"comme des partenaires" - Translation from French to Arabic

    • كشركاء
        
    • باعتبارهم شركاء
        
    • كشريكات
        
    • بوصفها شريكا
        
    • بوصفها شريكة
        
    • بوصفهم شركاء
        
    • بمثابة شركاء
        
    • بوصفها شركاء
        
    • شريكاً
        
    • كشريكة
        
    • اعتبارها شريكة
        
    • شريكات
        
    Nous devons reconnaître les ONG comme des partenaires précieux et nécessaires à nos efforts. UN وينبغي أن نعترف بالمنظمات غير الحكومية كشركاء قيمين وضروريين في مساعينا.
    Il convient de mettre au point des programmes qui fassent également participer les hommes et les garçons en les considérant comme des partenaires essentiels et des défenseurs de la cause. UN وينبغي وضع البرامج بحيث تشمل الرجال والفتيان وإشراكهم كشركاء رئيسيين ونصراء.
    Les parents devraient être reconnus comme des partenaires dans la réussite scolaire de leurs enfants. UN ينبغي الاعتراف بالآباء كشركاء في نجاح تعليم الأطفال.
    Dans de nombreux cas, ces personnes ne sont pas considérées comme des partenaires dans le processus de développement; leur donner la parole et assurer leur participation est essentiel pour passer de l'engagement à la pratique. UN وفي حالات كثيرة، لا ينظر إلى هؤلاء الأشخاص باعتبارهم شركاء في عملية التنمية؛ وجعل أصوات الأشخاص ذوي الإعاقة مسموعة وكفالة مشاركتهم من الأمور الأساسية لترجمة الالتزامات إلى ممارسة عملية.
    Il avait en revanche écrit puis diffusé sur le Net plusieurs récits de ses ébats avec des fillettes, qu’il présentait toujours comme des partenaires consentantes. UN فقد كتب عدة قصص وعرضها على شبكة " الانترنيت " يصور فيها نفسه وهو يمارس الجنس مع بنات قاصرات، صُورن دائما كشريكات راغبات.
    v) Instauration d'un dialogue avec les gestionnaires de fonds, afin de les amener à considérer les marchés émergents comme des partenaires à long terme. UN ' ٥ ' التحاور مع مديري الصناديق لتشجيعهم وإقناعهم بمعاملة اﻷسواق الناشئة بوصفها شريكا في اﻷجل الطويل.
    Les ONG nationales et internationales sont de plus en plus considérées comme des partenaires dans le domaine de la coopération internationale. UN ينظر الى المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية على نحو متزايد، بوصفها شريكة في التعاون الدولي
    :: Considèrent les parties prenantes locales comme des partenaires égaux du développement. UN :: إدماج أصحاب المصلحة المحليين بوصفهم شركاء متساويين في عملية التنمية.
    Ainsi, les pères ne sont plus seulement considérés comme ceux qui assurent le revenu des ménages, mais de plus en plus souvent comme des partenaires à part entière dans l'éducation des enfants. UN فالآباء لم يعد ينظر إليهم فقط كمعيلين بل صار ينظر إليهم أكثر فأكثر كشركاء كاملين في الأعباء التي تقع على عاتق الوالدين.
    Les pays développés devaient continuer à apporter leur aide, tout en respectant les pays en développement qu'ils devaient traiter sur un pied d'égalité, comme des partenaires souverains. UN وينبغي للبلدان المتقدمة أن تواصل تقديم المساعدة مع احترام البلدان النامية كشركاء أنداد وذوي سيادة.
    Les participants sont convenus que les enfants devaient être traités comme des partenaires égaux dans la lutte contre la violence sexuelle. UN وثمة اتفاق على أنه ينبغي معاملة الأطفال معاملة كشركاء متساوين في مكافحة العنف الجنسي.
    Les jeunes sont non seulement les dirigeants de demain, mais ils doivent également être considérés comme des partenaires actifs et légitimes dans la société d'aujourd'hui. UN وليس الشباب مجرد قادة الغد، وإنما ينبغي أن يُنظَرَ إليهم كشركاء نشطين وشرعيين في المجتمع اليوم.
    D’une part, le parquet est naturellement réticent à s’aliéner les policiers, qu’il considère comme des partenaires. UN فمن جهة هناك الامتعاض الطبيعي من جانب المدعين لاستعداء رجال الشرطة الذين ينظرون إليهم كشركاء.
