"comme l'a déclaré" - Translation from French to Arabic

    • وكما قال
        
    • وكما ذكر
        
    • كما قال
        
    • وكما أعلن
        
    • وكما ذكرت
        
    • وكما قالت
        
    • كما ذكرت
        
    • وكما أشار
        
    • وعلى نحو ما ذكره
        
    • وحسبما ذكر
        
    • وحسبما قال
        
    • النحو الذي ادعته
        
    • كما قالت
        
    • وعلى حد قول
        
    • على نحو ما تم تأكيده
        
    comme l'a déclaré mon Premier Ministre, Gordon Brown, dans un discours prononcé hier soir à Londres : UN وكما قال رئيس وزراء بلدي، السيد غوردون براون، في خطابه في لندن مساء الليلة الماضية،
    comme l'a déclaré le Secrétaire général, nous sommes face à un problème de véhicule, et non pas face à un problème de conducteur. UN وكما قال الأمين العام، فإن المشكلة لا تكمن في المركبة، بل في سائقها.
    comme l'a déclaré M. Eliasson, les programmes d'aide humanitaire et de relèvement auraient pu accomplir davantage si des crédits supplémentaires avaient été disponibles. UN وكما ذكر السيد إلياسون، كان من الممكن للبرامج الانسانية وبرامج إعــادة التأهيـل أن تحقــق المزيــد لو كانت هناك أموال اضافية متاحة لها.
    comme l'a déclaré l'Ambassadeur du Soudan au Caire, ceux qui ont des plaintes de cette nature à formuler peuvent le contacter directement à ce propos. UN وكما ذكر سفير السودان في القاهرة، فإنه يجوز لمن لديهم شكاوى من هذا القبيل الاتصال به مباشرة.
    En adoptant une telle approche, les États Membres pourront, comme l'a déclaré le Secrétaire général, assurer un avenir meilleur pour tous. UN وباتّباع هذا النهج، ستكون الدول الأعضاء في الأمم المتحدة قادرة على توفير مستقبل أفضل للجميع كما قال الأمين العام.
    comme l'a déclaré le Conseil de sécurité en 1957, de telles mesures unilatérales ne peuvent être considérées comme étant la base du «règlement final» de la question du Jammu-et-Cachemire. UN وكما أعلن مجلس اﻷمن في عام ١٩٥٧، لا يمكن اعتبار تلك اﻹجراءات الانفرادية أساسا للبت النهائي في مصير جامو وكشمير.
    comme l'a déclaré le Président du Tribunal, il est inacceptable, à l'aube du XXIe siècle, que des territoires servent de refuge à des individus qui sont accusés de graves crimes contre l'humanité. UN وكما ذكرت رئيسة المحكمة، فإنه ببساطة من غير المقبول، في وقت يطل فيه العالم على القرن الحادي والعشرين، أن يصبح بعض اﻷقاليم ملاذا آمنا ﻷفراد اتهموا بارتكاب أخطر الجرائم ضد اﻹنسانية.
    comme l'a déclaré la Cour européenne des droits de l'homme, les limites de la critique admissible sont donc plus larges à l'égard d'un homme politique, visé en cette qualité, que d'un simple particulier. UN وكما قالت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، تعد حدود الانتقاد المقبول لدى السياسي أوسع مما هي لدى الفرد الخاص.
    comme l'a déclaré à cette tribune le Président de la Banque mondiale, 70 % de la population pauvre du monde vivent dans des pays à revenu intermédiaire. UN وكما قال رئيس البنك الدولي في هذا المحفل، فإن 70 في المائة من فقراء العالم يعيشون في بلدان متوسطة الدخل.
    comme l'a déclaré le Président Mahmoud Abbas, incendier une mosquée est un acte criminel qui < < constitue une menace pour les efforts de relance du processus de paix. > > UN وكما قال الرئيس محمود عباس فإن هذا العمل الإجرامي المتمثل في إشعال النيران في مسجد تؤدى فيه الصلوات يشكل تهديدا للجهود التي تهدف إلى إحياء عملية السلام.
    comme l'a déclaré le Premier Ministre pakistanais, c'est une très grande partie de la production agricole de cette année qui a été détruite et cette saison, il sera impossible de cultiver les champs submergés. UN وكما قال وزير الخارجية، دُمر معظم الإنتاج الزراعي لهذا العام ولا يمكن إعادة زراعة حقول المزارعين الغارقة هذا الموسم.
    comme l'a déclaré le Roi, le Maroc continuera sur la voie de la démocratie et de la modernisation. UN وكما قال الملك، سيواصل المغرب متابعة الطريق إلى الديمقراطية والتحديث.
    comme l'a déclaré l'Ambassadeur Valdivieso l'an dernier, UN وكما قال السفير بالديبيسو السنة الماضية،
    Cette idée est particulièrement d'actualité dans la région que je représente et comme l'a déclaré mon distingué collègue, le Ministre des affaires étrangères de l'Allemagne : UN هذه الفكرة بالذات لها أهمية خاصة بالنسبة للمنطقة التي أمثلها. وكما قال زميلي وزير خارجية ألمانيا فإن
    comme l'a déclaré une délégation, construire une économie verte, c'est faire des choix qui projettent davantage vers l'avenir, quelle que soit l'économie du pays concerné. UN وكما ذكر أحد الوفود، يكمن الاقتصاد الأخضر في القيام باختيارات أكثر تطلعا إلى المستقبل بغض النظر عن اقتصاد البلد.
    comme l'a déclaré le Président de la Chambre spéciale, le Tribunal peut aider les parties de plus d'une manière. UN وكما ذكر رئيس الغرفة الخاصة، فإن المحكمة يمكنها أن تساعد الأطراف بطرق شتى.
