion iraquienne et qui ont ensuite été perdus. UN 68- وكما كان الحال في مطالبات الدفعات السابقة من الفئة " هاء-4 " ، فقد كانت المطالبات المتعلقة بالخسائر في البضائع العابرة تتصل ببضائع كانت موجودة في الكويت يوم غزو العراق لها وضاعت بعد ذلك.
    comme dans le cas des vendeurs, il existe différentes façons dont les bailleurs peuvent structurer le contrat de façon à permettre au preneur d'acquérir l'équivalent économique d'un droit de propriété sur les biens loués. UN وكما هو الشأن بالنسبة إلى البائعين، ثمة طرق مختلفة يمكن للمؤجّرين بواسطتها أن يصيغوا الاتفاق على نحو يمكّن المستأجر من الحصول على المعادل الاقتصادي لحق الملكية في الموجودات المؤجّرة.
    comme dans le cas des études de cohorte, il faut veiller soigneusement à éviter les effets de facteurs de confusion. UN وكما هي الحال بالنسبة إلى الدراسات الفوجية، لا بد من التزام الحيطة لتجنب آثار عوامل الالتباس.
    Les partenariats avec le secteur privé continueront à être recherchés lorsqu'ils sont de nature à soutenir et renforcer l'action en faveur du développement menée par l'ONUDI comme dans le cas des partenariats actuels de l'Organisation avec Microsoft et Hewlett-Packard. UN وسوف يستمر السعي إلى إقامة شراكات مع القطاع الخاص متى كان بوسعها أن تدعم وتعزّز من أثر التدخّلات الإنمائية لليونيدو كما هو الحال مع شراكاتها القائمة مع شركتي ميكروسوفت وهيولت-بكارد.
    comme dans le cas des bénéficiaires d'allocations de chômage, cet échantillon est d'une représentativité douteuse. UN وفيما يختص بالبيانات المستمدة من كشوف تعويضات البطالة، تثور الشكوك حول صحة تمثيل هذه العينة للواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more