"comme dans le passé" - Translation from French to Arabic

    • وكما كان الحال في الماضي
        
    • كما حدث في الماضي
        
    • وكما حدث في الماضي
        
    • وعلى غرار ما حدث في الماضي
        
    • كما فعلت في الماضي
        
    • كما كان الحال في الماضي
        
    • كما كان في الماضي
        
    • كما كان يحدث في الماضي
        
    • كما في السابق
        
    • وكما في الماضي
        
    • ومثلما كان عليه الحال في الماضي
        
    • كعهدها في الماضي
        
    • كما في الماضي
        
    • كما كانت في السابق
        
    • مثلما حدث في الماضي
        
    comme dans le passé, le Gouvernement chinois ne ménagera aucun effort pour oeuvrer de concert avec tous les pays à l'instauration de ce nouvel ordre mondial comme à la promotion d'une paix mondiale durable et d'un développement conjoint. UN وكما كان الحال في الماضي فإن الحكومة الصينية لن تدخر جهدا من أجل العمل متكاتفة مع جميع البلدان على اقامة هذا النظام العالمي الجديد، وعلى تعزيز سلام عالمي دائم وتنمية مشتركة.
    Par ailleurs, d'autres mines pourraient être ouvertes dans ce pays de façon à compenser l'insuffisance de la production comme dans le passé. UN ومن ناحية أخرى فإنه من الممكن أن تُفتَح في الصين مصادر تعدين بديلة لتعويض النقص كما حدث في الماضي.
    comme dans le passé, tous les documents de travail seront établis par les experts sans incidences financières. UN وكما حدث في الماضي سيعد الخبراء جميع وثائق العمل من غير أن تترتب على ذلك آثار مالية.
    Il est encourageant de noter à ce sujet que, en juillet dernier, l'Ambassadeur Salvador Arriola, alors Secrétaire permanent du SELA, fonction qu'il a exercée de façon si remarquable dans les premiers préparatifs de la vingt et unième réunion du Conseil latino-américain, a signalé que, comme dans le passé, le SELA continue UN ومن بواعث التشجيع في هذا الخصوص أن نلاحظ موقف اﻷمانة الدائمة للمنظومة، علــى نحــو ما ذكره في تموز/يوليه الماضي السفير سالفادور أريولا، الذي تميز بأنه أمين دائم للمنظومة أثناء الاستعدادات لعقد الاجتماع الحادي والعشرين لمجلس أمريكا اللاتينية. فلقد أشار إلى أن المنظومة لا تزال تقدم، كما فعلت في الماضي:
    Elle a continué à tenir des réunions plénières mensuelles et non plus hebdomadaires, si bien que ces réunions ont été plus longues et que, quand l'examen de questions à l'ordre du jour avait été reporté, il l'avait été d'un mois ou plus dans la plupart des cas et non plus d'une semaine, comme dans le passé. UN فقد واصلت الجمعية عقد جلسات عامة شهرية بدلا من كل أسبوع، مما أدى إلى إطالة الجلسات وتعرض معظم بنود جدول الأعمال المؤجلة إلى التأخير لمدة شهر أو أكثر بدلا من أسبوع واحد كما كان الحال في الماضي.
    Elle espère que, comme dans le passé, le projet de résolution sera adopté par consensus. UN وأعربت عن أملها في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء كما كان في الماضي.
    Elle a demandé également que, comme dans le passé, des comparaisons de la rémunération totale soient établies et communiquées à la Commission. UN وطلبت أيضا أن تقدم للجنة مجموع مقارنات اﻷجر، كما كان يحدث في الماضي.
    comme dans le passé, divers cours et ateliers de formation ont été organisés en 1996 pour aider les universités et les instituts de recherche des pays en développement à étoffer leurs capacités scientifiques et techniques en matière de micro—informatique. UN وتوخياً لمساعدة الجامعات ومعاهد البحوث في البلدان النامية على تعزيز قدراتها العلمية والتقنية في المعلوماتية الدقيقة، عقدت عدة دورات تدريبية وحلقات عمل في عام ٦٩٩١ كما حدث في الماضي.
    À cet égard, comme dans le passé, l'Afrique du Sud et le Japon, avec la Colombie en tant que coordonnateur, soumettront cette année encore un projet de résolution sur le commerce illicite des armes légères. UN في هذا العام, كما حدث في الماضي, ستقدم جنوب أفريقيا واليابان، مع كولومبيا كمنسق, مشروع قرار يتناول الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    comme dans le passé, l'opération Survie au Soudan sert de cadre aux activités humanitaires de 30 organisations non gouvernementales internationales qui travaillent dans la région. UN وكما حدث في الماضي فإن العملية توفر إطارا للجهود اﻹنسانية التي تبذلها ٣٠ منظمة غير حكومية دولية تعمل في المنطقة.
    comme dans le passé, les deux parties ont refusé aux équipes d'inspection l'accès à certaines de leurs positions et ont imposé des restrictions à la liberté de mouvement de la Force. UN وكما حدث في الماضي قام كل من الجانبين بمنع أفرقة التفتيش من الوصول إلى بعض مواقعه وكذلك بفرض بعض القيود على حرية تحرك القوة.
    Les services proposés sont adaptés à l'objectif de l'entreprise (immatriculation, enregistrement des actifs, permis de construire, etc.) et non l'inverse, comme dans le passé. UN وتُقدَّم الخدمات وفقاً لأهداف نشاط الأعمال (تسجيل الشركة، تسجيل الممتلكات، تراخيص البناء، إلخ.) وليس وفقاً لإدارات الشؤون الإدارية، كما كان الحال في الماضي.
    Elle a demandé également que, comme dans le passé, des comparaisons de la rémunération totale soient établies et communiquées à la Commission. UN وطلبت أيضا أن تقدم للجنة مجموع مقارنات اﻷجر، كما كان يحدث في الماضي.
    Cependant, nous ne sommes pas prêts à nous engager dans un dialogue vain, comme dans le passé. UN علما بأننا لا نريد الدخول في حوار من أجل الحوار كما في السابق.
    Maintenant, vous me dites comment tout peut être comme dans le passé. Open Subtitles الآن اخبراني كيف سيكون الوضع كما في الماضي
    Aussi Mme Mustonen espère-t-elle qu'il sera, comme dans le passé, adopté par consensus. UN وأشارت إلى أن اشتراك نحو ٩٠ بلدا في تقديم مشروع القرار يعكس الاهتمام العالمي بمشكلة اللاجئين، وأعربت عن أملها في اعتماده بتوافق اﻵراء، مثلما حدث في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more