Ce dernier accepte en conséquence toutes les formes de planification familiale qui respectent intégralement la vie, comme il est prévu dans la Constitution nationale, et permettent d'exercer une procréation responsable. | UN | ولذلك فإن باراغواي تقبل جميع أشكال تنظيم اﻷسرة التي تحترم الحياة احتراما كاملا، على النحو المنصوص عليه في دستورنا الوطني، وكتعبير عن ممارسة الوالدية ممارسة مسؤولة. |
Ce dernier accepte en conséquence toutes les formes de planification familiale qui respectent intégralement la vie, comme il est prévu dans la Constitution nationale, et permettent d'exercer une procréation responsable. | UN | ولذلك فإن باراغواي تقبل جميع أشكال تنظيم اﻷسرة التي تحترم الحياة احتراما كاملا، على النحو المنصوص عليه في دستورنا الوطني، وكتعبير عن ممارسة الوالدية ممارسة مسؤولة. |
La seule chose qui pourra apaiser les inquiétudes du Comité est le retour au pouvoir d'un gouvernement civil, constitué à l'issue d'élections libres et authentiques, comme il est prévu dans le Pacte. | UN | والشيء الوحيد الذي يمكن أن يهدئ من قلق اللجنة هو عودة السلطة الى حكومة مدنية تشكل عقب إجراء انتخابات حرة وشرعية، على النحو المنصوص عليه في العهد. |
Le Comité peut également recommander la mise en place ou la désignation d'organes nationaux comme il est prévu dans le Protocole. | UN | وقد توصي اللجنة أيضاً بإنشاء أو تعيين هيئات وطنية على النحو المتوخى في البروتوكول. |
Les déficits budgétaires ont été dans une large mesure maîtrisés, malgré les difficultés rencontrées par de nombreux pays pour équilibrer l'augmentation des dépenses consacrées à la réduction de la pauvreté, comme il est prévu dans leurs documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP), et préserver la stabilité macroéconomique. | UN | فحالات العجز المالي ظلت في نطاق السيطرة إلى حد بعيد، رغم ما واجهته بلدان عديدة من تحديات في الموازنة بين زيادة الإنفاق على أنشطة الحد من الفقر، كما هو منصوص عليه في ورقاتها الاستراتيجية للحد من الفقر، وبين الحفاظ على توازن الاقتصاد الكلي. |
Nous prenons note des considérations extracommerciales reflétées dans les propositions de négociation déjà présentées par les membres et confirmons qu'elles seront prises en compte dans les négociations, comme il est prévu dans l'Accord sur l'agriculture. | UN | ونحيط علما بالشواغل غير التجارية المتضمنة في مقترحات التفاوض التي قدمها أعضاء منظمة التجارة العالمية ونؤكد أن الشواغل غير التجارية ستؤخذ في الاعتبار في المفاوضات على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المتعلق بالزراعة. |
:: L'étoffement du Registre des armes classiques, comme il est prévu dans la résolution 46/36 L; | UN | :: إنشاء سجل موسع للأمم المتحدة للأسلحة التقليدية، على النحو المنصوص عليه في قرار الجمعية العامة 46/36 لام؛ |
Nous prenons note des considérations extracommerciales reflétées dans les propositions de négociation déjà présentées par les membres et confirmons qu'elles seront prises en compte dans les négociations, comme il est prévu dans l'Accord sur l'agriculture. | UN | ونحيط علما بالشواغل غير التجارية المتضمنة في مقترحات التفاوض التي قدمها أعضاء منظمة التجارة العالمية ونؤكد أن الشواغل غير التجارية ستؤخذ في الاعتبار في المفاوضات على النحو المنصوص عليه في الاتفاق المتعلق بالزراعة. |
[g.1) Reçoit les demandes d'inspection sur place émanant des Etats parties et prend toutes les mesures nécessaires pour y faire droit, comme il est prévu dans le Protocole au présent Traité.] | UN | ])ز-١( تلقي الطلبات من الدول اﻷطراف بشأن إجراء عمليات تفتيش موقعي، واتخاذ اﻹجراءات اللازمة، وتنفيذ هذه الطلبات على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الملحق بهذه المعاهدة.[ |
" [g.1) Reçoit les demandes d'inspection sur place émanant des Etats parties et prend toutes les mesures nécessaires pour y faire droit, comme il est prévu dans le Protocole au présent Traité.] | UN | " ])ز-١( تلقي الطلبات من الدول اﻷطراف بشأن إجراء عمليات تفتيش موقعي، واتخاذ اﻹجراءات اللازمة، وتنفيذ هذه الطلبات على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الملحق بهذه المعاهدة.[ |
[g.1) Reçoit les demandes d'inspection sur place émanant des Etats parties et prend toutes les mesures nécessaires pour y faire droit, comme il est prévu dans le Protocole au présent Traité.] | UN | ])ز-١( تلقي الطلبات من الدول اﻷطراف بشأن إجراء عمليات تفتيش موقعي، واتخاذ أي إجراءات لازمة، وتنفيذ هذه الطلبات على النحو المنصوص عليه في بروتوكول هذه المعاهدة.[ |
54. Dans des rapports antérieurs, le Représentant spécial faisait état des promesses répétées du Gouvernement touchant l'organisation d'élections au Conseil exécutif de l'Ordre des avocats, comme il est prévu dans la loi de 1954 qui portait création de cette instance mais est suspendue depuis 1979. | UN | 54- أشار الممثل الخاص في التقارير السابقة إلى الوعود الحكومية المتكررة بأن يجري انتخاب أعضاء مجلس نقابة المحامين على النحو المنصوص عليه في قانون الجمعيات لعام 1954 والمعلق تنفيذه منذ عام 1979. |
