"comme je l'ai souligné" - Translation from French to Arabic

    • وكما أكدت
        
    • وكما ذكرت
        
    • كما أشرت
        
    • كما أكدت
        
    • وكما أوضحت
        
    • وكما أشرت
        
    • وكما ذكرتُ
        
    • وكما أبرزت
        
    • ومثلما قلت
        
    comme je l'ai souligné dans ma déclaration à cette conférence, les institutions internationales existantes dans le domaine des droits de l'homme doivent être renforcées. UN وكما أكدت في بياني في ذلك المؤتمر، فإن المؤسسات الدولية المعنية بحقوق الانسان القائمة بالفعل تحتاج إلى تعزيز.
    comme je l'ai souligné, ce projet est le reflet des résultats obtenus par la Première Conférence d'examen. UN وكما أكدت من قبل، يورد مشروع القرار نتائج المؤتمر الاستعراضي الأول.
    comme je l'ai souligné à diverses reprises dans mes précédents rapports, j'estime que l'application fidèle de l'Accord de Cotonou constitue la base de l'établissement et du maintien d'une paix et d'une stabilité durables au Libéria. UN وكما ذكرت دائما في تقاريري السابقة فإنني أعتقد أن اﻷساس ﻹقامة وصون السلم والاستقرار بصورة دائمة في ليبريا هو التنفيذ الدقيق لاتفاق كوتونو.
    Cependant, comme je l'ai souligné à maintes reprises, c'est avant tout en renforçant la confiance que l'on pourra calmer les préoccupations de la communauté internationale quant aux intentions futures de l'Iran, et cette confiance ne pourra s'installer que par le dialogue. UN بيد أن تناول شواغل المجتمع الدولي إزاء نوايا إيران في المستقبل، كما أشرت إلى ذلك مرارا وتكرارا، يشكل أساسا مسألة تتصل ببناء الثقة، الذي لا يمكن تحقيقه إلا من خلال الحوار.
    Le terrorisme, comme je l'ai souligné à plusieurs reprises, de par sa nature même, réduit encore nos réalisations, toutes modestes soient-elles. UN والإرهاب بطبيعته، كما أكدت مرارا وتكرارا، يقوض حتى إنجازاتنا المتواضعة.
    comme je l'ai souligné dans ma précédente intervention, la promotion du désarmement et de la sécurité international n'est pas la prérogative exclusive des grands et des puissants. UN وكما أوضحت في كلمتي السابقة فإن تعزيز نزع السلاح واﻷمن الدولي ليسا من الامتيازات المقصورة على الدول الكبيرة والقوية.
    comme je l'ai souligné lors de mes présentations précédentes devant le Comité spécial, en 1992 et en 1993, nombreux sont les cas où la primauté de l'universalité et de l'applicabilité du principe d'autodétermination sur tout autre critère concurrent ont été affirmés à l'envi. UN وكما أشرت عندما مثلت في السابق أمام اللجنة الخاصة، في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، جرى في مناسبات كثيرة التأكيد مرارا وتكرارا على عالمية وانطباق سيادة مبدأ تقرير المصير على كل معيار منافس آخر.
    comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée erronée et inacceptable que la souveraineté de l'Administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris sur le territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ذكرتُ في رسائلي السابقة، فإن هذه الادعاءات مستمدة من الزعم الكاذب وغير المقبول بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    comme je l'ai souligné ce mois-ci devant les membres du Conseil de sécurité, et comme je me permets de le souligner devant vous également, l'ONU peut et doit être pleinement engagée dans ce processus. UN وكما أبرزت لأعضاء مجلس الأمن في وقت سابق من هذا الشهر، وأبرز لكم الآن، بإمكان الأمم المتحدة ويلزم عليها أن تهتم كامل الاهتمام بهذا العمل.
