Il a également noté que le Fonds pour les PMA devait être complété par d'autres sources de financement, comme l'aide au développement; | UN | كما لاحظت أن الصندوق الخاص بأقل البلدان نمواً ينبغي أن يُكمّل بمصادر تمويل أخرى، مثل المساعدة الإنمائية؛ |
C'est pourquoi il est extrêmement exaltant d'enregistrer toutes les initiatives prises ou annoncées à travers le monde pour faire avancer certains des dossiers les plus délicats, comme l'aide publique au développement ou la dette. | UN | ولذلك السبب فإن من المشجع بشكل بالغ ملاحظة جميع المبادرات التي أعلنت أو تم الاضطلاع بها في جميع أرجاء العالم بغية إحراز تقدم في بعض أصعب المسائل، مثل المساعدة الإنمائية الرسمية والديون. |
Enfin, nous continuons d'appliquer d'autres programmes ayant fait leurs preuves pour ce qui est de conseiller, de traiter et de suivre, comme l'aide à la réadaptation et à la réinsertion sociale et professionnelle. | UN | وأخيرا، فإننا نواصل العمل في برامج أخرى أثبتت فائدتها لتقديم المشورة، والعلاج والمتابعة والرعاية بعد العلاج، مثل المساعدة في إعادة التأهيل واﻹدماج في الحياة الاجتماعية والمهنية. |
Outre la réduction des droits administratifs et l'offre de taux d'intérêt favorables pour les projets relatifs au tourisme vert, un appui en nature, comme l'aide technique, l'aide à la commercialisation et l'aide à l'administration des entreprises, pourrait aussi être utile. | UN | وإضافة إلى تخفيض الرسوم الإدارية وتقديم أسعار فائدة مواتية لمشاريع السياحة الخضراء، يمكن الإفادة من الدعم العيني، من قبيل المساعدة التقنية أو تقديم المساعدة في مجالي التسويق وإدارة الأعمال التجارية. |
21.19 Enfin, il faudra que les solutions proposées, comme l'aide à la réintégration apportée lors des rapatriements volontaires, s'appliquent dans le cadre plus large de l'action de développement et qu'il soit tenu dûment compte de l'interaction ainsi établie. | UN | ٢١-١٩ وسيتمثل الهدف النهائي من هذا البرنامج الفرعي في ضرورة إقامة صلة بين الجهود اﻹنمائية اﻷعم والطابع العملي للحلول المقترحة، التي من قبيل المساعدة على إعادة اﻹدماج دعما للعودة الطوعية إلى الوطن، كما ينبغي أخذها بدرجة كافية بعين الاعتبار. |
Plusieurs orateurs ont noté que, malgré leur importance croissante, les envois de fonds ne devraient pas se substituer à d'autres sources de financement extérieur comme l'aide publique au développement, l'allégement de la dette ou l'investissement étranger direct. | UN | ولاحظ عدد من المتحدثين أن أهمية التحويلات تتزايد لكنها ينبغي ألا تعتبر بديلاً عن مصادر التمويل الخارجي الأخرى كالمساعدة الإنمائية الرسمية أو الإعفاء من الديون أو الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Pourtant, des exemples positifs sont mis en avant, comme l'aide apportée pour lutter contre le choléra ou pour faire face aux cyclones. | UN | غير أن هناك بعض الأمثلة الإيجابية في هذا الصدد، من قبيل المعونة المقدمة لمكافحة الكوليرا أو للتصدي للأعاصير. |
Ces efforts, tout comme l'aide de la communauté internationale, appellent les parties somaliennes engagées dans le conflit à la manifestation d'une volonté de réconciliation nationale. | UN | وهذه الجهود، شأنها في ذلك شأن المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي، تستدعي من اﻷطراف الصومالية في الصراع التحلي بالاستعداد ﻹجراء المصالحة الوطنية. |
À ce propos, l'État partie note que l'auteur aurait pu choisir une autre forme de service national non armé, comme l'aide technique. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف أن الخيار كان متاحاً أمام صاحب البلاغ لاختيار شكل آخر من الخدمة الوطنية غير المسلحة، مثل المساعدة التقنية. |
