"comme l'a proposé" - Translation from French to Arabic

    • النحو الذي اقترحه
        
    • بناء على اقتراح
        
    • نحو ما اقترحته
        
    • كما اقترح ذلك
        
    • كما اقترحت
        
    • حسبما اقترح
        
    • وكما اقترح
        
    • حسب اقتراح
        
    • على غرار ما اقترحه
        
    • على نحو ما اقترحه
        
    • مثلما اقترح
        
    • النحو الذي اقترحته
        
    • حسب ما اقترحه
        
    • في الاقتراح الوارد
        
    • وكما اقترحت
        
    Il est favorable à la création d'un organe intergouvernemental sur les paradis fiscaux, comme l'a proposé le Secrétaire général. UN 29 - وأعرب عن تأييده لإنشاء هيئة حكومية دولية معنية بالملاذات الضريبية، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    Ces partenariats - notamment public-privé - seront soumis à des principes de responsabilité sociale, comme l'a proposé le Bureau des partenariats du PNUD. UN وستخضع تلك الشراكات، ولا سيما الشراكات بين القطاعين العام والخاص، للمبادئ التوجيهية للمسؤولية الاجتماعية المؤسسية بناء على اقتراح مكتب الشراكات التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La cessation du comportement illicite pourrait figurer soit dans une disposition distincte, comme l'a proposé la CDI, soit dans l'article sur les conséquences d'un fait internationalement illicite, comme l'a proposé la France dans ses observations écrites. UN ويمكن إيراد ذكر للكف عن التصرف غير المشروع إما في حكم مستقل، على نحو اقترحته لجنة القانون الدولي، أو في المادة المتعلقة بنتائج الفعل غير المشروع دوليا، على نحو ما اقترحته فرنسا في تعليقها الكتابي.
    En attendant, une bonne solution consisterait effectivement, comme l'a proposé M. Amor, à ce que les États parties qui n'ont pas fait parvenir leurs réponses écrites dans les trois langues de travail du Comité puissent résumer oralement ces réponses écrites. UN وفي غضون ذلك، يتمثل أحد الحلول الجيدة فعلاً، كما اقترح ذلك السيد عمر، في أن يكون بإمكان الدول الأطراف التي لم تقدم ردودها الخطية بلغات عمل اللجنة الثلاث أن تقدم تلخيصاً شفوياً لهذه الردود الخطية.
    Cela suppose un renforcement de la coordination des interventions par les Nations Unies et, surtout, la mise en place d'une force humanitaire internationale, comme l'a proposé à plusieurs reprises la France. UN وهذا يتطلب تعزيز تنسيق تدخلات الأمم المتحدة، وبشكل خاص، إنشاء قوة إنسانية عالمية، كما اقترحت فرنسا في عدة مناسبات.
    À cette fin, ils ont en outre souligné que le Conseil de sécurité devait agir résolument et prendre les mesures requises, telles que la tenue d'une conférence internationale et la démilitarisation de Chypre, comme l'a proposé le Président chypriote. UN وتحقيقا لهذه الغاية، أكدوا كذلك على ضرورة أن يتخذ مجلس اﻷمن اﻹجراءات الحازمة والتدابير اللازمة، بما في ذلك عقد مؤتمر دولي، فضلا عن الخطوات الواجبة من أجل تجريد قبرص من السلاح، حسبما اقترح رئيس قبرص.
    Ainsi, comme l'a proposé le représentant du Brésil, une intégration des idées divergentes est actuellement en cours mais il y a encore beaucoup à faire avant que cette intégration soit complète. UN وهكذا، وكما اقترح ممثل البرازيل، فإن ما يجري الآن هو دمج لأفكار متباينة، لكن الطريق حتى إنجاز هذا الدمج لا تزال طويلة.
    Elle souhaite savoir comment cette demande sera prise en compte si le programme de travail de la première semaine est adopté tel quel, comme l'a proposé le Président. UN وقالت إنها ترغب في معرفة الكيفية التي سيلبى بها هذا الطلب إذا كان برنامج العمل للأسبوع الأول سيتم إقراره كما هو، حسب اقتراح الرئيس.