    comme l'a déclaré le Ministre des relations extérieures, Antonio Patriota, le vingtième anniversaire de l'Agence UN وكما ذكر وزير العلاقات الخارجية البرازيلي، أنطونيو باتريوتا، فإن الذكرى العشرين للوكالة أمر:
    Cette position, comme l'a déclaré l'Ambassadeur de la Grenade, est soutenue par l'Alliance des petits États insulaires et par 103 États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ويؤيد ذلك الموقف، كما قال سفير غرينادا، تحالف الدول الجزرية الصغيرة وما مجموعه 103 من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    En effet, comme l'a déclaré le Secrétaire général, il ne saurait y avoir de paix durable sans développement ni de développement sans paix. UN ﻷنه، وكما أعلن اﻷمين العام، لا يمكن إقامة سلم مستدام دون تنمية ولا تنمية دون سلم.
    comme l'a déclaré le sous-comité de l'accréditation dans ses observations générales, les institutions nationales devraient coopérer avec d'autres organismes statutaires, coordonner leurs travaux et partager l'information avec eux. UN وكما ذكرت اللجنة الفرعية المعنية بالاعتماد في ملاحظاتها العامة من قبل، ينبغي للمؤسسات الوطنية أن تتعاون مع الهيئات القانونية الأخرى، وأن تنسق عملها وتتبادل المعلومات معها.
    comme l'a déclaré la Cour européenne des droits de l'homme, les limites de la critique admissible sont donc plus larges à l'égard d'un homme politique, visé en cette qualité, que d'un simple particulier. UN وكما قالت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، فإن حدود الانتقاد المقبول بالنسبة للساسة أوسع مما هي عليه بالنسبة للفرد من الخواص.
    Reconnaissant, comme l'a déclaré l'experte indépendante, que la population somalienne ne doit pas être abandonnée par la communauté internationale et que la question des droits de l'homme doit être inscrite à l'ordre du jour des entretiens sur l'avenir de la Somalie, UN وإذ تسلم، كما ذكرت الخبيرة المستقلة، بأنه لا ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخلى عن شعب الصومال، وأنه ينبغي وضع حقوق اﻹنسان على جدول أعمال المحادثات المتعلقة بمستقبل الصومال،
    comme l'a déclaré notre collègue autrichien, il a choisi un bon moment pour venir parmi nous. UN وكما أشار زميلنا ممثل النمسا، لقد اختار يوماً طيباً لقدومه إلينا.
    comme l'a déclaré le Premier Ministre à l'Assemblée générale lors de la soixante-sixième session, ces préparatifs menés en commun devraient aboutir au retrait définitif de la MINUT. UN وعلى نحو ما ذكره رئيس الوزراء في خطابه أمام الجمعية العامة في دورتها السادسة والستين، يتوقع أن تؤدي عملية التخطيط المشترك هذه إلى انسحاب البعثة في نهاية الأمر.
    comme l'a déclaré très justement, hier matin, le Secrétaire général, mettons les enfants au premier plan de nos priorités. UN وهكذا، وحسبما ذكر اﻷمين العام بحق صباح أمس، فلنعط اﻷولوية لﻷطفال.
    comme l'a déclaré le Président Aristide dans sa lettre au Secrétaire général, en date du 23 juin 1995, il faut que ces efforts UN وحسبما قال الرئيس أريستيد في رسالتــه الموجهــة الى اﻷمين العــام المؤرخة ٢٣ حزيران/يونيه ١٩٩٥، فإنه ينبغي
    376. Se fondant sur les éléments de preuve fournis, le Comité constate que les biens corporels de la SAT ont été endommagés comme l'a déclaré la société et que ces dommages résultent directement de l'invasion et de l'occupation illicite du Koweït par l'Iraq. UN 376- واستناداً إلى الأدلة المتاحة، يستنتج الفريق أن الأصول المادية للشركة قد تضررت على النحو الذي ادعته الشركة وأن هذه الأضرار هي نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    En dépit des consultations tenues avec les pays intéressés, cela attriste ma délégation et ce n'est certainement pas pour nous un moment agréable, comme l'a déclaré l'Ambassadrice de l'Irlande. UN ورغم المشاورات التي أجريت مع البلدان المعنية فإن وفد بلدي يشعر باﻷسى لما حدث، وهذه بالطبع، كما قالت سفيرة آيرلندا، لحظة غير سعيدة.
    comme l'a déclaré le Président de l'Assemblée générale, l'unique moyen d'atténuer la souffrance des pauvres du monde est de créer un système économique international rationnel. UN وعلى حد قول رئيس الجمعية العامة، فإن الأسلوب الوحيد لرفع المعاناة عن فقراء العالم يتمثل في إيجاد نظام اقتصادي دولي سليم.
    Sachant que la Conférence du désarmement conserve toute son importance en tant que seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement, comme l'a déclaré l'Assemblée générale dans sa première session extraordinaire consacrée au désarmement, UN وإذ تضع في اعتبارها أن مؤتمر نزع السلاح لا تزال له أهميته بوصفه المنتدى المتعدد الأطراف الوحيد للتفاوض بشأن نزع السلاح، على نحو ما تم تأكيده أثناء الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة التي كرست لنزع السلاح،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more