"comme forme" - Translation from French to Arabic

    • كشكل
        
    • أنه شكل
        
    • بوصفه شكلا
        
    • بصفته شكلا
        
    • كنوع
        
    • باعتبارها شكلا
        
    • باعتبار ذلك شكلاً
        
    • باعتباره شكلا
        
    • باعتباره شكلاً من أشكال
        
    • كأحد أشكال
        
    Ces faits montrent que le mariage, comme forme privilégiée de relation entre des partenaires, a perdu sa valeur exclusive pour les jeunes. UN وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب.
    La première rébellion a commencé à cette époque et s'est quasiment institutionnalisé comme forme d'expression politique. UN وقد بدأت حركات التمرد الأولى في تلك الفترة وترسخت بعد ذلك كشكل من أشكال التعبير السياسي.
    La suppression des visites familiales était également utilisée comme forme de sanction collective; les autorités pénitentiaires l'ont ellesmêmes confirmé. UN واستخدم إلغاء الزيارات الأسرية أيضاً كشكل من أشكال العقوبة الجماعية، وقد أكدت سلطات السجن حقيقة هذا الإلغاء.
    De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de subordination des femmes ou de contrôle sur leur vie. UN وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على نوع الجنس على أساس أنه شكل من أشكال تبعية المرأة أو التحكم فيها.
    Dès l'introduction du travail rémunéré comme forme d'activité humaine, la question du lien entre travail et liberté a été un sujet délicat. UN من بداية العمل المأجور، بوصفه شكلا من أشكال النشاط البشري كان هذا السؤال، معقدا، سؤال العلاقة بين العمل والحرية.
    Condamnant la traite des personnes comme forme moderne odieuse d'esclavage et comme pratique contraire aux droits universels de l'être humain, UN وإذ تدين الاتجار بالأشخاص بصفته شكلا بغيضا من أشكال الاسترقاق العصري وبصفته مخالفا لحقوق الإنسان العالمية،
    L'existence d'un filet de sécurité financière à l'échelle mondiale serait aussi de nature à dissuader les pays d'accumuler des devises comme forme d'auto-assurance contre les chocs. UN ويمكن أيضاً أن يؤدي وجود شبكة عالمية موثوقة للأمان المالي إلى خفض الحافز الذي يدفع البلدان إلى تكديس الاحتياطيات كنوع من التأمين الذاتي ضد الصدمات الشديدة.
    La violence comme forme coercitive de l'exercice d'un pouvoir sera toujours le signe d'une incapacité à pouvoir s'exprimer véritablement par la parole. UN فالعنف كشكل من أشكال ممارسة السلطة القسرية عادة ما يكون علامة عجز على المحافظة على كلمة صادقة.
    L'imposition de la terreur comme forme d'expression politique est carrément inacceptable. UN ففرض الرعب كشكل من أشكال التعبير السياسي مرفوض تماما.
    Il n'était pas favorable à l'adoption de quotas comme forme d'action palliative. UN وأعرب عن عدم تأييده لنظام الحصص كشكل من أشكال العمل الإيجابي.
    Le Haut Commissariat travaillait actuellement à l'élaboration de directives qui porteraient spécifiquement sur la question de la traite comme forme de persécution. UN وتقوم المفوضية حاليا باعداد مبادئ توجيهية محددة تتناول بمزيد من التفصيل مسألة الاتجار بالأشخاص كشكل من أشكال الاضطهاد.
    Dans ce contexte, il convient de noter que ces dernières années, la peine de mort n'a pas été imposée comme forme de sanction pénale. UN وفي هذا السياق، تجدر ملاحظة أنه بالنسبة للسنوات القليلة الماضية، لم تُفرض عقوبة الإعدام كشكل من أشكال العقوبة الجنائية.
    Dans ce contexte, l'auteur évoque le surpeuplement des prisons et l'imposition de la peine de mort comme forme de châtiment. UN وفي هذا السياق يشير الشاكي إلى السجون المزدحمة وإلى فرض عقوبة اﻹعدام كشكل من أشكال العقاب.
    Cela dit, on pouvait prévoir la contrainte comme forme d'implication d'un État tiers sans pour autant entrer dans un débat sur le moment où la contrainte devenait illicite. UN ومع ذلك رئي أنه يمكن ممارسة القسر كشكل من أشكال توريط دولة ثالثة دون الدخول في مناقشة حول الحالات التي يصبح فيها القسر غير مشروع.
    Depuis la signature des accords de paix, aucun secteur national ne s'est réfugié dans la violence ni ne l'a prôné comme forme d'action politique. UN ومنذ التوقيع على اتفاقات السلام، لم يلجأ أي قطاع وطني إلى العنف أو دعمه كشكل من أشكال العمل السياسي.
