Mais le fait que la documentation ne soit pas prête dans les délais empêche les délégations de préparer comme il se doit leurs travaux. | UN | غير أن عدم صدور الوثائق في أوقاتها المحددة من شأنه أن يحول دون قيام الوفود بأعمالها على النحو الواجب. |
Les résultats en ont été communiqués comme il se doit aux participants des différents ateliers qui se sont tenus sur le traité en 1995. | UN | وأُبلغت تلك النتائج على النحو الواجب إلى مختلف حلقات العمل المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في عام 1995. |
Son application se poursuit car les rapports d'appréciation du comportement professionnel sont régulièrement établis, comme il se doit. | UN | نفذت التوصية، والعملية متواصلة حيث يجرى إعداد تقارير تقييم الأداء على أساس منتظم، على النحو المطلوب. |
Les États devraient réprimer comme il se doit de telles actions. | UN | ويجب أن تعالج الدول هذه الأفعال على النحو الواجب. |
J'espère que cet attachement se manifestera demain comme il se doit et que les déclarations ne seront pas prononcées devant une salle pratiquement vide. | UN | وأعــرب عــن أملي في أن يتجلى هذا الالتزام بالشكل اللائق غدا وألا توجه البيانات التي سيدلى بها إلى قاعة شبه خالية. |
Cette déclaration doit refléter comme il se doit les priorités dans le domaine du désarmement dont les États ont convenu. | UN | يجب أن يجسد ذلك الإعلان، على النحو السليم، أولويات نزع السلاح التي وافقنا عليها نحن كدول. |
Leurs droits à l'indépendance, à l'existence et au développement ne sont ni respectés ni garantis comme il se devrait. | UN | ذلك أن حقوقها في الاستقلال والبقاء والتنمية لم تحترم على النحو الواجب أو تؤمن. |
Ma délégation estime que la composition de la Conférence du désarmement devrait être élargie de façon à refléter comme il se doit les changements intervenus dans le climat international. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي توسيع عضوية مؤتمر نزع السلاح على النحو الصحيح ليجسد البيئة الدولية المتغيرة. |
Dans ce contexte, ma délégation croit que les positions adoptées par le Mouvement des pays non alignés et par le Groupe des 77 doivent être examinées comme il se doit par les Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تراعي على النحو الواجب مواقف حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ ٧٧. |
Comme le stipule la Déclaration, les États doivent reconnaître et défendre comme il se doit leur identité, leur culture et leurs intérêts, et faciliter leur participation effective à la réalisation du développement durable. | UN | ويشتمل الاعـــلان علــى المبدأ الذي ينص على أنه ينبغي للدول أن تعترف وتدعــم على النحو اللازم هويتهم وثقافتهم ومصالحهم وتمكنهم من المشاركة الفعالة في تحقيق التنمية المستدامة. |
D'autre part, le suivi d'une telle conférence doit être dûment pensé à l'avance, de façon que ses décisions puissent être appliquées comme il se doit. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يجب التفكير على النحو الملائم ومسبقا في متابعة هذا المؤتمر، حتى يمكن تنفيذ قراراته كما يجب. |
Ce texte souligne, comme il se doit, l'importance que revêtent pour les jeunes l'enseignement et la formation, l'emploi, l'éducation et la prévention de l'abus des drogues. | UN | ويؤكد هذا النص على النحو الواجب أهمية التعليم والتدريب والعمل والثقافة ومنع إساءة استعمال المخدرات بالنسبة للشباب. |
Le Comité engage l'État partie à enquêter sur les agressions dont sont victimes les membres de la communauté afro-équatorienne et à en sanctionner les auteurs comme il se doit. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تحقق مع المسؤولين عما يُرتكب من اعتداءات على أفراد المجتمع المحلي الإكوادوري من أصل أفريقي وتعاقبهم على النحو الواجب. |
Sainte-Lucie entend intensifier ses efforts en vue de réglementer ce domaine comme il se doit. | UN | وستكثف سانت لوسيا جهودها لتنظيم هذا المجال على النحو المناسب. |
La République de Macédoine se tient prête à contribuer comme il se doit aux efforts mondiaux. | UN | إن جمهورية مقدونيا مستعدة للمساهمة على النحو المناسب في الجهود العالمية. |
