"comme je l'ai indiqué" - Translation from French to Arabic

    • وكما ذكرت
        
    • وكما أشرت
        
    • كما ذكرت
        
    • كما أشرت
        
    • وكما أوضحت
        
    • وكما بينت
        
    • وكما ورد
        
    • وكما ذكرتُ
        
    • كما قلت
        
    • وكما هو مبين
        
    • وكما قلت
        
    • وعلى النحو المشار إليه
        
    • كما أوضحت
        
    • كما بينت
        
    • وكما أشير
        
    comme je l'ai indiqué précédemment, les blancs seront remplis par le secrétariat. UN وكما ذكرت من قبل، ستمﻷ اﻷمانة اﻷماكن التي تُرك فيها فراغ.
    comme je l'ai indiqué dans la section II, les fonctionnaires restants ont dû assumer les tâches qu'accomplissaient auparavant leurs collègues en mission. UN وكما ذكرت في الفرع الثاني أعلاه، تعين أن يقوم الموظفون الباقون بأداء المهام التي كان يؤديها في السابق زملاؤهم الغائبون.
    comme je l'ai indiqué, la phase initiale de ce travail consiste à procéder à des descentes sur les lieux. UN وكما أشرت من قبل، فإن الجانب اﻷساسي لهذا العمل هو إجراء تحقيقات في مسرح الجريمة في الموقع.
    Toutefois, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, l'absence de tout progrès propre à sortir le processus de paix de l'impasse dans laquelle il se trouve signifie que la stabilité militaire demeure réellement menacée. UN بيد أن عدم إحراز تقدم تجاه إيجاد حل لحالة الجمود الأساسية يشكل، كما ذكرت في تقريري السابق، خطرا يهدد الاستقرار العسكري.
    A cette fin, comme je l'ai indiqué l'année dernière, nous nous sommes efforcés de forger de nouvelles alliances avec les institutions financières et de développement. UN وتحقيقا لهذه الغاية، كما أشرت في العام الماضي، سعينا الى اقامة تحالفات جديدة مع المؤسسات اﻹنمائية والمالية.
    comme je l'ai indiqué lors du débat général, le Japon fait partie des pays qui encouragent le plus activement l'entrée en vigueur de ce traité. UN وكما أوضحت في بياني العام، فإن اليابان من أشد البلدان نشاطا في الترويج لدخول المعاهدة حيز النفاذ.
    comme je l'ai indiqué dans mon exposé, M. Steiner a également nommé un conseil consultatif multiethnique tenant lieu d'instance de coopération entre les communautés. UN وكما بينت في إحاطتي الإعلامية، قام السيد شتاينر أيضا بتعيين مجلس استشاري متعدد الأعراق يتوخى منه العمل بوصفه منتدى للتعاون بين الطوائف.
    comme je l'ai indiqué à d'autres occasions, cela n'est guère surprenant étant donné que les paramètres généraux de la solution sont bien connus et ont été élaborés par les deux parties. UN وكما ذكرت في مناسبات سابقة، فلا غرو من أن الخطوط العريضة للحل ومعاييره الثابتة معروفة جيدا، وسبق أن بيَّنها الطرفان.
    En conclusion, je dirai que notre intervention a été quelque peu touffue et que, comme je l'ai indiqué dès le début, nous aurions préféré de loin avoir eu la possibilité de la faire devant le Comité spécial lui—même. UN وفي الختام، كانت مداخلتنا مفصلة بعض الشيء، وكما ذكرت في البداية، كنا نفضل أن نقوم بها في اجتماع للجنة المخصصة نفسها.
    Comme je l’ai déjà indiqué, j’ai l’intention de lancer prochainement un processus qui visera à renforcer nos partenariats au sein du système des Nations Unies. UN وكما ذكرت آنفا، فإنني أعتزم أن أبدأ قريبا عملية تهدف إلى تعزيز شراكاتنا في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.
    comme je l'ai indiqué précédemment, nous avons fait des progrès considérables sur le plan des réformes et de la revitalisation ces dernières années. UN وكما ذكرت في تقارير سابقة، فقد مضينا قدما في عملية إصلاح المنظمة وبث الحيوية فيها، خلال السنوات الماضية.
    comme je l'ai indiqué tout à l'heure, je n'ai d'autre propos que de faire avancer les choses dans la bonne direction. UN وكما ذكرت سابقا، فإن الهدف من سعيي هو فقط المساعدة على المضي قدماً على الطريق السوية.
    comme je l'ai indiqué au début de ma déclaration, même si nous avions voulu rester en dehors du conflit au Burundi, la Tanzanie n'aurait pas pu se le permettre. UN وكما أشرت في بداية بياني، حتى لو أرادت تنزانيا أن تبقى خارج الصراع الدائر في بوروندي، فليس بوسعها أن تفعل ذلك.
    En outre, comme je l'ai indiqué plus haut, les États membres de la CARICOM sont inquiets de la manière peu officielle dont il a été demandé aux États Membres d'examiner le projet de résolution. UN علاوة على ذلك، وكما أشرت في البداية، فإن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية تشعر بالقلق إزاء الطريقة غير الرسمية التي طلب إلى الدول الأعضاء بها التداول والنظر في مشروع القرار هذا.
