"comme ils l'ont fait" - Translation from French to Arabic

    • كما فعلوا
        
    • كما فعلت
        
    • مثلما فعلوا
        
    • نفس الشئ الذي حصلوا هم عليه و
        
    • كما تم ذلك
        
    • كما كانت تفعل
        
    Le montant peut encore augmenter si les donateurs versent des contributions supplémentaires en 2003 comme ils l'ont fait en 2002. UN والتبرعات لا تزال قابلة للزيادة إذا قدم المانحون تبرعات إضافية في عام 2003 كما فعلوا في عام 2002.
    Ils peuvent exprimer eux-mêmes leurs points de vue, comme ils l'ont fait ici dans le cadre du Forum des enfants. UN وهم يمكن أن يتكلموا عن أنفسهم، كما فعلوا هنا في منتدى الأطفال.
    La délégation azerbaïdjanaise invite les membres de la Commission à adopter le projet de résolution par consensus comme ils l'ont fait les années précédentes. UN ويدعو الوفد الأذربيجاني أعضاء اللجنة إلى اعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء كما فعلوا في السنوات السابقة.
    Nous exhortons les Etats-Unis à reconnaître le droit du peuple palestinien à l'autodétermination comme ils l'ont fait dans le cas d'Israël. UN وندعو الولايات المتحدة إلى الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير، كما فعلت في حالة إسرائيل.
    Nous invitons les États Membres à appuyer ce projet de résolution, comme ils l'ont fait dans le passé. UN وندعو الدول الأعضاء إلى دعم مشروع قرارنا، كما فعلت في الماضي.
    Il appelle tous les partenaires de développement à soutenir le programme, comme ils l'ont fait précédemment, et précise que son pays leur en est profondément reconnaissant. UN وناشد جميع شركاء بلده في التنمية دعم البرنامج، تماما كما فعلوا في السابق، وقال إنَّ بلده في غاية الامتنان لهذا الدعم.
    J'ai bon espoir que les membres continueront de fournir le concours et les orientations nécessaires, comme ils l'ont fait durant ces dernières semaines. UN وأنا واثقة بأن الأعضاء سيواصلون تقديم ما يلزم من الدعم والتوجيه، كما فعلوا في الأسابيع القليلة الماضية.
    Ils vont le torturer jour et nuit, tout comme ils l'ont fait avec moi. Open Subtitles سيقوموا بتعذيبه ليلاً ونهاراً فقط كما فعلوا معي
    J'ai toujours su que ce n'était qu'une question de temps avant que ces petits polissons se dandinent jusqu'à vos cœurs juste comme ils l'ont fait pour moi. Open Subtitles علمت على الدوام أنها مسألة وقت فقط قبل أن يتغلغل هؤلاء الأشقياء الصغار إلى قلوبكم كما فعلوا لقلبي.
    Je n'ai pas bien dormi sachant qu'ils pouvaient aller dans le Sanctuaire à n'importe quel moment, comme ils l'ont fait chez mes parents. Open Subtitles لم أن جيدًا وأنا أعلم أنهم قد يقتحمون المنتجع في أي لحظة كما فعلوا في منزل والدايّ
    Ils nous achètent la ferme, comme ils l'ont fait à toutes les autres fermes de la vallée. Open Subtitles سيقومون بشرائها كما فعلوا مع كل المزارعين الذين يعانون مثلنا
    Alors, ils s'imaginent pouvoir te mettre sur la touche... comme ils l'ont fait avec moi. Open Subtitles إذن يعتقدون أن بإمكانهم إبعادك كما فعلوا بي
    comme ils l'ont fait avec tous les autres gars dont tu m'as parlé. Open Subtitles كما فعلوا مع كل الرجال الذين أخبرتني عنهم
    L'orateur demande instamment aux États Membres de soutenir les projets de résolution pertinents comme ils l'ont fait par le passé. UN وحث الدول الأعضاء على دعم مشاريع القرارات ذات الصلة كما فعلت في السابق.
    Ces gens continuent à lancer des appels à cette assemblée mondiale, comme ils l'ont fait dans le passé, pour qu'elle aide à mettre fin à ce conflit. UN وتلك الأرواح لا تزال تستصرخ جمعية العالم هذه، لمساعدتها على إنهاء الصراع كما فعلت في الماضي.
    Si on donne ça à la presse, le gouvernement va le discréditer comme ils l'ont fait avec la cassette qu'on a faite. Open Subtitles لو أعطينا هذا الشيء إلى الصحافة ، ستقوم الحكومة بالتعتيم إعلامياً عليه كما فعلت مع شريط التصوير
    Je voudrais saisir cette occasion pour appeler les autres pays en développement à soutenir le NEPAD comme ils l'ont fait avec d'autres initiatives sur l'Afrique. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأناشد البلدان النامية الأخرى أن تقدم دعمها للشراكة الجديدة كما فعلت بالنسبة لمبادرات أخرى تتعلق بأفريقيا.
    C'est pourquoi je lance un appel, par votre entremise, Monsieur le Président, aux Membres des Nations Unies pour qu'ils admettent au sein de l'ONU le peuple taiwanais, comme ils l'ont fait pour les pays d'Europe de l'Est et d'Asie du Sud-Est. UN ولذلك، أناشد الأمم المتحدة من خلالكم، سيدي الرئيس، أن تمنح العضوية للشعب التايواني بنفس الشكل كما فعلت مع بلدان أوروبا الشرقية وجنوب شرقي آسيا.
    Ils ont volé ma maison, comme ils l'ont fait pour des milliers d'autres. Open Subtitles لقد سرقوا مني منزلي مثلما فعلوا بالآف من العوائل
    Vous allez me faire disparaître comme ils l'ont fait, c'est-à-dire jamais. Open Subtitles أنت ستحصل مني على نفس الشئ الذي حصلوا هم عليه و الذي هو الجلوس صمتاً.
    Par ailleurs, il faut espérer que les gouvernements fourniront les fonds nécessaires au recrutement de consultants originaires de populations autochtones comme ils l'ont fait pendant l'Année internationale des populations autochtones, en 1993. UN ويرجى من ناحية أخرى، أن تقدم الحكومات اﻷموال اللازمة لتوظيف خبراء استشاريين من السكان اﻷصليين كما تم ذلك خلال السنة الدولية للسكان اﻷصليين، عام ١٩٩٣.
    L'oratrice prie instamment les États arabes d'appuyer l'initiative de réconciliation et ne pas se ranger du côté d'une faction politique ou d'une autre, comme ils l'ont fait dans le passé. UN وحثت الدول العربية على دعم مبادرة المصالحة تلك، وعدم الاصطفاف إلى جانب فصيل سياسي أو آخر، كما كانت تفعل في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more