"comme l'a fait observer" - Translation from French to Arabic

    • وكما لاحظ
        
    • وكما أشار
        
    • كما لاحظ
        
    • وكما أشارت
        
    • ومثلما لاحظ
        
    • فكما ذكر
        
    • كما أشار
        
    • كما لاحظت
        
    • وكما أوضح
        
    • وكما قال
        
    • وكما لاحظت
        
    • وعلى نحو ما ذكره
        
    • حسبما أشارت
        
    • ووفقا لما أشارت إليه
        
    • كما أوضحت
        
    comme l'a fait observer un délégué, l'Espace commun est l'occasion d'un échange de vues. UN وكما لاحظ أحد المندوبين، فإن الحيز المشترك فرصة للتبادل.
    Or, comme l'a fait observer la délégation autrichienne au cours des débats de la Sixième Commission: UN وكما لاحظ وفد النمسا أثناء المناقشات التي دارت في اللجنة السادسة:
    comme l'a fait observer le Ministre des affaires étrangères de mon pays, M. Haavisto, lorsqu'il a pris la parole devant l'Assemblée générale il y a trois semaines, le Conseil de sécurité UN وكما أشار وزير خارجية بلدي، السيد هافيستو، عندما خاطب الجمعية العامة قبل ثلاثة أسابيع تقريبا، فإن مجلس اﻷمن:
    Mais, comme l'a fait observer le Président de la Commission, M. Bel Hadj Amor, dans son exposé sur le rôle futur de la Commission, cohésion et souplesse peuvent aller de pair. UN غير أنه قال إن التماسك والمرونة يمكن الجمع بينهما كما لاحظ ذلك رئيس اللجنة، السيد بلحاج عمر، في عرضه بشأن الدور الذي ستقوم به اللجنة مستقبلا.
    comme l'a fait observer le Secrétariat, la consolidation proposée n'est pas conforme à la pratique actuelle. UN وكما أشارت الأمانة العامة، فإن هذا الإدماج لا يتماشى مع الممارسة الحالية.
    comme l'a fait observer un orateur, les négociations au Conseil peuvent être très ardues. UN ومثلما لاحظ أحد المتكلمين، فإن المفاوضات في المجلس يمكن أن تكون بالغة الصعوبة.
    comme l'a fait observer le représentant du Mexique, rien ne peut justifier une ordonnance de sursis à une procédure arbitrale, par exemple. UN فكما ذكر ممثل المكسيك ، لن يكون هناك مبرر لﻷمر بوقف إجراءات التحكيم ، مثلا .
    Toutefois, comme l'a fait observer un participant, ce n'était pas toujours de crédits dont les pays avaient besoin en priorité: l'échange de connaissances spécialisées pouvait être tout aussi utile et c'était une ressource que même les pays pauvres pouvaient partager. UN ولكن، كما أشار أحد المشاركين، فإن المال ليس دائما العنصر الوحيد المطلوب، إذ إن الخبرة المتاحة قد تكون ذات قيمة مساوية وموردا تستطيع حتى البلدان الفقيرة أن تتقاسمه.
    comme l'a fait observer le Premier Ministre plus tôt ce mois-ci, UN وكما لاحظ رئيس وزرائنا في وقت سابق هذا الشهر،
    comme l'a fait observer un intervenant, les tendances négatives actuelles ne manqueraient pas de nuire à l'harmonie et à l'homogénéité voulues par tous. UN وكما لاحظ أحد المتكلمين، فإن الاتجاهات السلبية الحالية ستؤثر حتما على الانسجام والتجانس اللذين ينشدهما الجميع.
    Or, comme l'a fait observer la délégation autrichienne au cours des débats de la Sixième Commission: UN وكما لاحظ وفد النمسا أثناء المناقشات التي دارت في اللجنة السادسة:
    comme l'a fait observer le Premier Ministre israélien, on se trouve dans cette situation curieuse où, lorsqu'Israël se déclare disposé à quitter le sud du Liban, les arabes font leur possible pour l'en empêcher. UN وكما أشار رئيس وزراء إسرائيل، فمن الملابسات الغريبة أنه عندما تعرب إسرائيل عن استعدادها للانسحاب من جنوب لبنان، يفعل الجانب العربي كل ما في وسعه للحيلولة دون حدوث هذا.
    comme l'a fait observer le Bureau du Programme Iraq, le plafond autorisé actuellement de 5,2 milliards de dollars n'a pas été atteint, les exportations ne produisant au maximum que 3,1 milliards de dollars. UN وكما أشار مكتب برنامج العراق، فإن السقف الحالي البالغ ٥,٢ بليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لم يتم الوفاء به، مع صادرات تولد ٣,١ بليون دولار كحد أقصى.
    comme l'a fait observer le groupe d'experts, le taux actuel d'accroissement de la production pourrait effectivement atteindre un plateau de 200 000 barils par jour, mais cela ne pourrait se faire qu'au prix de graves conséquences écologiques et de la détérioration des puits de pétrole. UN وكما أشار فريق الخبراء، فإن الزيادة الحالية في معدلات اﻹنتاج قد تبلغ في الواقع ٠٠٠ ٢٠٠ برميل يوميا في وقت قريب، لكنها ستتحقق مع آثار بيئية خطيرة تترتب عليها، ستؤدي إلى إصابة آبار النفط بأضرار.
    comme l'a fait observer le représentant du Rwanda, à l'âge de 15 ans un individu est censé pouvoir distinguer le bien du mal et savoir qu'il est mal de tuer. UN 60 - وقال إن الفرد في سن 15، كما لاحظ ممثل رواندا، من المفترض أنه يعرف التمييز بين الخير والشر وأن القتل من قبيل الشر.
