comme il a été dit plus haut, à la fin de cette étape, l'effectif militaire de la Mission devrait avoir été ramené à 5 000 personnes. | UN | وكما ذكر سابقا، سينخفض قوام قوة البعثـة في نهاية ذلك الطور إلى 000 5 فرد. |
comme il a été dit précédemment, le rôle de l'ONU est clair. | UN | وكما ذُكر سابقاً، فإنّ دور الأمم المتحدة واضح. |
comme il a été dit précédemment, il conviendrait dans ce travail de solliciter le plus possible les observations et suggestions de toutes les parties prenantes, tant des pays débiteurs que des créanciers. | UN | وكما ورد سابقاً، فإن عملية الصياغة هذه ينبغي أن تستند، قدر الإمكان، إلى آراء ومشاركات جميع أصحاب المصلحة من البلدان المدينة والجهات الدائنة على السواء. |
comme il a été dit plus haut, le Plan Delta pour la préservation du patrimoine culturel a permis de rattraper le retard en ce qui concerne la conservation. | UN | ومكنت خطة دلتا للحفاظ على التراث الثقافي، كما ذُكر أعلاه، من تدارك حالات التأخير في الحفاظ على التراث. |
comme il a été dit plus haut, la FAO entend organiser d'ici à la fin de l'année une consultation d'experts sur cette question. | UN | وكما أشير أعلاه، تتوقع منظمة الأغذية والزراعة أن تعقد قبل نهاية هذه السنة مشاورة خبراء بشأن أداء دول العلم. |
Il serait aussi souhaitable de donner au rapport un caractère plus analytique, comme il a été dit à maintes reprises dans cette salle. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي أن تحظى محتوياته بقدر أكبر من التحليل، كما قيل مرارا وتكرارا في هذه القاعة. |
114. comme il a été dit plus haut, le nouveau système d'appréciation du comportement professionnel doit répondre à ces préoccupations. | UN | ١١٤ - وكما ذكر سابقا، ينبغي أن يستجيب نظام اﻷمانة العامة الجديد لتقدير أداء إلى هذه الاهتمامات. |
comme il a été dit plus haut, on a créé dans ces zones des commandements politiques militaires dont le rôle précis est de rétablir l'ordre public et de garantir les droits des personnes. | UN | وكما ذكر من قبل فإن مراكز القيادة السياسية العسكرية أنشئت في تلك المناطق لغرض محدد هو إعادة القانون والنظام وضمان حقوق الفرد. |
comme il a été dit plus haut, de par sa taille, la portée de ses activités et son mandat, la MINUK est une opération unique en son genre à l’Organisation des Nations Unies. | UN | ٥٦ - وكما ذكر أعلاه، يتسم حجم بعثة اﻷمم المتحدة في كوسوفو ونطاقها وولايتها بأنه فريد من نوعه في اﻷمم المتحدة. |
Par exemple, comme il a été dit précédemment, le Ministère travaille actuellement, pleinement aidé en cela par la Commission et ses conseils, à établir un code de l'égalité des chances dont le but est à la fois symbolique et pratique. | UN | فمثلا، وكما ذُكر سابقا، تقوم الوزارة، بدعم ومشورة كاملين من اللجنة، بصياغة مدونة لتكافؤ الفرص، وهدفها رمزي وعملي معا. |
comme il a été dit plus haut, le Bureau n'a pas pu participer aussi activement qu'il aurait fallu au lancement de la phase 1. | UN | وكما ذُكر سابقا، لم يستطع المكتب المشاركة في تطبيق الموجة 1 بالقدر من الفعالية الذي كان ضروريا. |
comme il a été dit plus haut, de nombreux instruments internationaux interdisent de manière générale et explicite la privation arbitraire de la nationalité. | UN | وكما ذُكر أعلاه، يتضمّن العديد من الوثائق الدولية حظراً صريحاً وعاماً للحرمان التعسفي من الجنسية. |
comme il a été dit dans le communiqué de presse indien : | UN | وكما ورد في البيان اﻹعلامي الهندي ذاته: |
