comme il ressort clairement du bref exposé ci-dessous, Gurdeep Singh Bhatinda, Jasbir Singh Rode et d'autres ont été arrêtés du fait de leur participation à des activités terroristes et non pour avoir exprimé leurs opinions. | UN | وكما يتضح من الحقائق الموجزة لهذه الحالة المبينة أدناه، فإن غورديب سينغ بهاتيندا، وجاسبير سينغ رود وأشخاصاً آخرين قد ألقي القبض عليهم لاشتراكهم في أنشطة إرهابية لا لتعبيرهم عن آرائهم. |
comme il ressort clairement des observations qui ont été faites à propos des articles, il existe au sein des États de nombreux précédents et une opinio juris bien établis sur la question. | UN | وكما يتضح من شروح المواد، هناك مجموعة راسخة من ممارسات الدول والآراء الفقهية في هذا الموضوع. |
La réunion qui se termine constitue un pas important dans ce sens comme il ressort clairement des conclusions que nous venons d’entendre. | UN | والاجتماع الذي ينفض اﻵن خطوة هامة في هذا الاتجاه، كما يتضح بجلاء من النتائج التي استمعنا إليها اﻵن. |
comme il ressort clairement du projet de résolution, pour réaliser cet objectif il faut que tous les États de la région acceptent des obligations et des responsabilités égales et jouissent de droits égaux, comme le stipule le TNP. | UN | وهذا الهدف، كما يتضح من مشروع القرار، لا يمكن أن يتحقق إلا اذا اضطلعـــت جميـــع الدول في المنطقة بنفس الالتزامات ونفس المسؤوليات وتمتعت بحقوق متساوية، كما هو منصوص عليه في معاهدة عدم الانتشار. |
Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. | UN | وترحب اللجنة بنطاق وحجم تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، كما يتبيّن من الجدول الشامل أدناه. |
Si l'ampleur de l'investissement interarabe est inférieure aux espoirs et aux prévisions, il vaut mieux regarder les causes réelles de ce déficit, comme il ressort clairement des facteurs susmentionnés. | UN | وإذا كان حجم الاستثمار العربي البيني المطلق ما زال دون مستوي الطموحات المتوقعة، فالأفضل البحث - كما هو واضح من العناصر المبينة عالية - عن الأسباب الحقيقية لهذا القصور. |
comme il ressort clairement du rapport, les droits sont protégés devant les tribunaux, dans les différents ministères et les différentes institutions d'État. | UN | وكما هو واضح في التقرير، فإن الحقوق تحظى بالحماية من خلال المحاكم ووزارات ومؤسسات حكومية شتى. |
Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. | UN | وترحب اللجنة بنطاق وعمق تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، وهذا ما يمكن ملاحظته من الجدول الشامل الوارد أدناه(). |
comme il ressort clairement de la disposition constitutionnelle précitée, seule une nouvelle décision législative permettait de rétablir la peine de mort. | UN | وكما يتضح من البند المنقول أعلاه من الدستور، لا يمكن إعادة العمل بعقوبة الإعدام إلا بموجب قرار تشريعي جديد. |
comme il ressort clairement de mes observations sur la portée, il n'est pas question que nous laissions de côté les questions juridiques et institutionnelles. | UN | وكما يتضح من ملاحظاتي بشأن النطاق، فإننا لا نقترح الاسترخاء بشأن القضايا القانونية والمؤسسية. |
comme il ressort clairement de l'évaluation qu'ont menée conjointement le Gouvernement d'unité nationale et l'Organisation des Nations Unies, ces expulsions et fermetures sont susceptibles de provoquer une crise humanitaire grave. | UN | وكما يتضح من التقييم المشترك الذي أجرته حكومة الوحدة الوطنية والأمم المتحدة، فإن عمليات الطرد والإغلاق قد تخلق أزمة إنسانية خطيرة. |
comme il ressort clairement du texte de la résolution, il est proposé que la Conférence ait pour thème principal la promotion de la coopération Sud-Sud au service du développement. | UN | وكما يتضح من خلال نص القرار، فقد اقترح أن يعقد المؤتمر تحت عنوان " التعاون بين بلدان الجنوب من أجل التنمية " . |
comme il ressort clairement du préambule de ce projet de résolution, la décision a pour fondement juridique l'article 200 de la Convention et sa base politique dans la recommandation qui a été présentée à cette fin au Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وكما يتضح من ديباجة مشروع القرار، فإن الأساس القانوني لهذا المقرر يكمن في المادة 200 من الاتفاقية، ويكمن أساسه السياسي في توصية مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة في هذا الشأن. |