Ces contributions sont restées largement en deçà du montant minimal de 25 millions de dollars par an jugé nécessaire pour financer les opérations du FENU dans 37 des 49 pays les moins avancés, comme il est prévu dans son plan d'investissement. | UN | وبقيت مساهمات الموارد العادية تقترب من 25 مليون دولار سنوياً كحد أدنى لازم لمواصلة عمليات الصندوق في 37 من أصل 49 من أقل البلدان نمواً، على النحو المتوخى في خطة استثمار الصندوق. |
Il était indispensable que les équipes de reconstruction provinciales évoluent vers des structures à caractère plus civil, comme il est prévu dans le Cadre conjoint pour l'< < Inteqal > > , afin de soutenir le processus d'< < afghanisation > > de manière appropriée. | UN | ومن بالغ الأهمية، في هذا الصدد، أن تتطور أفرقة التعمير الإقليمية تدريجيا إلى هياكل ذات طابع أقرب منها إلى الطابع المدني على النحو المتوخى في الإطار المشترك لنقل السلطة التدريجي بغية تقديم الدعم الكافي لتمكين الأفغان من تسلم زمام الأمور. |
comme il est prévu dans le décret législatif 374/99, le décret ministériel No 485 du 13 décembre 2001 réglemente le fonctionnement des organismes ayant des activités financières. | UN | وعلى النحو المتوخى في المشروع التشريعي 374/1999، ينظم المرسوم الوزاري رقم 485 المؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 2002 نشاط الوكالات في الأنشطة المالية. |
En même temps, l'APRONUC, comme il est prévu dans les Accords de Paris, continue de coopérer avec le Conseil national suprême (CNS) qui est l'organe légitime unique et source de l'autorité au Cambodge pendant la période de transition. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، كما هو منصوص عليه في اتفاقات باريس، في التعاون مع المجلس الوطني اﻷعلى باعتباره الهيئة الشرعية الوحيدة ومصدر السلطة في كمبوديا خلال الفترة الانتقالية. |
Elle superviserait et vérifierait également l'intégration des éléments de l'UNITA dans les structures de l'État, comme il est prévu dans le Protocole de Lusaka et les accords ultérieurement conclus entre le Gouvernement et l'UNITA, et aiderait à régler et gérer les conflits susceptibles de se produire. | UN | وستقوم أيضا بمراقبة ادماج عناصر يونيتا في هياكل الدولة، كما هو منصوص عليه في بروتوكول لوساكا والاتفاقات اللاحقة بين الحكومة ويونيتا، والتحقق من ذلك، وتقديم المساعدة في حل وإدارة الصراعات التي قد تنشأ. |
Le contrôle physique des activités nucléaires, comme il est prévu dans le TNP, est effectué par l'AIEA et l'Agence (aux termes de l'Accord quadripartite). | UN | أما الرصد المادي للأنشطة النووية، على النحو المقرر في معاهدة عدم الانتشار، فتقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية والوكالة البرازيلية - الأرجنتينية بموجب شروط الاتفاق الرباعي. |
comme il est prévu dans la résolution 55/207, le Comité a donné des orientations en ce qui concerne les fonctions, l'administration et le financement de l'École. | UN | وقدمت اللجنة، كما ينص على ذلك قرار الجمعية العامة، التوجيه بشأن مهام الكلية وإدارتها والترتيبات المتعلقة بتمويلها. |
L'Assemblée a également demandé que les questions soulevées par le renforcement des relations entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions de Bretton Woods, et éventuellement aussi l'Organisation mondiale du commerce, soient particulièrement examinées dans le contexte des délibérations relatives à l'Agenda pour le développement, comme il est prévu dans la résolution 47/181 du 22 décembre 1992. | UN | كذلك طلبت الجمعية العامة أن ينظر بوجه خاص في القضايا المتصلة بتعزيز العلاقة بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز، وربما مع منظمة التجارة العالمية أيضا، في إطار المداولات المتعلقة بوضع خطة للتنمية، وفق ما هو متوخى في القرار ٤٧/١٨١ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢. |
Cette enquête devrait systématiquement comporter un examen médico-légal psychologique et physique effectué par un médecin indépendant, comme il est prévu dans le Protocole d'Istanbul. | UN | وينبغي أن تشمل هذه التحقيقات كتدبير معتاد فحصاً بدنياً ونفسياً مستقلاً على يد طبيب شرعي مثلما ينص على ذلك بروتوكول اسطنبول. |
Les pays voisins peuvent ressentir une pression politique morale qui les oblige à agir d'une manière ou d'une autre, ce qui dit assez l'utilité des accords régionaux et sous-régionaux qui peuvent jouer dès le départ un rôle constructif dans la prévention, l'établissement des faits ou la médiation en cas de conflit, comme il est prévu dans la Charte. | UN | وقد تشعر البلدان المجاورة بضغوط سياسية أو معنوية تدفعها إلى الانخراط بشكل أو بآخر، الأمر الذي يؤكد الفائدة الممكنة من المشاركة المبكرة والبنَّاءة من جانب الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية في شكل دبلوماسية وقائية أو بعثة لتقصي الحقائق أو القيام بوساطة لفض النزاع، حسبما هو متوخى في الميثاق. |