    Donner une définition précise à l'article 2, comme l'a proposé la délégation chinoise, serait sinon indispensable, du moins utile. UN ولعل إيراد تعريف دقيق لهذا المصطلح في المادة ٢، على غرار ما اقترحه الوفد الصيني، مسألة أساسية إن لم تكن مفيدة على اﻷقل.
    La référence au paragraphe 2 de l'article 20 du Pacte devrait figurer à la fin de la deuxième phrase, comme l'a proposé le Rapporteur. UN وقال إنه ينبغي أن ترد الإشارة إلى الفقرة 2 من المادة 20 من العهد في نهاية الجملة الثانية على نحو ما اقترحه المقرر.
    La Belgique serait donc d'avis de prévoir une clause de révision qui réglerait le sort de ces questions, comme l'a proposé la délégation norvégienne. UN ولهذا ، فانه يفضل ادراج حكم باعادة النظر لتغطية هذه النقاط ، على النحو الذي اقترحه الوفد النرويجي .
    Il est impératif de parvenir à un accord sur le projet de convention et d'élaborer une stratégie de lutte contre le terrorisme aux niveaux national, régional et international, comme l'a proposé le Secrétaire général. UN ومن الأمور التي لا غنى عنها التوصل إلى اتفاق بشأن مشروع الاتفاقية وإعداد استراتيجية لمكافحة الإرهاب على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، على النحو الذي اقترحه الأمين العام.
    Ces partenariats - notamment public-privé - seront soumis à des principes de responsabilité sociale, comme l'a proposé le Bureau des partenariats du PNUD. UN وسوف تسترشد تلك الشراكات، ولا سيما الشراكات بين القطاعين العام والخاص، بالمبادئ التوجيهية للمسؤولية الاجتماعية المؤسسية بناء على اقتراح مكتب الشراكات التابع لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La Commission recommande que la question soit traitée dans le cadre de l'évaluation intermédiaire à laquelle il est envisagé de procéder, qui - comme l'a proposé le Secrétaire général - porterait aussi sur les questions systémiques relatives au fonctionnement du système d'administration de la justice et aux ressources nécessaires. UN وتوصي اللجنة بأن يشمل التقييمُ المؤقت المرتقب إعداده هذه المسألة، علما بأن هذا التقييم سيقوم، بناء على اقتراح الأمين العام، بمعالجة المسائل الهيكلية المتعلقة بتطبيق نظام إقامة العدل والاحتياجات من الموارد.
    L'Irlande est d'avis que la Conférence du désarmement devrait engager des négociations sur une convention interdisant l'armement de l'espace, comme l'a proposé le Canada. UN وفيما يتعلق بالفضاء الخارجي، ترى آيرلندا أن المؤتمر ينبغي أن يدخل في مفاوضات بشأن اتفاقية لعدم تسليح الفضاء الخارجي على نحو ما اقترحته كندا.
    comme l'a proposé Sir Nigel, il conviendrait donc de surseoir à l'examen de la partie du rapport qui concerne les dépendances des Pays-Bas. UN وينبغي بالتالي تأجيل النظر في جزء التقرير المتعلق بالأقاليم التابعة لهولندا، كما اقترح ذلك سير نايجل.
    Le Pakistan applaudit également la décision de convoquer au plus tôt un groupe de travail intersessions chargé d'élaborer, comme l'a proposé la Commission de la condition de la femme, une Plate-forme d'action concise. UN إن باكستان تؤيد القرار الذي اتخذ بعقد اجتماع في أقرب وقت ممكن للفريق العامل المكلف بوضع أساس لعمل محدد كما اقترحت ذلك لجنة مركز المرأة.
