"comme je l'ai déclaré" - Translation from French to Arabic

    • وكما ذكرت
        
    • وكما قلت
        
    comme je l'ai déclaré en 1992, je suis convaincu que le Registre peut être un instrument efficace pour la diplomatie préventive. UN وكما ذكرت في عام ١٩٩٢، فإني أعتقد أن السجل يمكن أن يكون أداة فعالة في مجال الدبلوماسية الوقائية.
    comme je l'ai déclaré devant l'Assemblée générale en 1998 : UN وكما ذكرت أمام الجمعية العامة في عام 1998:
    comme je l'ai déclaré lors des consultations tenues mercredi, ce projet de résolution implique explicitement mon pays dans le complot présumé. UN وكما ذكرت في مشاورات يوم الأربعاء، فإن مشروع القرار يورط بلدي صراحة في المؤامرة المزعومة.
    comme je l'ai déclaré lors de la conférence de l'Organisation mondiale du commerce à Seattle, le mot clef est < < discrimination > > . UN وكما قلت في مؤتمر منظمة التجارة العالمية في سياتل، إن اسم هذه اللعبة التمييز.
    comme je l'ai déclaré après mon élection à la présidence de la Commission, nous ne devons pas pécher par ambition et nous fixer des objectifs trop élevés pour la présente session. UN وكما قلت لدى انتخابـي رئيسا للهيئة، ينبغي ألا نُـفْـرِط في طموحنا عند تحديد أهدافنا لهذه الدورة.
    comme je l'ai déclaré dans mon rapport précédent, les composantes fournies dans le cadre du Programme ont permis de préserver le réseau et ont empêché son effondrement. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، فإن مدخلات البرنامج أمّنت استمرارية الشبكة وحالت دون انهيارها.
    comme je l'ai déclaré au début de mon intervention, cette instance et celles qui l'ont précédée ont produit des résultats extrêmement importants qui ont considérablement servi l'humanité. UN وكما ذكرت في بداية خطابي، فإن هذا المحفل وما سبقه من محافل قد حققت نتائج هامة جداً لصالح البشرية.
    comme je l'ai déclaré à la Troisième Commission, l'heure a sonné et le message transmis a une double connotation. UN وكما ذكرت في اللجنــة الثالثــة لقــد حان الوقت وأصبحت الرسالة مزدوجة.
    De même, comme je l'ai déclaré tout à l'heure, la mise en œuvre de la responsabilité de protéger se doit d'être non sélective et dénuée de subjectivité. UN وبصورة مماثلة، وكما ذكرت آنفا، فإن تنفيذ المسؤولية عن الحماية ينبغي أن يكون غير انتقائي ولا ينطوي على معايير مزدوجة.
    comme je l'ai déclaré plus tôt, théoriquement la connexion est possible, mais une telle fonction ne faisait pas partie de la conception originale du navire Open Subtitles وكما ذكرت سابقاً الاتصال ممكن نظريا ولكن هذه الوظيفة لم تكن جزءاً
    comme je l'ai déclaré à de nombreuses reprises, nous n'étions pas convaincus qu'un environnement politique neutre garantissant le respect des droits fondamentaux de l'homme existait véritablement au Cambodge avant la campagne électorale. UN وكما ذكرت في مناسبات عديدة، لم نكن على اقتناع بأنه قد تحققت في كمبوديا بشكل كامل قبل فترة الحملة بيئة سياسية محايدة يتأكد فيها احترام حقوق اﻹنسان اﻷساسية.
    comme je l'ai déclaré lors du débat général, le Japon considère que cela témoigne du désir très vif qui se manifeste au sein de la communauté internationale de mettre fin aux essais nucléaires et de promouvoir le désarmement nucléaire. UN وكما ذكرت في المناقشة العامة، تعتبر اليابان ذلك دليلا على الرغبة القوية من المجتمع الدولي بأسره في إنهاء التجارب النووية وفي تعزيز نزع السلاح النووي.
    comme je l'ai déclaré dans mes lettres précédentes, ces intrusions illicites dans la région d'information de vol de Nicosie et dans l'espace aérien de la République de Chypre constituent une violation du droit international et de la réglementation du trafic aérien international. UN وكما ذكرت في رسائلي السابقة فإن هذه التعديات غير المأذون بها على منطقة نيقوسيا لمعلومات الطيران والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص تشكل انتهاكا للقانون الدولي ولنظم الملاحة الجوية الدولية.