En Afrique, ces efforts se sont manifestés sous différentes formes, comme l'aide économique à la reconstruction de Djibouti et l'aide spéciale à la relance économique et à la reconstruction du Congo. | UN | وقد ظهرت هذه الجهود في أفريقيا في مختلف البرامج، مثل المساعدة الاقتصادية لإعادة أعمار جيبوتي، والمساعدة الخاصة للإنعاش الاقتصادي وإعادة إعمار الكونغو. |
Il travaille actuellement à un programme d'appui social pour aider les femmes et les réorienter vers des services existants comme l'aide sociale, la formation, le microcrédit, etc.; | UN | وتعمل حالياً على خطة دعم اجتماعي لمساعدة النساء وإعادة توجيههن للخدمات الموجودة، مثل المساعدة الاجتماعية والتدريب والائتمانات الصغيرة، إلخ. |
Pourtant, selon le droit français, la situation financière précaire de l'auteur lui donne le droit de recevoir des aides gouvernementales comme l'aide sociale au logement et les allocations de chômage. | UN | هذا رغم أن القانون الفرنسي ينص على أن الحالة المالية الهشة لصاحب البلاغ تخوله حق الحصول على إعانات حكومية مثل المساعدة الاجتماعية على السكن واستحقاقات البطالة. |
Pourtant, selon le droit français, la situation financière précaire de l'auteur lui donne le droit de recevoir des aides gouvernementales comme l'aide sociale au logement et les allocations de chômage. | UN | هذا رغم أن القانون الفرنسي ينص على أن الحالة المالية الهشة لصاحب البلاغ تخوله حق الحصول على إعانات حكومية مثل المساعدة الاجتماعية للسكن واستحقاقات البطالة. |
Les solutions durables aux problèmes visés dans le Consensus de Monterrey, comme l'aide publique au développement (APD), la dette extérieure, l'investissement étranger direct et le commerce international, restent aujourd'hui encore des chimères, alors que parallèlement, et principalement pour les pays en développement, elles ont toujours une importance véritablement capitale. | UN | ولا يزال بالفعل هاما جدا التوصل إلى حلول دائمة للقضايا التي عالجها توافق آراء مونتيري، مثل المساعدة الإنمائية الرسمية والدين الخارجي والاستثمار الأجنبي المباشر والتجارة الدولية التي لا تزال حتى اليوم حلما، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
D'ici là, il convient de poursuivre les travaux concernant les aspects du Programme de Doha pour le développement qui ne sont pas affectés par la suspension des négociations, en donnant la priorité à ceux qui peuvent être bénéfiques pour les pays en développement, comme l'aide pour le commerce et le Cadre intégré. | UN | 24- وفي غضون ذلك ينبغي أن يتواصل العمل في جانب جدول أعمال الدوحة الإنمائي الأوسع الذي لم يتأثر بالتعليق، مع التركيز على المزايا المحتملة للبلدان النامية، مثل المساعدة من أجل التجارة والإطار المتكامل. |
21.19 Enfin, il faudra que les solutions proposées, comme l'aide à la réintégration apportée lors des rapatriements volontaires, s'appliquent dans le cadre plus large de l'action de développement et qu'il soit tenu dûment compte de l'interaction ainsi établie. | UN | ٢١-١٩ وسيتمثل الهدف النهائي من هذا البرنامج الفرعي في ضرورة إقامة صلة بين الجهود اﻹنمائية اﻷعم والطابع العملي للحلول المقترحة، التي من قبيل المساعدة على إعادة اﻹدماج دعما للعودة الطوعية إلى الوطن، كما ينبغي أخذها بدرجة كافية بعين الاعتبار. |
" 21.19 Enfin, il faudra que les solutions proposées, comme l'aide à la réintégration apportée lors des rapatriements volontaires, s'appliquent dans le cadre plus large de l'action de développement et qu'il soit tenu dûment compte de l'interaction ainsi établie. | UN | " ١٢-٩١ وسيتمثل الهدف النهائي من هذا البرنامج الفرعي في ضرورة إقامة صلة بين الجهود اﻹنمائية اﻷعم والطابع العملي للحلول المقترحة، التي من قبيل المساعدة على إعادة اﻹدماج دعما للعودة الطوعية الى الوطن، كما ينبغي أخذها بدرجة كافية بعين الاعتبار. |
