"comme l'avait recommandé" - Translation from French to Arabic

    • نحو ما أوصت به
        
    • نحو ما أوصى به
        
    • على النحو الذي أوصى به
        
    • النحو الذي أوصت به
        
    • كما أوصت بذلك
        
    • حسبما أوصت به
        
    • وفق ما أوصت به
        
    • وفقاً لما أوصت به
        
    • على النحو الموصى به
        
    • وكما توصي به
        
    • وفقا لما أوصى به
        
    • وفقاً لتوصية
        
    • حسبما أوصى به
        
    • حسب ما أوصى به
        
    • كما أوصى به
        
    Dès lors, l'État partie avait estimé avoir accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'avait recommandé le Comité. UN وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة.
    Des améliorations ont été apportées en ce qui concerne l'utilisation de la base de données pour les opérations de clôture de comptes, comme l'avait recommandé le Comité des commissaires aux comptes. UN وقد أحرز تقدم في استخدام قاعدة البيانات هذه في أنشطة إقفال الحسابات، على نحو ما أوصى به مجلس مراجعي الحسابات.
    L'article 44 du Règlement de procédure et de preuve a été modifié comme l'avait recommandé le Bureau des services de contrôle interne. UN وقد تم تعديل المادة 44 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على النحو الذي أوصى به مكتب خدمات الرقابة الداخلية.
    10. Cependant, en adoptant la résolution 1988/56, la Commission a seulement autorisé le Rapporteur spécial à élaborer et à soumettre au Groupe de travail le plan d'une étude possible et ne l'a pas chargé d'entreprendre ladite étude, comme l'avait recommandé la Sous—Commission. UN 10- غير أن اللجنة لم تأذن للمقرر الخاص في القرار 1988/56 إلا بإعداد خطوط عامة لدراسة ممكنة لتقديمها إلى الفريق العامل ولم تأذن له بالاضطلاع بالدراسة نفسها على النحو الذي أوصت به اللجنة الفرعية.
    Elles ont encouragé le Belize à rechercher une assistance technique pour mettre pleinement en œuvre ce plan d'action, comme l'avait recommandé le Comité des droits de l'enfant. UN وشجعت بليز على طلب المساعدة التقنية لتنفيذ خطة العمل هذه تنفيذاً كاملاً، كما أوصت بذلك لجنة حقوق الطفل.
    Il est satisfaisant que la Sixième Commission ait, comme l'avait recommandé le Comité spécial, décidé de créer un groupe de travail sur l'administration de la justice à l'ONU. UN وأعرب عن سروره لأن اللجنة السادسة قررت، حسبما أوصت به اللجنة المخصصة، إنشاء فريق عامل معني بإقامة العدل في الأمم المتحدة.
    Au paragraphe 23 du rapport, l'UNITAR a souscrit à la recommandation du Comité selon laquelle il devait prendre les mesures qui s'imposent pour trouver une solution viable au financement des dépenses du Fonds général, comme l'avait recommandé l'Assemblée générale. UN 451- في الفقرة 23 من التقرير، وافق المعهد على توصية المجلس بأن يتخذ خطوات مناسبة لإيجاد حل مناسب لتمويل مصروفات صندوقه العام، وفق ما أوصت به الجمعية العامة.
    Dès lors, l'État partie avait estimé avoir accordé une réparation adéquate à l'auteur, comme l'avait recommandé le Comité. UN وعلى هذا النحو، أفادت الدولة الطرف بأنها قدمت التعويض المناسب على نحو ما أوصت به اللجنة.
    Cette dernière, qui réunissait des fonctions sans lien entre elles, est démantelée, comme l'avait recommandé il y a quatre ans le Corps commun d'inspection. UN أما شعبة النشر التي كانت تشمل مجموعة من المهام غير المترابطة فيجري تفكيكها على نحو ما أوصت به وحدة التفتيش المشتركة منذ أربع سنوات.
    Elle a encouragé la Slovaquie à continuer à mettre en œuvre des programmes et des projets dans le domaine de la santé destinés aux Roms, comme l'avait recommandé le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. UN وشجعت البوسنة والهرسك سلوفاكيا على مواصلة تنفيذ المشاريع والبرامج في ميدان الصحة لصالح الروما، على نحو ما أوصت به لجنة القضاء على التمييز العنصري.
    La FISNUA a élaboré des procédures opérationnelles permanentes concernant les carburants, comme l'avait recommandé le BSCI. UN وقد وضعت القوة إجراءات تشغيل موحدة بشأن عمليات الوقود، على نحو ما أوصى به المكتب.
