comme il ressort des observations générales No 14 et No 15, ils deviennent utiles lorsqu'ils sont associés à des critères ou des objectifs. | UN | وكما يتبين من التعليقيــن 14 و 15، فإن هذه المؤشرات تصبـح أداة مفيـدة إذا استخدمت بالاقتـران مع أسس المقارنة أو أهداف. |
Cela n'a pas encore été fait de manière systématique, comme il ressort des discussions prolongées sur la reconstruction du port de Vukovar. | UN | وكما يتبين من المناقشات المطولة بشأن إعادة بناء ميناء فوكوفار، فإن ذلك لم يكن يحدث باستمرار. |
2. Sait que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 2 - تسلم بأنــه لا يسمح بأي خرق لحظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة بالموضوع؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme; | UN | " 1 - تقــر بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة الفصل العنصري والـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
Ces organismes s'occupent également des femmes, comme il ressort des données suivantes : | UN | وتعمل هذه أيضاً مع المرأة، كما يتضح من البيانات التالية: |
comme il ressort des états financiers de l'exercice allant du 1er juillet 2011 au 30 juin 2012, le solde du Fonds à la fin de l'exercice se montait à 153,7 millions de dollars, soit la réserve de 150 millions et un excédent cumulé de 3,7 millions. | UN | 204 - وفي 30 حزيران/يونيه 2012 كان مستوى الصندوق، على نحو ما ورد في البيانات المالية لفترة الاثني عشر شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2011 إلى 30 حزيران/يونيه 2012، يصل إلى مبلغ قدره 153.7 مليون دولار يتألف من احتياطي قدره 150 مليون دولار وفائض متراكم قدره 3.7 مليون دولار. |
Les pathologies du système cardiovasculaire continuent de toucher plus de femmes que d'hommes, comme il ressort des chiffres pour 1998 et 2007. | UN | ولا تزال أمراض القلب والجهاز الدوري تؤثر في أعداد من النساء أكثر من الرجال كما يتبين من كلا العامين 1998 و2007. |
comme il ressort des pièces figurant au dossier, M. Sharifyanov et Mme Garayeva ont joué le rôle de consommateurs de drogues. | UN | وكما يتبين من مواد القضية، تقمّص السيد شريفيانوف والسيدة غاراييفا دور متعاطيين للمخدرات. |
comme il ressort des documents de l'ONU, ce sont les ONG — pour la plupart organismes chrétiens et occidentaux — qui gèrent le gros de l'aide humanitaire. | UN | وكما يتبين من وثائق اﻷمم المتحدة، فإن الرقابة على إمدادات اﻹغاثة هي في أيدي المنظمات غير الحكومية، ومعظمها منظمات مسيحية وغربية. |
En outre, comme il ressort des statistiques relatives aux 20 dernières années, le volume de travail varie d'un exercice biennal à l'autre. | UN | علاوة على ذلك، وكما يتبين من اﻹحصاءات المتعلقة بالسنوات اﻟ ٠٢ الماضية، قد يتغير حجم العمل من فترة سنتين إلى الفترة التي تليها. |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | مبـادئ عامـة أساسيـة 1 - تقــر بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة الفصل العنصري والـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ; | UN | 1 - تعترف بأنه لا يسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري أو الإبادة الجماعية أو جريمة الفصل العنصري أو الـرق، وفقا لما ورد في الالتزامات المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
Malheureusement, dans d'autres, elle n'a pas obtenu des résultats aussi positifs, notamment lorsqu'il s'est agi, par la suite, de convaincre les parties d'honorer leurs engagements, comme il ressort des sections ci-après du présent rapport. | UN | ومن المؤسف أن قوة الحماية أصبحت بعد ذلك أقل نجاحا في إقناع اﻷطراف باحترام التزاماتها، كما يتضح من اﻷجزاء الفرعية التالية من هذا التقرير. |
Cet avis est à l'évidence partagé par l'écrasante majorité des membres de la Conférence, comme il ressort des déclarations que nous entendons depuis l'ouverture de cette séance plénière, ce matin. | UN | وهذه هي أيضاً وجهة نظر اﻷغلبية الساحقة من أعضاء هذا المؤتمر، كما يتضح من البيانات التي استمعنا اليها منذ بداية الجلسة العامة التي عقدت هذا الصباح. |
comme il ressort des états financiers portant sur 2012/13, le solde du Fonds à la fin de l'exercice s'élevait à 152 millions de dollars, soit le montant de la réserve (150 millions de dollars) auquel s'ajoutait un excédent cumulé de 2 millions de dollars. | UN | 255 - وفي 30 حزيران/يونيه 2012 بلغ مستوى الصندوق، على نحو ما ورد في البيانات المالية لفترة الاثني عشر شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2012 إلى 30 حزيران/يونيه 2013، ما مقداره 152.0 مليون دولار، يتألف من احتياطي قدره 150 مليون دولار، وفائض متراكم قدره 2.0 مليون دولار. |
