"comme dans le cas du" - Translation from French to Arabic

    • كما هو الحال في
        
    • كما هو الحال مع
        
    • كما هي الحال في
        
    • كما ورد تحت
        
    • وكما هو الحال فيما يتعلق
        
    • كما هو الحال بالنسبة لعنصر
        
    • كما هي حالة صاحب
        
    • مثلما في حالة
        
    • مثلما هو الحال في
        
    • كما حدث في حالة
        
    • كما هو الحال بالنسبة لبرنامج
        
    Elles peuvent en revanche être utilisées pour couvrir une partie des coûts d'une mission, comme dans le cas du Darfour et de la Somalie. UN غير أنه يمكن استخدام الأنصبة المقررة لتغطية جزء من تكلفة بعثة ما، كما هو الحال في دارفور والصومال.
    Par coopération, on pouvait aussi entendre le partage d'installations d'essai, comme dans le cas de la constellation de nanosatellites BRITE, ou de stations au sol, comme dans le cas du projet GENSO. UN كما يمكن أن يشمل التعاون التشارك في مرافق الاختبار، مثلما هو الحال في تشكيلة السواتل النانوية برايت ستار، أو تقاسم المحطات الأرضية، كما هو الحال في مشروع شبكة غينسو.
    comme dans le cas du deuxième étage, le système d'alimentation en électricité du troisième étage a une durée de vie maximale de neuf heures. UN كما هو الحال في المرحلة الثانية، فان العمر الأقصى لنظام القدرة الكهربائية للمرحلة الثالثة يبلغ تسع ساعات.
    Cette situation limite la libertй d'action de la victime, mais ne l'en prive pas complиtement et ne la place pas dans une situation sans issue, ne crйe pas une situation oщ elle est sans dйfense, comme dans le cas du viol. UN وهذا يضع الضحية في حالة صعبة ولكنه لا يحرمه من القدرة على اختيار التصرّف الذي يراه، ولا يضعه في موقف لا يمكن الخروج منه كما هو الحال مع الاغتصاب.
    Même quand des dérogations spéciales sont prévues, comme dans le cas du respect des droits de propriété intellectuelle, un certain flou règne quant aux cas dans lesquels l'exercice de ces droits peut être jugé abusif. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    ii) Les problèmes spécifiques des petits Etats en développement insulaires devraient être traités de façon détaillée pour chaque domaine prioritaire, comme indiqué au point 3 b) de l'ordre du jour provisoire du Comité préparatoire, et non pas sur un plan général, comme dans le cas du point 3 a); UN " ' ٢ ' ينبغي تناول المسائل المتصلة بما تنفرد به الدول النامية الجزرية الصغيرة من مشاكل على الصعيــد الجزئــي فيما يتعلــق بكل مجــال مــن المجالات ذات اﻷولوية، مثلما ورد في البند ٣ )ب( من جدول اﻷعمال المؤقت للجنة التحضيرية، وليس على الصعيد الكلي، كما ورد تحت البند ٣ )أ(؛
    :: Créer des structures, instruments et ressources efficaces pour adopter des contingents et les faire appliquer, comme dans le cas du Rwanda; UN :: إقامة هياكل وتوفير أدوات وموارد فعالة لضمان التقيد بالحصص المقررة، كما هو الحال في رواندا.
    Il en allait bien sûr différemment lorsqu'une obligation primaire imposait à un État, comme dans le cas du droit humanitaire, une obligation positive de prévenir les violations de la part d'autres États. UN ومضى يقول إن المسائل تختلف اختلافاً كبيراً بطبيعة الحال عندما يفرض التزام أولي على دولة، كما هو الحال في القانون الإنساني، واجباً إيجابياً بمنع الآخرين من ارتكاب عمليات خرق.
    Et elles constatent avec satisfaction que le résultat de leurs efforts se traduit par des processus de pacification entre Etats et des manifestations politiques de réconciliation nationale et régionale, comme dans le cas du Cambodge, où prévalent les valeurs de la démocratie et le respect des droits de l'homme. UN وهي تشعر بالارتياح إذ ترى أن جهودها تسهم في إحلال السلم بين الدول، وفي المصالحات اﻹقليمية والوطنية، كما هو الحال في كمبوديا، حيث سادت أخيرا القيم الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Le Pérou avait renforcé l'importance accordée au " partenariat pour le développement " , concept qui, comme dans le cas du Brésil, avait contribué de façon positive à l'action des pouvoirs publics. UN وقد عززت بيرو مفهوم " الشراكة من أجل التنمية " ، الذي كان له، كما هو الحال في البرازيل، تأثير إيجابي على الحكومة.
    Le Pérou avait renforcé l'importance accordée au " partenariat pour le développement " , concept qui, comme dans le cas du Brésil, avait contribué de façon positive à l'action des pouvoirs publics. UN وقد عززت بيرو مفهوم " الشراكة من أجل التنمية " ، الذي كان له، كما هو الحال في البرازيل، تأثير إيجابي على الحكومة.