Qui plus est, pour que l'IED puisse agir comme catalyseur du développement économique et social, il doit venir s'ajouter à d'autres types de formation de capital, y compris l'investissement intérieur et les apports de ressources extérieures comme l'aide publique au développement (APD), les investissements de portefeuille et les prêts bancaires. | UN | هذا علاوة على أنه إذا أُريد للاستثمار الأجنبي المباشر أن يكون حاضراً للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، فلا بد أن يكون مكملاً لأشكال أخرى من تكوين رأس المال، بما فيها الاستثمار المحلي وتدفقات الموارد الخارجية من قبيل المساعدة الإنمائية الرسمية، والاستثمار في الحوافظ، والقروض المصرفية. |
Dans le domaine des services liés à la communication, les États parties doivent assurer au moins une qualité minimale, en particulier pour les types de services relativement nouveaux comme l'aide personnelle, l'interprétation en langue des signes et l'interprétation en langue tactile, en vue de leur normalisation. | UN | وفي مجال خدمات الاتصالات، يجب أن تكفل الدول الأطراف على الأقل حداً أدنى لنوعية الخدمات، لا سيما فيما يتعلق بأنواعها الجديدة نسبياً، كالمساعدة الشخصية والترجمة الفورية بلغة الإشارة، بهدف توحيدها. |
Plusieurs orateurs ont noté que, malgré leur importance croissante, les envois de fonds ne devraient pas se substituer à d'autres sources de financement extérieur comme l'aide publique au développement, l'allégement de la dette ou l'investissement étranger direct. | UN | ولاحظ عدد من المتحدثين أن أهمية التحويلات تتزايد لكنها ينبغي ألا تعتبر بديلاً عن مصادر التمويل الخارجي الأخرى كالمساعدة الإنمائية الرسمية أو الإعفاء من الديون أو الاستثمار الأجنبي المباشر. |
Il a fait remarquer que les pays les moins avancés dépendaient essentiellement de sources extérieures de financement comme l'aide publique au développement, ajoutant que cette dépendance les exposait à des chocs extérieurs comme les crises financière et économique mondiales ainsi que les crises alimentaire et énergétique, qui avaient eu des répercussions majeures. | UN | وأشار إلى أن أقل البلدان نموا شبه معتمدة على مصادر التمويل الخارجية كالمساعدة الإنمائية الرسمية، وأضاف أن اعتماديتها هذه تجعلها عرضة للصدمات الخارجية كالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وأزمتي الغذاء والطاقة بما كان لهذه الأزمات من تداعيات جسيمة. |
Même si les textes des Présidents ne prennent pas en compte la dimension du développement, l'Union européenne veillera scrupuleusement à ce que les questions comme l'aide au commerce, l'accès en franchise de droits et sans contingentement, ainsi que les mesures contre l'érosion des préférences reçoivent l'attention voulue. | UN | ومع أن نصوص رؤساء الأفرقة لم تضع في اعتبارها البُعد الإنمائي، فإن الاتحاد الأوروبي سوف يراقب بعناية للتأكد من أن القضايا من قبيل المعونة من أجل التجارة، ووصول الصادرات إلى الأسواق معفاة من الرسوم ومن الحصص، والتدابير المتخذة ضد انحسار المعاملة التفضيلية توضع في الاعتبار بصورة ملائمة. |
L'aide publique au développement continuera de jouer un rôle important, tout comme l'aide accordée par l'Institut de finance internationale, mais ces modalités ne doivent pas s'accompagner de conditions qui impliquent la privatisation des services publics. | UN | وستظل المساعدة الإنمائية الرسمية مهمة، شأنها في ذلك شأن المساعدة التي تقدمها المؤسسات المالية الدولية، لكن ينبغي لهذه المؤسسات ألا تفرض شروطا تنطوي على عمليات للخصخصة. |