"comme l'avait demandé" - Translation from French to Arabic

    • وبناء على طلب
        
    • نحو ما طلبته
        
    • كما طلبت
        
    • حسبما طلبت
        
    • نحو ما طلبه
        
    • كما طلب
        
    • حسبما طلب
        
    • النحو الذي طلبته
        
    • وفقا لطلب
        
    • وفقا لما طلبته
        
    • بناءً على طلب
        
    • حسب طلب
        
    • وفقاً لما طلبته
        
    • النحو الذي طلبه
        
    • وكما طلب
        
    comme l'avait demandé l'Assemblée générale, le Comité contre le terrorisme et les organisations intergouvernementales compétentes ont été invités à participer à ce débat. UN وبناء على طلب من الجمعية العامة، دعيت لجنة مكافحة الإرهاب والمنظمات الحكومية الدولية ذات الصلة إلى المشاركة في النقاش.
    7. comme l'avait demandé la Commission à sa trente-huitième session, le rapport sur l'examen et l'évaluation s'articule autour de la plate-forme d'action. UN ٧ - وعلى نحو ما طلبته اللجنة في دورتها الثامنة والثلاثين، يتمحور الاستعراض والتقييم حول مرتكزات العمل.
    Il a rappelé que les autorités autorisaient l'auteur à rester dans le pays et avaient suspendu l'exécution de l'ordonnance d'expulsion comme l'avait demandé le Comité en 2009. UN وذكّرت بأن الحكومة سمحت له بالبقاء في البلد وأوقفت تنفيذ أمر الترحيل كما طلبت منها اللجنة ذلك في عام 2009.
    5. On trouvera à l'annexe I au présent rapport le texte du règlement concernant le régime des pensions des membres de la Cour tel qu'il a été reformulé pour éliminer, comme l'avait demandé l'Assemblée générale, les distinctions entre les sexes. UN ٥ - ويرد نص النظام اﻷساسي الحالي لخطة المعاشات التقاعدية ﻷعضاء محكمة العدل الدولية في المرفق اﻷول للتقرير، وقد أعيدت صياغته لكي يعكس المساواة بين الجنسين حسبما طلبت الجمعية العامة.
    comme l'avait demandé le Conseil d'administration en 1998, ce deuxième rapport sur les activités de vérification interne des comptes contenait une analyse plus approfondie des domaines nécessitant des améliorations. UN وعلى نحو ما طلبه المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٨، يقدم هذا التقرير الثاني عن أنشطة مراجعة الحسابات مزيدا من التحليل للمجالات التي تحتاج إلى تحسين.
    Il a également demandé au Comité d'étudier, comme l'avait demandé Gibraltar en 1995, la pertinence du Traité d'Utrecht en ce qui concerne les possibilités d'autodétermination qui s'offrent à la population. UN كما طلب من اللجنة الخاصة أن تستجيب لما طلبه جبل طارق في عام ١٩٩٥ من النظر في مدى ملاءمة معاهدة أوتريخت فيما يتعلق بخيار تقرير المصير المتاح لشعب جبل طارق.
    comme l'avait demandé la CSNU 96, l'Iraq a fourni des déclarations révisées, qu'il a revues à nouveau à la lumière des observations de l'équipe. UN وقد قدمت إعلانات منقحة، حسبما طلب الفريق ٩٦ للجنة الخاصة، واستمر تنقيحها في ضوء تعليقات الفريق.
    Les profils d'emploi types pour le Service mobile ont été passés en revue, comme l'avait demandé le Département de l'appui aux missions. UN وجرى استعراض التوصيفات العامة للوظائف لفئة الخدمة الميدانية على النحو الذي طلبته إدارة الدعم الميداني.
    Plusieurs représentants avaient prié le Secrétariat de s'assurer que les documents de présession étaient disponibles dans les six langues officielles de l'ONU six semaines avant le début de la session, comme l'avait demandé l'Assemblée générale. UN ودعا عدة ممثلين الأمانة إلى عمل ما يلزم لتكون وثائق ما قبل الدورة متاحة بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست قبل ستة أسابيع من انعقاد الدورة، وفقا لطلب الجمعية العامة.
    Il comprenait en outre des observations et des recommandations, comme l'avait demandé le Comité. UN وتضمن أيضا ملاحظات وتوصيات وفقا لما طلبته اللجنة.
    Le Secrétaire général indique que, comme l'avait demandé l'Assemblée générale aux paragraphes 10 et 13 de la partie XIII de sa résolution 65/259, la MANUA et la MANUI ont examiné les possibilités de synergie, notamment la mise en commun des ressources. UN 212 - ويشير الأمين العام إلى أن البعثتين قامتا، بناءً على طلب الجمعية العامة الوارد في الفقرتين 10 و 13 من الجزء الثالث عشر من قرارها 65/259، باستكشاف فرص للتآزر، بما في ذلك تقاسم الموارد.
    90. comme l'avait demandé la Commission à sa quarante-quatrième session, les dépenses liées à la maintenance du système ProFi ont été inscrites au budget d'appui. UN 90- وبناء على طلب اللجنة في دورتها الرابعة والأربعين، أدرجت ميزانية صيانة نظام بروفي الآن في ميزانية الدعم.
    En outre, comme l'avait demandé le Conseil européen, les institutions européennes sont en train d'examiner une révision de la directive sur la sûreté nucléaire en vue de renforcer le cadre réglementaire dans ce domaine. UN وعلاوة على ذلك، وبناء على طلب من مجلس أوروبا، تناقش المؤسسات الأوروبية الآن مسألة تنقيح الأمر التوجيهي المتعلق بالسلامة النووية بهدف تعزيز الإطار الرقابي للسلامة النووية.