    Ce projet était différent des initiatives antérieures concernant la vaccination car pour la première fois, les fabricants de vaccins étaient considérés comme des partenaires à part entière. UN وكانت شراكة هذا التحالف مختلفة عن مبادرات التحصين السابقة لأنها شملت الجهات الصانعة للقاحات كشركاء كاملين للمرة الأولى.
    Elle a engagé les politiciens et les parlementaires à traiter les pauvres comme des partenaires. UN وحثت رجال السياسة والبرلمانيين على معاملة الفقراء باعتبارهم شركاء.
    Le séminaire a recommandé de mettre en place des coordonnateurs dans les organismes d'aide au développement ou au sein des ministères chargés des questions liées au handicap, et de renforcer le rôle des organisations de personnes handicapées en les considérant comme des partenaires dans tous les aspects de la coopération pour le développement. UN 22 - وأوصت الحلقة بإقامة جهات اتصال في وكالات المعونة الإنمائية أو الوزارات المسؤولة عن الإعاقة. وأوصت الحلقة أيضا بتعزيز منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة وإدراجها كشريكات في جميع نواحي التعاون الإنمائي.
    Les ONG étaient considérées non comme devant se substituer à l'action du gouvernement, mais comme des partenaires jouant un rôle de catalyseur en faveur du changement, fixant des normes de qualité pour les programmes de population et mettant au point des approches novatrices. UN ولم ينظر إلى المنظمات غير الحكومية بوصفها بدائل لﻹجراءات الحكومية، وإنما بوصفها شريكا يقوم بعمل حفاز من أجل التغيير، ويضع معايير نوعية لبرامج السكان ونهجا ابتكارية في مجال التنمية.
    Les entreprises sont considérées de plus en plus comme des partenaires de l'action menée pour relever les défis mondiaux du développement. UN كما يُنظر إلى مؤسسات الأعمال، على نحو متزايد، بوصفها شريكة في التصدي للتحديات الإنمائية العالمية.
    Les jeunes devraient être considérés comme des partenaires à part entière de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي النظر إلى الشباب بوصفهم شركاء على قدم المساواة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Aucun effort n'est épargné pour veiller à ce que les organisations bénévoles soient considérées comme des partenaires à part entière des organisations gouvernementales. UN ولا يدخر أي جهد لضمان اعتبار المنظمات الطوعية بمثابة شركاء مساوين للمنظمات الحكومية.
    Les organisations et les réseaux, qu'ils soient ou ne soient pas structurés, et les mouvements locaux, méritent d'être davantage considérés aux niveaux local, national et international comme des partenaires sérieux et utiles, y compris pour la mise en oeuvre du présent programme d'action. UN والمنظمات والشبكات الرسمية وغير الرسمية، فضلا عن الحركات الشعبية حرية بمزيد من الاعتراف على الصعد المحلية والوطنية والدولية بوصفها شركاء ذوي شرعية وقيمة، بما في ذلك في تنفيذ برنامج العمل هذا.
    Le gouvernement n'a pas jusqu'ici reconnu les syndicats comme des partenaires égaux. UN ولم تعترف الحكومة حتى الآن بنقابات العمال بوصفها شريكاً على قدم المساواة مع الآخرين.
    Nous considérons les femmes et les filles comme des partenaires égaux aux hommes et aux garçons. UN ونحن ندعم المرأة والفتاة كشريكة على قدم المساواة للرجل والفتى.
    Ils ne doivent pas être considérés simplement comme des bénéficiaires de l'aide au développement mais comme des partenaires égaux dans le développement. UN إذ لا ينبغي اعتبارها مجرد شعوب متلقية للمساعدة الإنمائية، بل ينبغي اعتبارها شريكة على قدم المساواة في مجال التنمية.
    Il importe de soutenir les femmes afghanes qui ont un rôle dirigeant et de leur donner les moyens nécessaires pour qu'elles puissent être considérées comme des partenaires de plein droit dans la reconstruction de la société. UN ويجب تقديم الدعم للقائدات الأفغانيات ومنحن الموارد اللازمة لتمكينهن من أن يصبحن شريكات كاملات في إعادة بناء مجتمعهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more