    Il a donc proposé que, comme l'avait recommandé le Ministre de l'intérieur, les lois existantes et les résolutions de l'Assemblée constituent la base de toutes mesures prises pour garantir qu'aucun problème sectaire ne surgisse au Bhoutan. UN لذلك اقترح، على نحو ما أوصى به وزير الداخلية، أن تشكل القوانين القائمة وقرارات الجمعية الوطنية أساساً لجميع الخطوات المتخذة لضمان عدم ظهور أي مشاكل طائفية في بوتان.
    En ce qui concerne les publications, le Rapport sur les pays les moins avancés devrait être publié chaque année comme l'avait recommandé le Conseil du commerce et du développement. UN وفيما يتعلق بمسألة المنشورات، ينبغي إصدار تقرير أقل البلدان سنوياً، على النحو الذي أوصى به مجلس التجارة والتنمية.
    Ce phénomène traduit une volonté d'équilibrer les stratégies de prestation de services, de renforcer les capacités et de rendre les communautés autonomes, comme l'avait recommandé l'évaluation pluridonateurs. UN وهذا ما يعكس الجهد الرامي إلى تحقيق التوازن بين استراتيجيات تنفيذ الخدمات وبناء قدرات النظم وتمكين المجتمعات المحلية على النحو الذي أوصى به التقييم الذي أجراه عدد من المانحين.
    Le Comité a également pris acte de l'" Initiative solaire mondiale " de la Banque mondiale, ainsi que des efforts entrepris par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et d'autres organisations pour favoriser le développement durable et l'utilisation rationnelle de l'énergie dans les zones rurales, comme l'avait recommandé le Comité. UN كما لاحظت اللجنة مبادرة البنك الدولي العالمية في مجال الطاقة الشمسية، وكذلك الجهود التي يبذلها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظمات اﻷخرى لتعزيز التنمية المستدامة واستخدام الطاقة في المناطق الريفية على النحو الذي أوصت به اللجنة.
    103. L'Irlande a noté l'adoption de la loi contre la torture et exprimé l'espoir que la Commission des droits de l'homme serait renforcée, comme l'avait recommandé le Comité contre la torture. UN 103- وأشارت آيرلندا إلى اعتماد قانون مناهضة التعذيب، وأعربت عن أملها في تعزيز اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على النحو الذي أوصت به لجنة مناهضة التعذيب.
    Quelques délégations ont suggéré que l'on pourrait améliorer encore le document budgétaire en y faisant figurer un bref exposé sur les recettes actuelles et projetées du programme, comme l'avait recommandé le CCQAB. UN واقترحت بعض الوفود إمكانية إجراء مزيد من التحسن على وثيقة الميزانية باضافة بيان موجز عن دخل البرنامج الحالي والمتوقع، كما أوصت بذلك اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية.
    La Bibliothèque a déjà adopté des normes internationales, comme l'avait recommandé le Groupe de travail sur la coopération interbibliothèques, les normes et la gestion, et elle a élaboré des projets pour renforcer la tenue à jour de son thésaurus et ses capacités de contrôle des mots vedettes. UN واعتمدت مكتبة داغ همرشولد بالفعل معايير دولية، كما أوصت بذلك فرقة العمل المعنية بالتعاون والمعايير واﻹدارة فيما بين المكتبات، وهناك خطط لتعزيز تطوير مكانزها وقدراتها على ضبط المراجع.
    Le Gouvernement de transition n'a pas révoqué les concessions frauduleusement accordées, comme l'avait recommandé le Comité d'examen des concessions forestières, préférant s'en remettre au Ministère de la justice. UN ولم تلغ الحكومة الانتقالية الامتيازات الممنوحة على أساس الغش وذلك حسبما أوصت به لجنة استعراض الامتيازات الحرجية، مفضلة عوضا عن ذلك إحالتها إلى وزارة العدل لاتخاذ ما تراه من إجراءات.
    L'UNITAR a accepté la recommandation du Comité des commissaires aux comptes selon laquelle il devrait prendre des mesures appropriées pour trouver une solution viable concernant le financement de ses dépenses au titre du Fonds général, comme l'avait recommandé l'Assemblée générale (A/60/113, par. 453). UN واتفق المعهد مع توصية المجلس بأن يتخذ خطوات مناسبة لإيجاد حل مناسب لتمويل مصروفات صندوقه العام، وفق ما أوصت به الجمعية العامة (A/60/113، الفقرة 451).