    comme je l'ai indiqué, la phase initiale de ce travail consiste à procéder à des descentes sur les lieux des crimes. UN وكما أشرت من قبل، فإن الجانب اﻷساسي لهذا العمل هو إجراء تحقيقات في مسرح الجريمة في الموقع.
    comme je l'ai indiqué au début de cette séance, je vais suspendre la plénière pour une heure afin de permettre aux différents groupes de se réunir. UN كما ذكرت في بداية هذه الجلسة، سأوقف الجلسة العامة لمدة ساعة من أجل اتاحة الفرصة لاجتماع مختلف المجموعات.
    Soutenir cet argument léger en mentionnant l'article 169 de la Constitution est également une idée factice comme je l'ai indiqué précédemment. UN أما محاولة دعم هذه الحجة الواهية بالإشارة إلى المادة 169 في الدستور فهي غير منطقية كما أشرت سابقا.
    comme je l'ai indiqué à maintes reprises, les opérations militaires de l'OTAN visent à appuyer les buts politiques de la communauté internationale. UN وكما أوضحت مرارا، أن القصد من إجراءات الناتو العسكرية هو دعم اﻷهداف السياسية للمجتمع الدولي.
    comme je l'ai indiqué dans mes lettres, il importe d'améliorer la protection des personnes arrêtées en Yougoslavie. UN وكما بينت في رسائلي فإن حماية المعتقلين في يوغوسلافيا يجب تعزيزها.
    comme je l'ai indiqué dans mon précédent rapport, les travaux relatifs à l'élaboration du plan de défense appelé < < Défense 2020 > > se poursuivent avec l'assistance d'un conseiller financé par une aide bilatérale. UN وكما ورد في تقريري السابق، ما زال العمل مستمرا في وضع خطة للدفاع تسمى ' ' دفاع 2020`` بمساعدة مستشار يحظى بدعم ثنائي.
    comme je l'ai indiqué précédemment, l'adoption et l'application d'un dispositif de contrôle interne en bonne et due forme aiderait à créer des conditions propices à l'accomplissement de la mission de l'Organisation, en renforçant le sens des responsabilités et en améliorant la transparence. UN وكما ذكرتُ في مناسبات سابقة، سيساعد اعتماد إطار رسمي للرقابة الداخلية والالتزام به على تشجيع إيجاد مناخ يتسنى للمنظمة في ظله أداء مهمتها بنجاح، وذلك من خلال تعزيز المساءلة والشفافية.
    Cependant, comme je l'ai indiqué, il s'agit d'un bon rapport, et nous en remercions les cofacilitateurs. UN ولكن كما قلت إنه تقرير جيد، لذلك نحن ممتنون للميسرين.
    comme je l'ai indiqué plus haut, je partage l'opinion de mon Envoyé spécial selon laquelle il faut maintenant lancer d'urgence les activités que la MINUHA est censée entreprendre. UN وكما هو مبين أعلاه فإنني متفق مع ممثلي الخاص في الرأي بأنه توجد اﻵن حاجة ملحة للبدء في تنفيذ اﻷنشطة المرتأى أن تقوم بها بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    comme je l'ai indiqué dans mes rapports précédents, la réconciliation nationale demeure la priorité absolue en Iraq. UN وكما قلت في تقاريري السابقة، تظل المصالحة الوطنية هي الأولوية الرئيسية في العراق.
    comme je l'ai indiqué dans mon rapport, la situation en matière de sécurité demeure complexe et imprévisible. UN وعلى النحو المشار إليه في تقريري، لا تزال الحالة الأمنية في العراق معقدة وغير قابلة للتنبؤ.
    Nous voudrions réaffirmer l'engagement et la détermination du Gouvernement et du peuple libériens, sous la conduite de la Présidente Ellen Johnson Sirleaf, de combattre le sida, qui, comme je l'ai indiqué plus haut, est le plus grand défi posé aux dirigeants de notre génération. UN ونود أن نؤكد من جديد التزام وعزم حكومة وشعب ليبريا، تحت قيادة الرئيسة إلين جونسون سيرليف على الكفاح ضد الإيدز الذي يشكل، كما أوضحت من قبل، أكبر التحديات لقيادة جيلنا.
    comme je l'ai indiqué au début de ma déclaration, l'Afrique du Sud célèbre ses 10 ans de démocratie, qui coïncident avec la durée de notre participation à la mise en application du Programme d'action de la CIPD. UN كما بينت في بداية بياني، تحتفل جنوب أفريقيا بمرور عشر سنوات على تمتعها بالديمقراطية، الذي يتطابق مع مشاركتنا في تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    comme je l'ai indiqué plus haut, j'ai invité la Directrice de l'UNIDIR, Mme Theresa Hitchens, à faire un exposé au début de la première séance informelle, le 10 février 2009. UN وكما أشير أعلاه، دعوتُ مديرة معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، السيدة تيريزا هيتشينز، كي تقدّم عرضاً في بداية الجلسة غير الرسمية الأولى التي انعقدت في 10 شباط/فبراير 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more