    comme je l'ai déclaré aux séances précédentes, je compte également former un groupe d'amis de la présidence au sujet de la troisième question relative aux mesures visant à améliorer l'efficacité des méthodes de travail de la Commission. UN وكما ذكرت في جلساتنا السابقة، أعتزم أيضا تشكيل فريق من أصدقاء الرئيس فيما يتعلق بالمسألة الثالثة، المتصلة بتدابير تحسين فعالية أساليب عمل الهيئة.
    comme je l'ai déclaré en séance plénière dans mon rapport le 3 septembre, les consultations que j'ai menées pendant ma présidence n'ont pas pu aboutir et les délégations ont naturellement estimé qu'il restait du travail à faire. UN وكما ذكرت في الجلسة العامة التي عقدت في ٣ أيلول/سبتمبر، لم تكن المشاورات التي أجريتها أثناء رئاستي كافية ورأت الوفود بوضوح أنه يلزم إجراء المزيد من المشاورات.
    comme je l'ai déclaré la semaine dernière en séance plénière en ma qualité de coordonnateur du Groupe des 21 sur l'interdiction des essais nucléaires, ainsi que dans de précédentes déclarations, le traité en question devrait comporter des obligations prescrivant un arrêt complet des essais nucléaires par tous les Etats, dans tous les milieux et à tout jamais. UN وكما ذكرت في بياني في الجلسة العامة في اﻷسبوع الماضي، بصفتي منسق مجموعة اﻟ ١٢ بشأن حظر التجارب النووية، وفي بياناتي السابقة، أنه ينبغي أن تستتبع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التزامات بالتوقف التام عن إجراء التجارب النووية من جانب جميع الدول وفي جميع البيئات وإلى اﻷبد.
    47. comme je l'ai déclaré précédemment, les parties doivent appliquer pleinement et rapidement l'accord de paix d'Arusha si elles veulent continuer à bénéficier de l'appui de la MINUAR. UN ٤٧ - وكما ذكرت آنفا، فإن استمرار الدعم لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا يتوقف على تنفيذ الطرفين بشكل تام وفوري لاتفاق أروشا للسلم.
    comme je l'ai déclaré à cette occasion, alors que le thème symbolique de la Réunion était le dixième anniversaire de la Convention sur les armes chimiques, il s'est agi en fait d'un rassemblement international consacré à la paix, au progrès et au multilatéralisme en tant que moyen efficace pour faire progresser les intérêts de l'humanité. UN وكما ذكرت في تلك المناسبة، مع أن الموضوع الرمزي للاجتماع كان الذكرى السنوية العاشرة لاتفاقية الأسلحة الكيميائية، فقد كان في الواقع اجتماعا دوليا مكرسا للسلام والتقدم وتعددية الأطراف بوصفها طريقة فعالة للنهوض بمصالح الإنسانية.
    comme je l'ai déclaré, l'absence d'ordre public, l'escalade de la violence et leur corollaire, l'effondrement de l'autorité centrale, sont les principales causes du chaos et de l'anarchie qui règnent en Somalie. UN وكما قلت سابقا، إن غياب الأمن والقانون وتصعيد العنف وما ينجم عن ذلك من انهيار للسلطة المركزية أسباب رئيسية للاضطراب والفوضى في الصومال.
    comme je l'ai déclaré, la Nouvelle-Zélande demande à tous les États non parties dans la région, comme ailleurs, de se joindre à la majorité écrasante de la communauté internationale qui considère le Traité de non-prolifération comme la base des efforts qui seront faits en vue d'un avenir non nucléaire. UN وكما قلت فإن نيوزيلندا تطلب الى جميع الدول التي ليست أطرافا في معاهدة عــــدم الانتشـــار في المنطقة وفي غيرها من المناطق ﻷن تنضم الى اﻷغلبية الساحقة من المجتمع الدولي التي تعتبر معاهدة عدم الانتشار اﻷساس الذي سننطلق منه لبلوغ مستقبل خال من اﻷسلحة النووية.
    comme je l'ai déclaré le mois dernier devant l'Assemblée, mon gouvernement continue de maintenir que toute mesure unilatérale non conforme aux accords et ententes conclus antérieurement ne pourra qu'entraver le processus de paix au Moyen-Orient et nuire au climat de confiance indispensable si l'on veut que le processus de paix progresse. UN وكما قلت أمام هذه الجمعية في الشهر الماضي، كانت حكومتي ولا تزال تتمسك بالرأي بأن الخطوات التي تتخذ من جانب واحد والتي تتناقض مع الاتفاقات والتعهدات الماضية ستعطل عملية السلام في الشرق اﻷوسط وستعكر صفو الجو المطلوب لبناء الثقة المتبادلة اللازمة لعملية السلام إذا أريد للعملية أن تحقق التقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more