    Nous croyons que de sérieux doutes persisteront quant aux événements du camp de réfugiés de Djénine tant que l'on n'aura pas établi ce qui s'est passé avec professionnalisme et précision, comme l'a proposé le Secrétaire général. UN ونؤمن بأن شكوكا خطيرة ستظل قائمة إزاء الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين في غياب وصف دقيق يضعه محترفون، حسبما اقترح الأمين العام.
    comme l'a proposé notre chef d'État, l'Assemblée générale a déclaré que 2010 serait l'Année internationale du rapprochement des cultures. UN وكما اقترح رئيس دولتنا، فقد أعلنت الجمعية العامة عام 2010 عاما دوليا لتقارب الثقافات.
    Dans un premier temps, il vaudrait mieux procéder à une étude de la pratique actuelle dans divers pays puis, comme l'a proposé le représentant du Mexique, envoyer un questionnaire pour obtenir les renseignements nécessaires. UN وسيكون من المفضل في البداية إجراء دراسة للممارسة الحالية في بلدان شتى، وربما أمكن، حسب اقتراح ممثل المكسيك، إرسال استبيان للحصول على المعلومات ذات الصلة.
    Celle-ci peut être amendée de façon à évoquer le droit réglementaire de procéder à des versements directs au bénéfice du concessionnaire, comme l'a proposé le représentant des États-Unis, ou amendée selon la proposition du représentant du Brésil. UN ومن ثم يمكن تعديله ليشير أيضا إلى النص في القانون على الحق في تقديم مدفوعات مباشرة لصاحب الامتياز، حسب ما اقترحه ممثل الولايات المتحدة، أو تعديله على غرار ما اقترحه ممثل البرازيل.
    Pour sa part, le Pakistan souhaite que les discussions bilatérales avec l'Inde au niveau des ministres des affaires étrangères reprennent, comme l'a proposé le Premier Ministre M. Nawaz Sharif à son homologue indien lors du sommet de Colombo. UN إن باكستان، من طرفها، ترغب في استئناف المحادثات الثنائية مع الهند على مستوى وزيري الخارجية على نحو ما اقترحه السيد نواز شريف، رئيس الوزراء، على نظيره الهندي في قمة كولومبو.
    Dans tous les cas, la délégation cubaine n'est, en fin de compte, ne serait pas opposée à la suppression de tout ce groupe de mots, comme l'a proposé le représentant du Mexique. UN ومهما يكن من أمر، فإن الوفد الكوبي في نهاية المطاف لن يعارض حذف العبارة برمتها، مثلما اقترح ممثل المكسيك.
    Le financement des opérations de maintien de la paix pourrait être amélioré grâce à une contribution supplémentaire au maintien de la paix dont devraient s'acquitter les nouveaux membres du Conseil de sécurité siégeant par roulement d'une manière plus fréquente, comme l'a proposé l'Italie. UN ويمكن تحسين تمويل عمليات حفظ السلام بفرض ضريبة إضافية لحفظ السلام على أعضاء مجلس اﻷمن الجدد كثيري التناوب، على النحو الذي اقترحته إيطاليا.
    On devrait en particulier étudier, comme l'a proposé l'Assemblée générale dans sa résolution 49/142, le versement d'une contribution extraordinaire suffisante pour financer la phase préparatoire des projets et programmes de diversification des produits de base. UN وعلى اﻷخص ينبغي النظر في الاقتراح الوارد في قرار الجمعية العامة ٩٤/٢٤١ والداعي إلى تقديم اسهام خاص مناسب لتمويل المرحلة التحضيرية في مشاريع وبرامج التنويع.
    comme l'a proposé la représentante du Portugal, on pourrait pour ce faire s'inspirer de la disposition correspondante de la Convention sur l'utilisation et la protection des cours d'eau et des lacs internationaux. UN وكما اقترحت ممثلة البرتغال فإن باﻹمكان من أجل ذلك الرجوع الى اﻷحكام ذات الصلة في اتفاقية استخدام وصيانة المجاري المائية والبحيرات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more