"comme il est stipulé dans" - Translation from French to Arabic

    • النحو المنصوص عليه في
        
    • حسبما يشترط
        
    • كما ينص على ذلك
        
    Elles font partie d'un processus à long terme qui vise à la réconciliation et à la mise en place d'une société démocratique, comme il est stipulé dans l'Accord de paix de Dayton. UN فهي جزء من عملية طويلة اﻷجل ترمي إلى تحقيق الوفاق وإقامة مجتمع ديمقراطي على النحو المنصوص عليه في اتفاق دايتون للسلام.
    Le code en question expose clairement les attentes en matière de conduite et d'exécution des tâches, et exige du personnel des Nations Unies les plus hautes qualités de travail, de compétence, d'indépendance et d'intégrité, comme il est stipulé dans la Charte. UN وتبين مدونة قواعد السلوك، بشكل واضح، التوقعات من حيث السلوك واﻷداء، وتقتضي أن تتوافر في موظفي اﻷمم المتحدة أعلى مستويات الكفاءة والفعالية والنزاهة، على النحو المنصوص عليه في الميثاق.
    Réaffirmant la nécessité d'assurer le partage juste et équitable des avantages découlant de l'exploitation des ressources génétiques comme il est stipulé dans la Convention sur la diversité biologique, UN " وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى ضمان التقاسم العادل والمنصف للمنافع الناشئة عن استخدام الموارد الجينية، على النحو المنصوص عليه في اتفاقية التنوع البيولوجي،
    Il faudrait dans ce cas que les responsabilités juridiques des États du pavillon soient clairement déterminées, en particulier si l'État du pavillon immatricule tous les navires autorisés à pêcher en haute mer, comme il est stipulé dans l'Accord de 1993 sur la promotion du respect des mesures de conservation et de gestion par les navires de pêche en haute mer. UN وهذه حالة تقتضي تقرير المسؤوليات القانونية المنوطة بدول العلم بوضوح، وبخاصة اذا كانت دولة العلم تسجل جميع السفن المأذون لها بالصيد في أعالي البحار على النحو المنصوص عليه في اتفاق عام ١٩٩٣ بشأن تعزيز امتثال سفن الصيد في أعالي البحار لتدابير الحفظ والادارة.
    Convaincue que le régime commun constitue l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme il est stipulé dans la Charte des Nations Unies, UN واقتناعا منها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنزاهة للخدمة المدنية الدولية حسبما يشترط ميثاق الأمم المتحدة،
    Son régime de vérification ne pourra demeurer crédible que s'il est appliqué sur une base non discriminatoire, comme il est stipulé dans les statuts de l'Agence. UN ولن يتسنى لنظام الوكالة للتحقق أن يبقى موثوقا به ما لم يطبق على أساس غير تمييزي، كما ينص على ذلك في النظام الأساسي للوكالة.
    En outre, l’Assemblée a exprimé sa conviction que le régime commun constitue l’instrument qui permet le mieux d’assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d’intégrité, comme il est stipulé dans la Chartre des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك ، أعربت الجمعية العامة عن اقتناعها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة تكفل للخدمة المدنية الدولية الحصول على الموظفين الذين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنزاهة على النحو المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة .
    Constatant que les tragiques événements de l'histoire récente du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la protection des droits de l’homme de toutes les personnes au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et aux pratiques du passé, comme il est stipulé dans l'Accord signé à Paris en 1991, UN وإذ تسلم بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع عليه في باريس في عام ١٩٩١،
    Un projet de code de conduite a été établi et sera présenté à l'Assemblée générale. Il exige du personnel des Nations Unies les plus hautes qualités de travail, de compétence, d'indépendance et d'intégrité, comme il est stipulé dans la Charte des Nations Unies. UN تم إعداد مشروع بمدونة قواعد السلوك، من أجل تقديمه إلى الجمعية العامة وسوف يتطلب أعلى مستويات الكفاءة والاختصاص والاستقلالية والنزاهة من جانب موظفي اﻷمم المتحدة على النحو المنصوص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Dans sa résolution 64/81, l'Assemblée générale a souligné que chacun a droit à la liberté d'expression et réaffirmé que l'exercice de ce droit comporte des devoirs spéciaux et des responsabilités spéciales et peut par conséquent être soumis à certaines restrictions, comme il est stipulé dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 74 - وقد شددت الجمعية العامة، في قرارها 64/81، على أنه في حين أن كل شخص يتمتع بالحق في حرية التعبير، فإن ممارسة ذلك الحق تنطوي على واجبات ومسؤوليات خاصة وقد تخضع، من ثم، لقيود معينة، على النحو المنصوص عليه في العهد الدولي الخاص بالحقوق السياسية والمدنية.
    Conformément à sa détermination de promouvoir la jouissance des droits fondamentaux et humains, comme il est stipulé dans la Constitution de la République fédérale du Nigéria, le Gouvernement a lancé plusieurs initiatives institutionnelles et structurelles, notamment : UN 6 - تصميما من الحكومة على تعزيز التمتع بالحقوق الأساسية وحقوق الإنسان على النحو المنصوص عليه في دستور جمهورية نيجيريا الاتحادية، فقد عكفت على مبادرات مؤسسية وهيكلية مختلفة، شملت ما يلي:
    15) Élaborer au niveau de l'État des politiques visant à assurer la protection intégrée des enfants et des adolescents considérés comme sujets de droit et garantir leur plein épanouissement comme il est stipulé dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN 15 - تضع في إطار العمل الحكومي سياسات عامة ترمي إلى تحقيق الحماية المتكاملة للأطفال والمراهقين باعتبارهم أشخاصا متمتعين بالحقوق يكفل لهم نمائهم الكامل على النحو المنصوص عليه في اتفاقية الطفل.
    16) Continuer à promouvoir les réformes juridiques nécessaires dans chaque pays pour lutter contre l'exploitation sexuelle à des fins commerciales et non commerciales comme il est stipulé dans la Convention relative aux droits de l'enfant et autres instruments juridiques internationaux; UN 16 - تواصل التشجيع على إدخال الإصلاحات القانونية اللازمة في كل بلد لمكافحة الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية وغير تجارية على النحو المنصوص عليه في اتفاقية حقوق الطفل والصكوك القانونية الدولية الأخرى.
    En outre, l'Assemblée a exprimé sa conviction que le régime commun constitue l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme il est stipulé dans la Charte des Nations Unies. UN وعلاوة على ذلك، أعربت الجمعية العامة عن اقتناعها بأن النظام المشترك يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنـزاهة المطلوبة للخدمة المدنية الدولية، على النحو المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    En menant ces actions, le Gouvernement éthiopien viole le régime de sanctions/l'embargo sur les armes imposé à la Somalie comme il est stipulé dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وحكومة إثيوبيا تنتهك بهذه الأعمال نظام الجزاءات/الحظر المفروض على الصومال على النحو المنصوص عليه في قرارات مجلس الأمن الصادرة في هذا الشأن.
    Rappelant que les évaluations doivent s'inspirer des principes d'impartialité, d'indépendance, de qualité, de conduite éthique et de compétence, comme il est stipulé dans les normes d'évaluation du système des Nations Unies définies par le Groupe des Nations Unies sur l'évaluation, UN وإذ تشير إلى أن التقييم ينبغي أن يسترشد بمبادئ الحياد والاستقلالية والجودة والسلوك الأخلاقي والكفاءة، على النحو المنصوص عليه في معايير التقييم المعمول بها في منظومة الأمم المتحدة والتي حددها فريق التقييم التابع للأمم المتحدة،
    Les bureaux de pays devraient finaliser leurs comptes rendus de réception et d'inspection dans les trois semaines suivant la livraison de tous les biens achetés par le siège et les transmettre au Groupe des achats du siège, comme il est stipulé dans les procédures d'achat du FNUAP. UN 79 - ينبغي للمكاتب القطرية إكمال تقارير الاستلام والمعاينة في ظرف ثلاثة أسابيع من تسليم جميع السلع التي يشتريها المقر وإرسال هذه التقارير إلى وحدة المشتريات بالمقر على النحو المنصوص عليه في إجراءات الشراء للصندوق.
    Les bureaux de pays devraient finaliser leurs comptes rendus de réception et d'inspection dans les trois semaines suivant la livraison de tous les biens achetés par le siège et les transmettre au Groupe des achats du siège, comme il est stipulé dans les procédures d'achat du FNUAP. UN 79 - ينبغي للمكاتب القطرية إكمال تقارير الاستلام والمعاينة في ظرف ثلاثة أسابيع من تسليم جميع السلع التي يشتريها المقر وإرسال هذه التقارير إلى وحدة المشتريات بالمقر على النحو المنصوص عليه في إجراءات الشراء للصندوق.
    Considérant que les tragiques événements de l'histoire du Cambodge exigent l'adoption de mesures spéciales pour assurer la promotion et la protection des droits fondamentaux de chacun au Cambodge et empêcher le retour aux politiques et pratiques du passé, comme il est stipulé dans l'Accord signé à Paris le 23 octobre 1991, Page UN وإذ تعترف بأن التاريخ المأساوي لكمبوديا يتطلب اتخاذ تدابير خاصة لضمان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان لجميع السكان في كمبوديا وعدم العودة إلى سياسات الماضي وممارساته، على النحو المنصوص عليه في الاتفاق الموقع في باريس في ٢٣ تشرين اﻷول/ أكتوبر ١٩٩١،
    Convaincue que le régime commun constitue l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme il est stipulé dans la Charte des Nations Unies, UN واقتناعا منها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنزاهة للخدمة المدنية الدولية حسبما يشترط ميثاق الأمم المتحدة،
    Convaincue que le régime commun est l'instrument qui permet le mieux d'assurer à la fonction publique internationale les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité, comme il est stipulé dans la Charte des Nations Unies, UN واقتناعا منها بأن النظام الموحد يشكل أفضل أداة للحصول على موظفين يتمتعون بأعلى معايير الكفاءة والمقدرة والنزاهة للخدمة المدنية الدولية، حسبما يشترط ميثاق الأمم المتحدة،
    En ce qui concerne l'enregistrement des communautés religieuses, de nouveaux critères ont été définis. Les communautés qui font l'apologie du racisme ou de l'intolérance religieuse ne peuvent être enregistrées comme associations religieuses, comme il est stipulé dans un texte de loi dont copie sera adressée au Comité. UN وفيما يخص تسجيل الجماعات الدينية، ذكر أن معايير جديدة حددت، وأن الجماعات التي تدافع عن العنصرية أو التطرف الديني لا يجوز تسجيلها كجمعيات دينية، كما ينص على ذلك قانون سترسل نسخة عنه إلى اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more