95. comme il ressort des paragraphes ci-dessus, l'introduction du système de notation a eu des incidences financières, directes et indirectes, qui sont loin d'être négligeables. | UN | ٩٥ - كما يتبين من الفقرات أعلاه، فإن إدخال نظام تقييم اﻷداء يتطلب نفقات مباشرة وغير مباشرة، وهي نفقات ليس غير ذات صلة. |
4. Prend note des mesures d'économie prises par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour réduire de 1 209 400 dollars des États-Unis les dépenses à des fins générales, comme il ressort des prévisions révisées, établies à 12 607 100 dollars; | UN | 4- تحيط علماً بتدابير الحدّ من التكاليف التي اتَّخذها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة لتقليص النفقات العامة الغرض بمقدار 400 209 1 من دولارات الولايات المتحدة، حسبما تُجسِّده التوقُّعات المنقَّحة البالغة 100 607 12 دولار؛ |
comme il ressort des débats qui ont eu lieu à l'Assemblée, nul ne nie aujourd'hui la nécessité et l'urgence de la réforme. | UN | وكما يتضح من المناقشات التي تدور في الجمعية العامة، لا يمكن ﻷحد اليوم أن ينكر الحاجة إلى اﻹصلاح وضرورة التعجيل به. |
comme il ressort des états financiers vérifiés pour la période de 12 mois allant du 1er juillet 2003 au 30 juin 2004, le montant des ressources du Fonds s'établissait, au 30 juin 2004, à 163 790 000 dollars, y compris des prêts non remboursés d'un montant de 48 820 000 dollars. | UN | 2 - وكما يتضح في البيانات المالية المراجعة لفترة الاثني عشر شهرا الممتدة من 1 تموز/يوليه 2003 إلى 30 حزيران/يونيه 2004، وصل مستوى الصندوق في 30 حزيران/يونيه 2004 إلى 163.79 مليون دولار، وهو مبلغ يشمل الديون المستحقة السداد وهي بمبلغ 48.82 مليون دولار. |
1. Reconnaît que la prohibition de la discrimination raciale, du génocide, du crime d'apartheid ou de l'esclavage ne souffre aucune dérogation, comme il ressort des obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme; | UN | 1 - تقر بأنه لا يُسمح بأي انتقاص من حظر التمييز العنصري والإبادة الجماعية وجريمة العنصرية والرق، كما عُرِّف في الالتزامات بموجب صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة؛ |
Dans la même Observation générale, en ce qui concerne l'interdiction de la discrimination à l'égard des femmes faite à l'article 26, le Comité n'exclut de son application aucun domaine ni aucune matière, comme il ressort des éléments ciaprès du paragraphe 31: | UN | وبخصوص حظر التمييز ضد النساء الوارد في المادة 26، لا يستبعد في التعليق العام المذكور من نطاق تطبيقه أي مجال أو ميدان كما يتجلى من البيانات التالية الواردة في الفقرة 31: |
comme il ressort des chiffres figurant au tableau 1, le nombre de recours introduits auprès des commissions paritaires a augmenté en 2005. | UN | 4 - وكما يظهر من المعلومات المبينة في الجدول 1، كانت هناك زيادة في عدد الطعون المقدمة إلى مجالس الطعون المشتركة خلال عام 2005. |
Son rôle a été déterminant, comme il ressort des décisions et avis mentionnés dans le présent rapport. | UN | وقد كان لها دور واضح كما اتضح من الأحكام المشار إليها في هذا التقرير. |
Les deux cas sont liés, comme il ressort des déclarations du Département de l'énergie du Gouvernement américain, à savoir que, depuis 1940, il y a eu des expériences de faites et que certaines personnes incarcérées dans les prisons et les pénitenciers ont été irradiées. | UN | إن الحالتين مرتبطتان، كما يستشف من بيانات وزارة الطاقة في حكومة الولايات المتحدة، من حيث أنه منذ ١٩٤٠، تم إجراء هذه اﻷنماط من التجارب، وقد تم تعريض السجناء في السجون والمعتقلات لﻷشعة. |
comme il ressort des documents qui figurent en annexe à la Déclaration, on continue de recourir à la torture au Timor oriental. | UN | وكما هو واضح من اﻷدلة المرفقة ببياننا، لا يزال التعذيب مستمرا في تيمور الشرقية. |
Il s'ensuit que la participation des femmes dans les sections varie de 30 à 40 % alors qu'elle est plus faible dans les organes directeurs, comme il ressort des données qui suivent. | UN | ومشاركة المرأة بهذه الطريقة في الفروع الحزبية تتفاوت بين 30 في المائة و 40 في المائة، في حين أن نسبة المرأة في المشاركة في الهيئات الحزبية أصغر، وهو ما يمكن تبينه من البيانات التالية. |