"comme fondement" - Translation from French to Arabic

    • كأساس
        
    • بوصفه أساسا
        
    • بوصفها أساس
        
    • باعتبارهما تدبيري
        
    • بوصفها أساسا
        
    • باعتباره أساسا
        
    • باعتبارها أساساً
        
    • بوصفها الأساس
        
    • باعتبارها أساسا
        
    • باعتبارها الأساس
        
    • باعتبارهما الأساس
        
    Dans les faits, ce pouvoir ne peut s'exercer qu'à la seule condition d'être accepté comme fondement des décisions de mon Représentant spécial. UN والواقع أنه لا يمكن ممارسة هذه السلطة إلا في حالة القبول بها كأساس للقرارات التي يتخذها ممثلي الخاص ومتى ما تم ذلك.
    Il a été souligné qu'il importait que la Convention soit utilisée comme fondement de la coopération judiciaire internationale. UN وشُدِّد أيضا على أهمية استخدام الاتفاقية كأساس للتعاون القضائي الدولي.
    :: Mener une analyse coûts-avantages des diverses pratiques de gestion des forêts comme fondement du financement de la gestion forestière durable; UN :: إجراء تحليلات لتكاليف ومنافع مختلف ممارسات الإدارة الحرجية كأساس لتمويل الإدارة الحرجية المستدامة
    Dans cet ensemble, la paix est présentée comme fondement du développement, l'économie comme moteur du progrès, l'environnement comme base de la durabilité, la justice sociale comme pilier de la société, et la démocratie comme modèle de fonctionnement de l'État. UN وفي هذه العناصر، قدم السلم بوصفه أساسا للتنمية؛ والاقتصاد بوصفه محركات للتقدم، والبيئة بوصفها أساسا للاستمرارية، والعدالة الاجتماعية بوصفها دعامة المجتمع، والديمقراطية بوصفها الحكم الجيد.
    Les Colombiens sont convaincus des répercussions néfastes que peut avoir le non-respect par un État de ces règles de conduite minimales, acceptées par la communauté des nations comme fondement de la paix et de la sécurité internationales. UN فشعب كولومبيا مقتنع باﻵثار السلبية المترتبة على أفعال الدول التي لا تراعي هذا الحد اﻷدنى من المبادئ التوجيهية للسلوك، التي قبلها مجتمع اﻷمم بوصفها أساس السلم واﻷمن الدوليين.
    L'État partie rappelle que l'article 3 de la Convention mentionne le risque de torture et non de détention comme fondement du principe de non-refoulement. UN وتذكِّر الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تشير إلى خطر التعذيب وليس الاحتجاز كأساس لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    L'État partie rappelle que l'article 3 de la Convention mentionne le risque de torture et non de détention comme fondement du principe de non-refoulement. UN وتذكِّر الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تشير إلى خطر التعذيب وليس الاحتجاز كأساس لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    La communauté internationale a depuis des décennies adopté ce cadre juridique comme fondement d'une solution juste et durable du conflit. UN لقد اعتمد المجتمع الدولي هذا الإطار القانوني منذ عقود كأساس لحل عادل ودائم للصراع.
    Depuis bientôt 10 ans, le peuple béninois, a librement choisi la démocratie comme fondement de sa politique. UN وقبل زهاء ١٠ سنوات، اختار شعب بنن حريتة الديمقراطية كأساس لسياساته.
    Le débat a souligné l'importance de cette prévention comme fondement du développement durable des établissements urbains. UN وقد شددت تلك المناقشة على أهمية تقليل المخاطر المرتبطة بالكوارث كأساس للتنمية المستدامة في المستوطنات الحضرية.
    Elle souhaite savoir si la Convention a été utilisée comme fondement de textes législatifs au Luxembourg. UN وهي تود أن تعرف ما إذا كانت الاتفاقية قد استخدمت كأساس لأي تشريع في لكسمبرغ.
    La souveraineté comme fondement du droit international, 1999. UN السيادة كأساس من أسس القانون الدولي، 1999.
    L'État partie ne comprend pas bien si le requérant continue de considérer ce motif comme fondement de la présente requête. UN وبالنسبة إلى الدولة الطرف، ليس من الواضح ما إذا كان صاحب الشكوى يستمر في الدفع بهذه الحجة كأساس لهذا البلاغ.