Il a le mérite de mettre l'accent sur les initiatives internationales qui ont un impact sur la santé et de solliciter comme il se doit l'appui continu du système des Nations Unies. | UN | فهو جدير بتوحيد المبادرات الدولية التي تؤثر على الصحة وبالتماس دعم منظومة الأمم المتحدة على النحو الواجب. |
Bien que le principe d'égalité soit inscrit dans la Déclaration d'indépendance et dans bien des lois nationales, il n'est toujours pas appliqué comme il se doit. | UN | وعلى الرغم من ترسيخ مبدأ المساواة في إعلان الاستقلال وفي العديد من قوانين الدولة، فإنه لم يُنفذ بعد على النحو الواجب. |
En outre, le Comité s'inquiète de ce que les auteurs d'infractions visées par le Protocole facultatif, notamment la prostitution des enfants, ne sont peut-être pas sanctionnés comme il se devrait dans le cadre des lois en vigueur. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من أن مرتكبي الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ولا سيما جريمة بغاء الأطفال، قد لا يتعرضون للعقاب على النحو المناسب بمقتضى القوانين المعمول بها. |
Nous appelons le Secrétariat à faire tout ce qui est en son pouvoir pour faire en sorte que les difficultés d'ordre opérationnel avec lesquelles la Commission est actuellement aux prises soient résolues comme il se doit. | UN | ونحث الأمانة العامة على أن تبذل قصارى جهدها لضمان معالجة التحديات التشغيلية التي تواجهها اللجنة حالياً بالشكل الملائم. |
Elles ont estimé que ce terme devrait figurer comme il se doit dans les objectifs de tous les sous-programmes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي لهذا المصطلح أن ينعكس على الوجه الصحيح في أهداف جميع البرامج الفرعية. |
Il est également préoccupé en constatant qu'il n'existe pas de mécanisme de régulation et de surveillance permettant de s'assurer que les autorités locales répartissent comme il se doit les ressources destinées aux enfants. | UN | ويقلقها كذلك عدم وجود آلية تنظيمية ورصدية لضمان قيام السلطات المحلية بتوزيع الموارد على الأطفال توزيعاً سليماً. |
de longue date au titre de la taxe sur la valeur ajoutée sont recouvrables, adopter des directives relatives à la constitution de provisions pour créances douteuses et constituer s'il y a lieu une provision pour créances douteuses de façon à comptabiliser comme il se doit les impayés | UN | تقييم إمكانية استرداد أرصدة الحسابات المستحقة القبض منذ مدة طويلة عن ضريبة القيمة المضافة، وإرساء سياسة لرصد المخصصات للديون المشكوك في إمكانية تحصيلها، ورصد مخصصات لتغطية الديون المشكوك في إمكانية تحصيلها حسب اقتضاء الحال تعكس بشكل سليم حسابات الوكالة المستحقة القبض غير المحصلة |
Elle a également préconisé d'inclure dans tout accord politique futur des dispositions relatives à la protection et à la responsabilisation afin de veiller à ce que les violations des droits de l'homme, y compris les violences sexuelles liées aux conflits, soient traitées comme il se doit. | UN | ودعت البعثة أيضا إلى إدراج أحكام الحماية والمساءلة في أي اتفاق سياسي في المستقبل من أجل ضمان التصدي بشكل وافٍ لانتهاكات حقوق الإنسان، بما في ذلك العنف الجنسي المرتبط بالنزاعات. |
Écoute, je ne pense pas que nous avons tous les deux parlé de cela comme il se doit. | Open Subtitles | إسمع، لا أظن أن كلانا قد تحدثنا بشكل لائق في الأمر، أليس كذلك؟ |
La Chine est prête à s'associer à toutes les parties intéressées afin de s'attaquer, comme il se doit, au commerce illicite des armes classiques. | UN | والصين على استعداد للانضمام إلى جميع الأطراف المعنية في التصدي بشكل مناسب للتجارة غير المشروعة في الأسلحة التقليدية. |
11. Souligne qu'il importe d'appliquer comme il se doit un système d'évaluation et de notation rationnel pour prévenir les litiges; | UN | 11 - تؤكد أهمية التنفيذ السليم لنظام تقييم الأداء، بوصفه أداة يمكن عن طريقها تفادي وقوع المنازعات؛ |
Paragraphe 173. Le PNUD a accepté, comme le Comité l'a recommandé, de redoubler d'efforts pour résoudre les difficultés à l'origine du non-rapprochement des comptes bancaires, afin de contrôler comme il se doit les soldes de trésorerie. | UN | الفقرة 173 - وافق البرنامج الإنمائي على توصية المجلس بأن يكثف البرنامج جهوده المبذولة لفك القيود التي تؤثر في عدم أداء التسويات المصرفية لكفالة توافر ضوابط رصد سليمة على الأرصدة النقدية. |