    Nous pensons qu'au bout du compte l'achèvement des négociations relatives à ces points pourrait conforter les efforts que nous déployons pour parvenir à un désarmement nucléaire global, comme dans le cas du traité de non—prolifération et du traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN ونحن نرى أن استكمال مفاوضاتنا في نهاية المطاف بشأن هذه القضايا يمكن أن يدعﱢم الجهود المبذولة لتحقيق نزع السلاح النووي الشامل، كما هو الحال في معاهدة منع الانتشار ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Les systèmes régionaux contribuent à faire appliquer le droit à la vie en faisant ressortir les menaces qui pèsent sur les régions dans lesquelles ils opèrent, comme dans le cas du système interaméricain et des menaces contre les journalistes. UN وتعمل الأنظمة الإقليمية على إنفاذ الحق في الحياة بالتركيز على التهديدات السائدة في المناطق التي تمارس فيها عملياتها كما هو الحال في نظام البلدان الأمريكية والتهديدات التي يتعرض لها الصحفيون.
    Ces organisations adoptent de plus en plus souvent des démarches pluridimensionnelles, axées sur le pays, pour la prévention des conflits et le relèvement des pays sortant d'un conflit, en se fondant sur des évaluations complètes des circonstances et des besoins propres au pays, comme dans le cas du Libéria. UN ويتزايد اعتماد نهج قطرية متعددة الأبعاد لمنع نشوب الصراعات والإعمار في أعقاب انتهاء الصراعات استنادا إلى التقييمات الشاملة للأوضاع والاحتياجات الخاصة بكل بلد، كما هو الحال مع ليبريا.
    Même quand des dérogations spéciales sont prévues, comme dans le cas du respect des droits de propriété intellectuelle, un certain flou règne quant aux cas dans lesquels l'exercice de ces droits peut être jugé abusif. UN وحتى في حالات الاستثناءات الخاصة التي توفر عادة، كما هي الحال في مجال حقوق الملكية الفكرية، يوجد قدر من عدم التيقن من الظروف التي يمكن فيها اعتبار ممارسة هذه الحقوق تعسفية.
    i) Les problèmes spécifiques des petits Etats en développement insulaires devraient être traités de façon détaillée pour chaque domaine prioritaire, comme indiqué au point 3 b) de l'ordre du jour provisoire du Comité préparatoire, et non pas sur un plan général, comme dans le cas du point 3 a); UN ' ١ ' تناول المسائـل المتصلـة بما تنفـرد به الـدول النامية الجزريـة الصغيرة مـن مشاكـل على الصعيـد الجزئـي فيما يتعلــق بكل مجال من المجـالات ذات اﻷولويـة، مثلما ورد فــي البنـد ٣ )ب( من جدول اﻷعمال المؤقت للجنة التحضيرية، وليس على الصعيد الكلي، كما ورد تحت البند ٣ )أ(؛
    comme dans le cas du service de restauration, cette rubrique porte sur le subventionnement d’une opération créée au bénéfice du personnel et n’est pas spécifiquement liée à la formule de partage des coûts. UN وكما هو الحال فيما يتعلق بعملية خدمات المطاعم ، يتعلق هذا البند بدعم عملية أنشئت لصالح الموظفين ، وهي لا تتصل تحديدا بمنهجية تقاسم التكاليف .
    comme dans le cas du mercure élémentaire, les mécanismes actuels de suivi des échanges commerciaux de produits contenant du mercure (tels que les piles) sont en général jugés inappropriés. UN ويسود الاعتقاد بأن الطرائق المتبعة حالياً في تتبّع المبادلات التجارية للزئبق (في منتجات مثل البطاريات)، كما هو الحال بالنسبة لعنصر الزئبق، هي طرائق غير ملائمة.
    5.5 Enfin, le requérant affirme que sa demande de sursis au renvoi au Burundi a respecté les délais impartis par la loi et que la jurisprudence qui a conduit la Cour fédérale à rejeter la demande du requérant concerne des demandes faites quelques heures seulement avant le renvoi et non quelques jours comme dans le cas du requérant. UN 5-5 وأخيراً، يدفع صاحب الشكوى بأن طلبه وقف تنفيذ ترحيله إلى بوروندي احترم الآجال التي يحددها القانون وأن الاجتهاد القضائي الذي أدى بالمحكمة الاتحادية إلى رفض طلب صاحب الشكوى يتعلق بطلبات قدمت قبل الترحيل ببضعة ساعات فقط وليس ببضع أيام كما هي حالة صاحب الشكوى.
    Malheureusement, comme dans le cas du Rwanda en 1994 et plus récemment au Darfour, la communauté internationale n'en a pas retenu les enseignements. UN ومن المؤسف، مثلما في حالة رواندا في عام 1994، وأخيراً في دارفور، أن المجتمع الدولي لم يتعلم الدرس المستفاد من ذلك.
    Les effets négatifs des changements climatiques menacent le fondement même des OMD, notamment en touchant l'agriculture, dont dépend la subsistance de nombreuses personnes dans le monde en développement, et en augmentant le nombre des catastrophes naturelles liées au climat, lesquelles frappent durement et par milliards les plus vulnérables, comme dans le cas du cyclone Nargis. UN والآثار السلبية لتغير المناخ تهدد أساس الأهداف الإنمائية للألفية ذاته، في جمة أمور، من خلال التأثير على الزراعة، التي تعتمد عليها أسباب معيشة الكثيرين في العالم النامي، ومن خلال تزايد الكوارث الطبيعية المرتبطة بالمناخ، التي تضرب بقوة مليار الدرك الأسفل، كما حدث في حالة الإعصار نارجيس.
    Dans le cas de l'UNOPS, soit le financement se faisait d'entrée de jeu, soit le client bailleur de fonds prenait des engagements financiers fermes, comme dans le cas du PNUD. UN وفي حالة مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع فإن التمويل يمكن أن يأتي كاملا في البداية، أو أن يقدم القائمون بالتمويل التزامات مالية ثابتة كما هو الحال بالنسبة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more