    Toutefois, comme je l'ai souligné précédemment, la liste des actes illégaux et irresponsables du Gouvernement érythréen est trop longue, c'est pourquoi je ne mentionnerai qu'un seul de ces actes. UN ومع ذلك، ومثلما قلت سابقا، فإن القائمة التي تتضمن اﻷعمال غير القانونيــة وغير المسؤولــة التي ترتكبهــا حكومة إريتريا هي قائمة طويلة، لذلك سأذكر عملا واحدا آخر فقط.
    comme je l'ai souligné à maintes reprises dans les rapports que j'ai adressés au Conseil de sécurité sur l'inobservation du Statut du Tribunal, celui-ci dépend de la communauté internationale pour faire exécuter ses ordonnances. UN وكما أكدت مرارا لدى قيامي بإبلاغ مجلس اﻷمن عن حالات عدم الامتثال، فإن المحكمة تظل مسؤولة أمام المجتمع الدولي عن إنفاذ أوامرها.
    comme je l'ai souligné, nous ne devons pas envisager la réforme sans tenir compte du reste; nous devons plutôt nous demander pourquoi nous avons besoin de l'ONU et ce qu'elle peut faire pour nous tous grâce à nous tous. UN وكما أكدت عليه، يجب علينا ألا ننظر الى إصلاح اﻷمم المتحدة بمعزل عن التفكير في أسباب حاجتنا الى المنظمة وماذا تستطيع أن تفعله لنا جميعا عن طريقنا نحن جميعا.
    Comme l'ont indiqué mes autorités au plus haut niveau de l'Etat, comme je l'ai souligné moi-même ce matin, il n'y a pas une décision mais deux décisions dans ce qui a été annoncé par le Président de la République il y a deux jours. UN واذا كان هناك حقيقة ربط فلا بد أن يكون ربطاً عكسياً، فكما قالت سلطاتنا على أعلى مستويات الدولة، وكما أكدت بنفسي هذا الصباح، فإن إعلان رئيس الجمهورية منذ يومين لا يحوي قراراً واحداً بل قرارين.
    34. La crise humanitaire en Angola est loin de toucher à sa fin et, comme je l'ai souligné dans mes précédents rapports, une assistance d'urgence massive demeure nécessaire. UN ٣٤ - ولا يزال حل اﻷزمة اﻹنسانية في أنغولا بعيد المنال، وكما أكدت في تقاريري السابقة، فإنه لا تزال هناك حاجة إلى مساعدة طارئة مكثفة.
    comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée erronée que la souveraineté de l'administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris sur le territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ذكرت في رسائلي السابقة، تستند هذه الادعاءات إلى الزعم بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    comme je l'ai souligné dans mes rapports précédents, l'appui bilatéral et multilatéral, quoique imprévisible pour ce qui est du respect des délais et de la fiabilité, a procuré des avantages certains lorsqu'il s'est matérialisé. UN وكما ذكرت في تقاريري السابقة، ثبت أن الدعم الثنائي والمتعدد الأطراف لا يمكن التنبؤ به من حيث توقيته وتوافره، ولكنه ساهم مساهمة هامة كلما تحقق.
    comme je l'ai souligné dans mon document analytique, les procédures de communication de l'Organisation internationale du Travail (OIT) et du système européen habilitent certaines organisations et non des particuliers ou groupes de particuliers à présenter des communications. UN وكما ذكرت في ورقتي التحليلية، تمنح إجراءات تقديم البلاغات على صعيد منظمة العمل الدولية وفي النظام الأوروبي أحقية التصرف إلى منظمات معينة وليس إلى الأفراد أو جماعات الأفراد.
    Troisièmement, presque tous les Membres qui se sont prononcés en faveur d'un élargissement dans les deux catégories ont estimé qu'il devrait y avoir de nouveaux sièges permanents pour les pays en développement, dont certains, le mien y compris, ont été spécifiquement nommés, comme je l'ai souligné plus tôt. UN ثالثا، جميع الدول الأعضاء تقريبا التي دافعت عن توسيع فئتي العضوية ارتأت أن تكون هناك مقاعد دائمة جديدة للبلدان النامية، والبعض منها، بما في ذلك بلدي، ذُكر بشكل محدد، كما أشرت من قبل.