    S'agissant de la polygamie, des consultations sont en cours pour juger de l'opportunité de conserver ou non la polygamie comme forme de mariage. UN وفي ما يتعلق بتعدد الزوجات، تجري الآن استشارات لتقرير مدى مناسبة الحفاظ، أو عدم الحفاظ على تعدد الزوجات كشكل من أشكال الزواج.
    Les garçons peuvent être davantage susceptibles d'être soumis à des châtiments corporels comme forme de discipline et peuvent être moins efficacement protégés contre la violence et les brimades de la part d'autres élèves, ainsi que la participation aux actes de violence. UN فقد يكون الصبيان أكثر عرضة من البنات للمعاقبة الجسدية كشكل من أشكال التأديب وتكون حمايتهم من العنف والتهجم من قبل غيرهم من الطلاب ومن المشاركة في العنف، أقل فعالية.
    De tels préjugés et de telles pratiques peuvent justifier la violence fondée sur le sexe comme forme de protection ou de contrôle sur la femme. UN وأوجه التعصب والممارسات هذه قد تبرر العنف القائم على الجنس على أساس أنه شكل من حماية المرأة أو التحكم فيها.
    comme forme de communication, le dialogue exclut en lui-même et de lui-même l'agression et la terreur. UN إن الحوار بوصفه شكلا من التواصل هو بحد ذاته ولذاته يحول دون العدوان والإرهاب.
    Condamnant la traite des personnes comme forme moderne odieuse d'esclavage et comme pratique contraire aux droits universels de l'être humain, UN وإذ تدين الاتجار بالأشخاص بصفته شكلا بغيضا من أشكال الاسترقاق العصري وبصفته مخالفا لحقوق الإنسان العالمية،
    Ces déséquilibres mondiaux sont liés à l'accumulation de réserves et de devises en particulier dans les pays émergents et les pays en développement qui, souvent, détiennent ces réserves de devises comme forme d'auto-assurance contre la volatilité élevée des marchés financiers. UN وارتبط اختلال التوازنات العالمية هذه بتراكم الاحتياطيات من العملات الأجنبية، ولا سيما في الاقتصادات الناشئة والنامية التي يحتفظ الكثير منها بالاحتياطيات كنوع من أنواع التأمين الذاتي ضد التقلبات الشديدة للأسواق المالية.
    La satisfaction comme forme de réparation est prévue à l'Article 37 du projet d'articles sur la responsabilité de l'État. UN 203 - تم تناول الترضية باعتبارها شكلا من أشكال الجبر في المادة 37 من المواد المتعلقة بمسؤولية الدول.
    216. Il a été proposé de viser spécifiquement, dans l'article 45 ou dans le commentaire, l'ouverture d'une enquête sur les causes d'un fait internationalement illicite, comme forme de satisfaction. UN 216- واقترح البعض أن تضاف في المادة 45، أو في التعليق، إشارة خاصة إلى التحقيق في أسباب الفعل غير المشروع دولياً باعتبار ذلك شكلاً من أشكال الترضية.
    Les priorités ont été recensées, et notamment s'agissant de l'interface entre la coopération pour le développement et la mobilisation des ressources intérieures, engageant le secteur privé à y participer et prévoyant un partage des connaissances comme forme de coopération pour le développement; ce partenariat se réunira régulièrement au niveau des ministres à partir de la fin de 2014. UN وحددت تلك الشراكة مجموعةً من الأولويات تشمل التفاعل بين التعاون الإنمائي وتعبئة الموارد المحلية، وإشراك القطاع الخاص فضلا عن تبادل المعارف باعتباره شكلا من أشكال التعاون الإنمائي، ومن المقرر أن يعقد أعضاؤها اجتماعات منتظمة على المستوى الوزاري ابتداء من أواخر عام 2014.
    353. L'avortement n'est promu activement par aucune agence comme forme de contrôle des naissances, mais semble être une pratique courante dans l'un des hôpitaux du pays. UN 353 - ولا توجد أية وكالة تُشجع الإجهاض باعتباره شكلاً من أشكال منع الحمل، ولكن يُدَّعى بأنه يُمارَس في مستشفى واحدٍ على الأقل في البلد.
    204. Des violations portant directement atteinte à la dignité de la femme, notamment le viol utilisé comme forme de torture, ont été dénoncées. UN ٢٠٤ - واعترف باتهامات مختلفة تمس كرامة المرأة مباشرة، بما في ذلك استخدام العنف كأحد أشكال التعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more