    Veuillez communiquer des informations sur les mesures prises pour élargir la définition du viol dans le Code pénal de façon à inclure le viol conjugal, comme l'avait recommandé le Comité dans ses précédentes observations finales (ibid., par. 23). UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتوسيع نطاق تعريف الاغتصاب في القانون الجنائي ليشمل الاغتصاب الزوجي، وفقاً لما أوصت به اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (المرجع نفسه، الفقرة 23).
    À cet égard, il relève avec préoccupation que l'État partie n'a pas lancé de campagne nationale sur le thème de l'importance de l'égalité entre les hommes et les femmes comme l'avait recommandé le Comité dans ses précédentes observations finales. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة بقلق أن الدولة الطرف لم تقم بحملة وطنية بشأن أهمية المساواة بين الرجل والمرأة على النحو الموصى به في الملاحظات الختامية السابقة للجنة.
    L'Azerbaïdjan a enfin demandé si les autorités compétentes de la République tchèque envisageaient de modifier la définition actuelle du viol en se fondant sur les définitions qu'en donnaient les tribunaux internationaux, comme l'avait recommandé le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وسألت أذربيجان في النهاية عما إذا كانت السلطات المختصة في الجمهورية التشيكية قد نظرت في تغيير التعريف الراهن للاغتصاب في ضوء تعاريف الاغتصاب المعمول بها في المحاكم الدولية وكما توصي به اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Le but était de mettre au point un programme qui pourrait à la fois bénéficier de toutes les activités culturelles de l'UNESCO et influer sur ces activités, tout comme l'avait recommandé la Conférence de Stockholm. UN وكان الهدف هو وضع برنامج يتغذى من جميع الأنشطة الثقافية لليونسكو ويؤثر فيها، وفقا لما أوصى به مؤتمر استكهولم.
    En outre, la législation n'a pas été modifiée de façon à être alignée sur le Statut de Rome, comme l'avait recommandé le Comité contre la torture. UN وعلاوة على ذلك، لم تُكيّف التشريعات لتتوافق مع نظام روما الأساسي، وفقاً لتوصية لجنة مناهضة التعذيب(5).
    Le 4 août, le Conseil a adopté la résolution 1313 (2000) prorogeant le mandat de la MINUSIL jusqu'au 8 septembre 2000, mais sans référence à une augmentation quelconque des effectifs de la Mission, comme l'avait recommandé le Secrétaire général. UN وفي 4 آب/أغسطس، اتخذ المجلس القرار 1313 (2000) الذي مدد به ولاية بعثة الأمم المتحدة في سيراليون حتى 8 أيلول/سبتمبر 2000 ولكن بدون أي إشارة إلى زيادة قوام البعثة حسبما أوصى به الأمين العام.
    7. Le contrôle des substances inscrites au tableau II de la Convention de 1971 semblait avoir réussi à empêcher le détournement de ces substances vers des circuits illicites, mais les gouvernements devaient continuer à renforcer les contrôles sur les substances inscrites aux tableaux III et IV de la Convention, comme l'avait recommandé le Conseil économique et social. UN ٧ - ويبدو أن مراقبة المواد الواردة في الجدول الثاني من اتفاقية عام ١٩٧١ قد نجحت في منع تحويل هذه المواد الى القنوات غير المشروعة، ولكن ينبغي للحكومات أن تواصل تقوية مراقبة المواد المدرجة في الجدولين الثالث والرابع حسب ما أوصى به المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Inégalement répartie entre les pays et à l'intérieur de ceux-ci, elle tendait à toucher femmes et enfants de manière disproportionnée. " Placer la personne humaine au premier plan " , comme l'avait recommandé le Sommet mondial pour le développement social, était la seule façon de venir à bout de ce fléau. UN وقال إن الفقر الموزع توزيعا غير متساوٍ فيما بين البلدان وداخلها، يصيب النساء واﻷطفال على نحو غير متناسب، وإن " الاهتمام بالناس أولاً، كما أوصى به مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، هو الطريق الوحيد للتصدي لهذا التحدي الرهيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more