La liberté de religion ou de conviction doit avoir de larges applications, comme il ressort clairement de l'observation générale no 22 sur le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, qui se réfère à la protection des convictions théistes, non théistes et athéistes. | UN | ويجب أن تكون لحرية الدين أو المعتقد تطبيقات عامة، كما يتضح من التعليق العام رقم 22 بشأن الحق في حرية الفكر، والضمير والدين، والذي يشير إلى حماية أي معتقد إلهي، أو غير إلهي، أو إلحادي. |
92. comme il ressort clairement des réponses résumées dans le chapitre I, les problèmes que posent les exodes massifs et les solutions qui pourraient y être apportées dépassent la compétence des mécanismes de défense des droits de l'homme du système des Nations Unies. | UN | ٢٩- تتجاوز مشاكل الهجرات الجماعية والحلول الممكنة لها آليات حقوق اﻹنسان في منظومة اﻷمم المتحدة، كما يتضح من الردود الموجزة في الفصل اﻷول من هذا التقرير. |
48. comme il ressort clairement du paragraphe 12 et comme cela est sous-entendu ailleurs, l'un des objectifs de cet exercice semble simplement être de réduire l'ajustement de poste à Genève. | UN | ٤٨ - كما يتضح من الفقرة ١٢، ومن التلميحات الواردة في أماكن أخرى، فإن الهدف من هذه الممارسة هو على ما يبدو مجرد تخفيض الرقم القياسي لتسوية مقر العمل في جنيف. |
C'est malheureusement ce qui se passe partout dans le monde, comme il ressort clairement du rapport de M. Pinheiro sur la violence contre les enfants publié en 2006 mais dont les recommandations restent d'actualité et que les États Membres doivent s'employer à appliquer avec plus de vigueur. | UN | غير أنه من المؤسف أن هذا هو الذي يحدث في كل أنحاء العالم، كما يتضح من تقرير السيد بينهريو عن العنف ضد الأطفال المنشور في عام 2006، علما بأن توصيات التقرير لا تزال صالحة إلى اليوم ويتعين على الدول الأعضاء أن تعمل على تطبيقها بحماس أكبر. |
Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. | UN | وترحب اللجنة باتساع وعمق نطاق تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، كما يتبيّن من الجدول أدناه. |
Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après. | UN | وترحب اللجنة باتساع وعمق نطاق تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، كما يتبيّن من الجدول أدناه. |
L'orateur met en relief les sévères restrictions imposées aux Palestiniens en matière de circulation et dans d'autres domaines, ce qui se répercute sur leur vie quotidienne et sur les opérations de l'Office, comme il ressort clairement du rapport de la Commissaire générale de l'Office (A/60/13). | UN | وشدد على القيود الشديدة المفروضة على حركة الشعب الفلسطيني التي تزيد من معاناة السكان كل يوم وتؤثر على عمليات الأونروا، كما هو واضح من تقرير المفوضة العامة للأونروا (A/60/13). |
Le service de sécurité intérieure se fait aider pour appliquer la loi, comme il ressort clairement des événements survenus dans la bande de Gaza, d'éléments appartenant au Hamas, plus précisément aux brigades Izz al-Din al-Qassam, qui sontconsidérées comme la principale aile militaire du Hamas, recourant dans certains cas à leur assistance, en particulier lorsque la sécurité et la stabilité de l'autorité sont menacées. | UN | 367 - ويساعد جهاز الأمن الداخلي في إنفاذ القانون كما هو واضح من مجريات الأحداث على صعيد قطاع غزة، عناصر وأفراد حركة المقاومة الإسلامية حماس وتحديدا كتائب عز الدين القسام التي تعتبر الذراع العسكري الأساسي لحركة حماس، حيث يتم في بعض الحالات الاستعانة بهما، وخصوصا في الحالات والظروف التي قد تهدد أمن واستقرار السلطة القائمة. |
comme il ressort clairement du présent rapport, les attaques se sont certes intensifiées après février 2003, mais la Commission a reçu communication d'informations concernant des événements survenus en 2002, et même plus tôt. | UN | وكما هو واضح من هذا التقرير فبالرغم من أنه كان هناك تصعيد في الهجمات بعد شباط/فبراير 2003، تلقت اللجنة معلومات تتعلق بأحداث وقعت في عام 2002 بل وقبل ذلك. |
Le Comité se félicite du caractère étendu et approfondi de la coopération que cette procédure a permis d'instaurer avec les États parties, comme il ressort clairement du tableau ci-après21. | UN | وترحب اللجنة بنطاق وعمق تعاون الدول الأطراف في إطار هذا الإجراء، وهذا ما يمكن ملاحظته من الجدول الشامل الوارد أدناه(). |