comme il a été dit dans le précédent rapport, le procès dans l'affaire Uwinkindi s'est ouvert le 14 mai 2014. | UN | وكما ورد في تقارير سابقة، فإن المحاكمة في قضية أوينكيندي بدأت في 14 أيار/مايو 2014. |
comme il a été dit plus haut, le Comité a l'intention de faire pleinement usage de ces moyens dans ses travaux futurs. | UN | وتعتزم اللجنة كما ذُكر آنفا، أن تستخدم هذه الوسائل إلى أقصى حد ممكن في عملها مستقبلا. |
comme il a été dit ici même, nous savons qu'aucun traité satisfaisant n'est possible sans compromis. | UN | إننا نعلم، كما ذُكر من قبل أمام هذا المحفل، أنه لن توجد معاهدة مرضية بدون حل توفيقي. |
comme il a été dit plus haut, cette section ne dresse pas une liste exhaustive de ces questions et préoccupations. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، فإن هذا الفرع لا يقدم قائمة شاملة بهذه المسائل. |
comme il a été dit au paragraphe 17 ci-dessus, le Comité estime que pour réaliser des gains d'efficacité à long terme, il faudra consentir des investissements technologiques qui permettront d'accroître la productivité dans la réalisation des programmes et la fourniture des services. | UN | وكما أشير إلى ذلك في الفقرة ١٧ أعلاه، فإن اللجنة تعتقد أن من الضروري أيضا، من أجل تحقيق مكاسب طويلة اﻷجل فـي مجـال الكفاءة، الاستثمـار فـي التكنولوجيا بحيث تزيد اﻹنتاجية في تنفيذ البرامج والخدمـات. |
Cela est de nature à démontrer, comme il a été dit dans l'introduction, qu'il est possible de ne pas rester prisonnier des réalités culturelles et d'agir sur elles en tenant, bien entendu, compte du contexte local de chaque pays et même des préceptes religieux. | UN | ومن شأن ذلك أن يُثبت، كما قيل في المقدمة، إن بالإمكان عدم البقاء في أسر الحقائق الثقافية والتأثير عليها مع مراعاة السياق المحلي لكل بلد بطبيعة الحال بل وحتى التعاليم الدينية. |
comme il a été dit ci-dessus, l'illicéité du fait d'une organisation internationale en vertu de sa charte doit être déterminée par référence aux règles de l'organisation. | UN | وكما سبقت الإشارة إليها أعلاه، فإن عدم مشروعية عمل منظمة دولية بموجب ميثاقها يلزم أن يتقرر بالإحالة إلى قواعد المنظمة. |
comme il a été dit en début de séance, l'humanité est mobilisée. | UN | وكما قيل في بداية هذا الاجتماع، فإن الإنسانية تنادي. |
comme il a été dit plus haut, les désavantages attachés à la condition de la femme trouvent leurs racines dans des attitudes et des préjugés culturels. | UN | وكما ذكرنا من قبل، فإن الحرمان الذي تتعرض له المرأة ينبع من المعتقدات والاتجاهات الاجتماعية. |
Enfin, comme il a été dit précédemment, l'intérêt des logiciels libres réside peutêtre dans les services et les compétences connexes. | UN | وأخيراً، وكما سلف الذكر، قد تكمن القيمة المقترحة في الخدمة والخبرة المرتبطتين بالبرمجيات. |
comme il a été dit dans le septième rapport, des problèmes pratiques sont nés de ces difficultés structurelles. | UN | 51 - وعلى النحو المبيَّن في التقرير السابع، بدأت تحديات تبرز على المستوى العملي نتيجة لهذه الصعوبات الهيكلية. |
comme il a été dit plus haut, la communauté internationale réfléchit à l'heure actuelle au cadre dans lequel pourront s'inscrire les prochains objectifs de développement durable, qui font actuellement l'objet de négociations. | UN | لذلك يعكف المجتمع الدولي، مثلما ذُكر آنفا، على مناقشة إطار العمل الذي سيخلف الإطار الحالي لأهداف التنمية المستدامة. |