    La Commission devrait également rejeter le recours dogmatique au principe Mavrommatis comme fondement de la théorie des mains propres. UN وينبغي أن ترفض اللجنة أيضاً استخدام مبدأ مافروماتيس استخداماً دوغماتياً كأساس لمبدأ الأيدي النظيفة.
    Soulignant l'importance d'un système de justice pénale opérationnel, efficient, efficace et humain comme fondement d'une stratégie concluante de lutte contre la criminalité transnationale organisée, la corruption, le terrorisme, le trafic de drogues et d'autres formes de trafic, UN وإذ تؤكد أهمية إرساء نظام عدالة جنائية فعال كفؤ حسن الأداء يراعي الاعتبارات الإنسانية، بوصفه أساسا لنجاح استراتيجية مكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية والفساد والإرهاب والاتجار بالمخدرات وأشكال الاتجار الأخرى،
    Réaffirmant en outre les principes de souveraineté, d'égalité des États, de non-ingérence dans les affaires intérieures et d'intégrité territoriale, comme fondement de l'action individuelle et collective menée contre l'abus des drogues, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا مبادىء السيادة والمساواة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية وسلامة اﻷراضي، بوصفها أساس الاجراءات الفردية والجماعية لمعالجة مشكلة تعاطي المخدرات،
    v) Le renforcement des capacités parentales et l'aide aux familles comme fondement de la prévention, parallèlement à l'amélioration de la protection des enfants à l'école et au sein du groupe social; UN ' 5` بناء قدرات الوالدين وتوفير الدعم الأسري باعتبارهما تدبيري المنع الرئيسيين، مع تعزيز حماية الطفل في المدرسة وداخل المجتمع؛
    Promotion d'un ordre du jour holistique de l'Organisation en faveur de la paix et de l'inclusion comme fondement de sociétés vertes lors de la Conférence des Nations Unies sur le développement durable UN الترويج في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لخطة السلام والإدماج الكاملة للوكالة بوصفها أساسا لخضرنة المجتمعات
    :: En renforçant la bonne gouvernance comme fondement crucial du développement économique; UN :: تعزيز الحكم الرشيد باعتباره أساسا ذا أهمية حاسمة للتنمية الاقتصادية؛
    Prendre rapidement des mesures, selon que de besoin, afin de clarifier si la Convention des Nations Unies contre la corruption peut être utilisée comme fondement juridique pour l'extradition; UN اتخاذ إجراء فوري، حسب الاقتضاء، من أجل توضيح ما إذا يمكن استخدام اتفاقية مكافحة الفساد أو لا باعتبارها أساساً قانونياً لأغراض تسليم المجرمين
    Organe directeur Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient élaborer une étude de faisabilité globale comme fondement de la délocalisation. UN ينبغي للرؤساء التنفيذيين لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة إجراء دراسة شاملة لحالة تجارية بوصفها الأساس لعملية النقل إلى الخارج.
    Par la suite, nombre de ces régimes ont été renversés par des coups d'État militaires, ce qui a encore consolidé la culture de personnalités fortes comme fondement de l'exercice du pouvoir et de l'autorité publique. UN وأدت انقلابات عسكرية فيا بعد إلى الإطاحة بالعديد من هذه الأنظمة، مما زاد من ترسيخ ثقافة الشخصيات القوية باعتبارها أساسا لممارسة النفوذ والسلطة العامة.
    Près de 60 % des demandes présentées dans le cadre de cette coopération formelle utilisent des instruments bilatéraux comme fondement juridique. UN وفي إطار هذا النوع من التعاون الرسمي، يستخدم حوالي 60 في المائة من الطلبات الصكوك الثنائية باعتبارها الأساس القانوني للتعاون.
    Réitérant notre ferme engagement à l'Accord de Libreville du 11 janvier 2013 et la Déclaration de N'Djamena du 18 avril 2013 comme fondement juridique de la transition en République centrafricaine; UN وإذ نكرر تأكيد التزامنا الراسخ باتفاق ليبرفيل المؤرخ 11 كانون الثاني/يناير 2013، وإعلان نجامينا المؤرخ 18 نيسان/أبريل 2013، باعتبارهما الأساس القانوني لعملية الانتقال في جمهورية أفريقيا الوسطى،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more