    comme je l'ai souligné dans mon dernier rapport, en 2005, la Bosnie-Herzégovine a réalisé d'importants progrès dans la réforme du secteur de la défense. UN 68 - كما أشرت في تقريري السابق، أحرزت البوسنة والهرسك خلال عام 2005 تقدماً كبيراً في مجال إصلاح قطاعها الدفاعي.
    comme je l'ai souligné dans le rapport susmentionné, la principale condition à remplir pour que puissent être tenues les promesses de la prévention est que les gouvernements concernés fassent preuve de la volonté politique nécessaire. UN والشرط الرئيسي إذا كان لنا أن نحوِّل الوعد بمنع الصراعات إلى عمل هو، كما أكدت في تقريري السالف الذكر، الإرادة السياسية من جانب الحكومات الوطنية.
    comme je l'ai souligné plus haut, cependant, l'incertitude qui règne sur le statut futur du Kosovo et le retard avec lequel le médiateur des Nations Unies a annoncé ses propositions ont eu une influence particulièrement pernicieuse pendant la campagne électorale de 2006 et par la suite. UN 86 - بيد أنه كما أكدت آنفا كان لعدم التيقن بشأن وضع كوسوفو مستقبلا ولحالات التأخير في الإعلان عن مقترحات وسيط الأمم المتحدة أثر ضار بوجه خاص أثناء الحملة الانتخابية لعام 2006 وبعدها.
    comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée fallacieuse que la souveraineté de l'Administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris le territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما أوضحت في رسائلي السابقة، فإن جذور هذه الادعاءات تكمن في زعم مضلل مفاده أن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    comme je l'ai souligné dans ce rapport, les liens qui existent entre l'ONU et les ONG sont aussi anciens que la Charte elle-même. UN 2 - وكما أوضحت في ذلك التقرير، فإن العلاقة بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية قديمة قِدم الميثاق ذاته.
    comme je l'ai souligné, les échanges mutuellement bénéfiques entre civilisations ont existé de tous temps et nous les devons à des hommes et des femmes visionnaires qui ont défié tous les obstacles. UN وكما أشرت مــن قبل، فإن التفاعل بين الحضارات الذي يحقق الفائدة المتبادلة كان موجودا على الدوام، واضطلع به رجال ونساء ملهمون رغـــــم كل الظروف المعاكسة.
    comme je l'ai souligné dans mes lettres précédentes, ces allégations s'appuient sur l'idée mensongère que la souveraineté de l'administration chypriote grecque s'étend sur l'ensemble de l'île, y compris sur le territoire de la République turque de Chypre-Nord. UN وكما ذكرتُ في رسائلي السابقة، تستند هذه الادعاءات إلى الزعم الكاذب بأن سيادة الإدارة القبرصية اليونانية تشمل الجزيرة بأكملها، بما في ذلك إقليم الجمهورية التركية لشمال قبرص.
    comme je l'ai souligné dans mon dernier rapport (S/2005/141), l'ONU est disposée à tout mettre en œuvre pour appuyer les initiatives que prennent les Iraquiens eux-mêmes dans ce domaine. UN وكما أبرزت في تقريري الأخير (S/2005/141) فإن الأمم المتحدة ملتزمة التزاما كاملا بالقيام بكل ما هو مكن لدعم الجهود التي يبذلها العراق ويملكها العراقيون بهذا الصدد.
    comme je l'ai souligné, lors de la Conférence mondiale contre l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, qui s'est tenue à Stockholm en août dernier, nous devons unir nos efforts, nos volontés, nos moyens et nos ressources pour neutraliser et empêcher sa prolifération à travers la planète. UN ومثلما قلت خلال المؤتمر العالمي لمكافحة الاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجاريــة، وهــو المؤتـمر الذي عقد في استوكهولم في آب/أغسطس الماضي، يجب أن نضم جهودنا وعزائمنا ووسائلنا ومواردنا ﻹزالة هذه اﻷنشطة ومنــعها من الانتشــار في كوكبنا ويجب على المجتمع الدولي أن يعاقب الذين يحققون أرباحا من هذه المعاملة القاسية للانسان على تصرفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more