    Le présent rapport donne un aperçu de l'action menée par les organismes des Nations Unies pour venir en aide à la population et aux institutions palestiniennes, comme l'avait demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 65/134. UN 5 - ويقدم هذا التقرير لمحة عامة عن عمل الأمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني ومؤسساته، على نحو ما طلبته الجمعية العامة في قرارها 65/134.
    comme l'avait demandé le Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires, le Comité a vérifié à quand remontaient celles de ses recommandations qui n'avaient pas encore été mises en œuvre et indiqué au cours de quel exercice elles avaient été faites pour la première fois. UN على نحو ما طلبته اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية، قيّم طول المدة التي انقضت على إصدار توصياتها السابقة التي لم تنفذ بعد بشكل كامل، وأشار إلى فترة السنتين التي قُدمت فيها تلك التوصيات لأول مرة.
    Le Comité note que le Secrétaire général n'a pas proposé d'options assorties de leurs incidences financières, comme l'avait demandé l'Assemblée. UN وتلاحظ اللجنة أن الأمين العام لم يقترح هذه الخيارات مع ما يترتب عليها من آثار مالية كما طلبت الجمعية العامة.
    comme l'avait demandé l'Assemblée générale dans sa décision 55/452 du 23 décembre 2000, le Secrétaire général a convoqué une réunion du Groupe de travail du suivi de la phase V du 15 au 26 janvier 2001. UN 1 - قام الأمين العام، حسبما طلبت الجمعية العامة في مقررها 55/452 المؤرخ 23 كانون الأول/ ديسمبر 2000، بعقد اجتماع للفريق العامل لما بعد المرحلة الخامسة في الفترة من 15 إلى 26 كانون الثاني/يناير 2001.
    On avait beaucoup fait dans le sens de l'harmonisation en 1995, mais ce travail avait perdu son utilité, lorsque l'UNICEF avait adopté le principe d'un budget intégré, comme l'avait demandé son Conseil d'administration. UN وفي حين أنجز عمل الكثير خلال عام ١٩٩٥، فإن ذلك قد بطل عندما اعتمدت اليونيسيف نهج ميزانية متكامل على نحو ما طلبه مجلسها التنفيذي.
    6.5 En ce qui concerne les témoins, l'État partie affirme que V. P. N. a été interrogé par le tribunal, comme l'avait demandé l'auteur. UN 6-5 وفيما يتعلق بالشهود، تدعي الدولة الطرف أن المحكمة قامت باستجواب السيد ف. ب. ن. كما طلب صاحب البلاغ.
    22. Renforcement des ressources humaines. comme l'avait demandé le Conseil d'administration dans sa décision 95/35, le Fonds a établi un rapport qui expose les résultats d'une évaluation des activités de formation et esquisse de nouvelles orientations. UN ٢٢ - تعزيز قدرات الموارد البشرية - أعد الصندوق، حسبما طلب المجلس التنفيذي في مقرره ٩٥/٣٥ تقريرا يتضمن نتائج تقييم أجري لﻷنشطة التدريبية ولمحة عامة عن التوجهات الجديدة.
    119. Le représentant du Comité des commissaires aux comptes a confirmé que l'équipe de vérification avait en fait examiné la suite que le PNUD avait donnée aux recommandations du Comité, comme l'avait demandé la Cinquième Commission dans sa décision sur la vérification des comptes. UN ٩١١ - وأكد ممثل مجلس مراجعي الحسابات أن فريق مراجعة الحسابات قام بالفعل باستعراض اﻹجراءات التي اتخذها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بشأن توصيات مجلس مراجعي الحسابات على النحو الذي طلبته اللجنة الخامسة في قرارها بشأن مناقشة مراجعة الحسابات.
    2. Le secrétariat a engagé un consultant pour établir un projet de manuel de formation en consultation avec des organisations internationales compétentes comme l'avait demandé la Conférence des Parties dans sa décision VI/16. UN 2- ووكلت الأمانة خبيرا استشاريا لإعداد مشروع دليل تدريبي بالتشاور مع المنظمات الدولية المعنية الأخرى حسب طلب مؤتمر الأطراف في مقرره 6/16.
    Toutefois, ces actes sont présentés en bloc et les données pertinentes ne sont pas ventilées par âge, sexe et origine nationale ou ethnique de la victime comme l'avait demandé le Comité. UN ومع ذلك، ترى أن المعلومات عن هذه الأفعال الجنائية مقدمة في شكل مدمج ولا تتضمن تصنيفاً مفصلاً بحسب العمر ونوع الجنس والأصل القومي أو الإثني للضحايا وفقاً لما طلبته اللجنة سابقاً.
    comme l'avait demandé une délégation et conformément à une note jointe au plan de travail, les évaluations stratégiques seraient présentées à mesure qu'elles seraient menées à terme. UN وستُقدم التقييمات الاستراتيجية بمجرد اكتمالها، على النحو الذي طلبه أحد الوفود، ورد في مذكرة مرفقة بخطة العمل.
    comme l'avait demandé le Conseil, le rapport reflète l'intensification des efforts visant à identifier les résultats et à préciser les buts, jalons et délais (résolution 2008/2, par. 7, du Conseil économique et social). UN وكما طلب المجلس، يعكس التقرير الحالي الجهود القوية المبذولة لتحديد النتائج وتوضيح الأهداف والمعايير والأطر الزمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more