    comme l'a fait observer l'État partie et comme le montrent les documents fournis par l'auteur, aucune des situations dans lesquelles se trouvaient les juges cités par l'auteur ne saurait être comparée à la sienne. UN وكما أشارت إلى ذلك الدولة الطرف ويتضح من المواد التي قدمها صاحب البلاغ، فلا يبدو أن أي ظرف من الظروف التي واجهها القضاة الذين أشار إليهم صاحب البلاغ يماثل حالة هذا الأخير.
    comme l'a fait observer le Bureau des services de contrôle interne, les lieux d'affectation qui ont un taux de vacance élevé n'ont guère bénéficié de la politique de mobilité. UN ومثلما لاحظ ذلك مكتب خدمات الرقابة الداخلية، لم تستفد مراكز العمل التي تشهد معدلات شغور عالية من سياسة التنقل.
    En somme, la principale raison du recours à cet arrangement est qu'il permet de recruter sans être tenu par le tableau d'effectifs, comme l'a fait observer le Bureau de l'Inspecteur général. UN وباختصار، فكما ذكر مكتب المفتش العام، يرجع السبب الرئيسي وراء اللجوء إلى هذه الترتيبات إلى إمكانية التوظيف من خارج جدول الموظفين.
    Toutefois, comme l'a fait observer un participant, ce n'était pas toujours de crédits dont les pays avaient besoin en priorité : l'échange de connaissances spécialisées pouvait être tout aussi utile et c'était une ressource que même les pays pauvres pouvaient partager. UN ولكن، كما أشار أحد المشاركين، فإن المال ليس دائما العنصر الوحيد المطلوب، إذ إن الخبرة المتاحة قد تكون ذات قيمة مساوية وموردا تستطيع حتى البلدان الفقيرة أن تتقاسمه.
    comme l'a fait observer le Tribunal, l'auteur était un conscrit et n'avait pas pu prouver que le service militaire n'était pas un obstacle à l'obtention d'un passeport. UN لقد كان، كما لاحظت المحكمة، مطلوباً للتجنيد، ولم يقدم إثباتاً بأن الخدمة العسكرية ليست عقبة أمام حصوله على جواز سفر.
    comme l'a fait observer la délégation américaine, les conventions actuellement en vigueur ne règlent pas le sort des connaissements eux-mêmes, ni les droits que ceux-ci confèrent aux parties. UN وكما أوضح وفد الولايات المتحدة، فإن الاتفاقيات الراهنة لا تتناول بصورة كافية وثائق الشحن بذاتها أو حقوق اﻷطراف بمقتضى وثائق الشحن.
    comme l'a fait observer un intervenant, après 50 ans d'expérience, on ne sait toujours pas avec certitude si les remèdes traditionnels sont les plus appropriés. UN وكما قال أحد المتكلمين، لا يزال من غير المؤكد حتى اﻵن، بعد تجربة عمرها خمسون سنة، هل هناك بالفعل حلول أنجع لهذه المشاكل.
    comme l'a fait observer la Rapporteuse spéciale, l'absence de cadres juridiques appropriés pour les systèmes non contributifs compromet sérieusement la jouissance par les bénéficiaires de leurs droits fondamentaux. UN وكما لاحظت المقررة الخاصة فإن عدم وجود أُطر قانونية ملائمة تقوم عليها مخططات الضمان الاجتماعي غير القائمة على المساهمة يهدد بشكل خطير تمتع المستفيدين بحقوق الإنسان.
    comme l'a fait observer le Secrétaire général Kofi Annan au cours de sa récente visite dans la région, lorsque le Conseil de sécurité a décidé à l'origine de déployer la force de maintien de la paix en septembre 2000, il était prévu que le mandat de la MINUEE prendrait fin au bout de 18 mois. UN وعلى نحو ما ذكره الأمين العام أثناء زيارته الأخيرة إلى المنطقة، كان من المتوقع أن تختتم البعثة مهمتها بنجاح في غضون 18 شهرا عندما قرر مجلس الأمن أصلا نشر قوة حفظ السلام في شهر أيلول/سبتمبر 2000.
    La discipline budgétaire peut toutefois favoriser une gestion rationnelle comme l'a fait observer le CCQAB dès 1948. UN بيد أن الانضباط في الميزانية قادر على تشجيع اﻹدارة السليمة، حسبما أشارت اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية في وقت مبكر يعود إلى عام ١٩٤٨.
    comme l'a fait observer le Comité consultatif, il incombe au Secrétaire général de présenter aux États Membres un tableau qui soit le plus complet possible des besoins de l'Organisation pour l'exercice biennal à venir. UN ووفقا لما أشارت إليه اللجنة الاستشارية، يضطلع الأمين العام بالمسؤولية عن تزويد الدول الأعضاء بأكمل صورة ممكنة لاحتياجات المنظمة لفترة السنتين المقبلة.
    S'écarter de cette règle en permettant que deux réclamations concurrentes ou même davantage soient présentées au nom d'une société ou de ses actionnaires risquerait, comme l'a fait observer la Cour, de créer un climat de confusion et d'insécurité dans les relations économiques internationales. UN والحيود عن هذه القاعدة بالسماح بإمكان وجود مطالبتين متنافستين وربما أكثر من ذلك لصالح شركة ما أو حملة أسهمها يمكن، كما أوضحت المحكمة، أن ينشئ جوا من الالتباس وانعدام الأمان في العلاقات الاقتصادية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more