"comme l'interdiction" - Translation from French to Arabic

    • مثل حظر
        
    • قبيل حظر
        
    • مثل فرض حظر
        
    • مثل منع
        
    • قبيل الحرمان
        
    :: La relation qui existe entre les droits constitutionnels, comme l'interdiction de la discrimination et le droit d'être éligible par opposition à la liberté de religion, d'opinion et d'association; UN :: العلاقة المتبادلة بين الحقوق الدستورية، مثل حظر التمييز والحق في الترشيح بدلا من حرية الدين والرأي وتكوين الجمعيات؛
    À cet égard, il fallait souligner que les victimes primaires des violations des normes les plus fondamentales, comme l'interdiction du génocide ou le droit à l'autodétermination, étaient généralement les populations plus que les autres États. UN وينبغي التشديد في هذا السياق على أن الضحايا المباشرة لانتهاكات المعايير اﻷساسية، مثل حظر اﻹبادة الجماعية أو الحق في تقرير المصير، هم عادة السكان وليست الدول.
    Beaucoup de ces décisions touchaient à la vie de gens ordinaires, comme l'interdiction de voyager et les restrictions financières, et pouvaient donc grandement intéresser la société civile. UN ويؤثر العديد من هذه المقررات في حياة الناس العاديين، مثل حظر السفر والقيود المالية، لذا قد يكون هناك قدر كبير من الاهتمام من قِبل المجتمع المدني بهذا العمل.
    Il faut aussi tenir pleinement compte des principes pertinents en vigueur dans certains systèmes juridiques nationaux, comme l'interdiction de l'extradition des nationaux. UN كما ينبغي أن يوضع في الحسبان بشكل تام ما في نظم قانونية وطنية معينة من مبادئ ذات صلة بالموضوع، من قبيل حظر تسليم المواطنين.
    Il faudrait prendre des mesures coercitives à l'encontre des entreprises et des particuliers qui se livrent à ces activités, comme l'interdiction de voyager et le gel des avoirs personnels. UN وينبغي فرض تدابير قسرية على الشركات والأفراد الذين يقومون بهذه الأنشطة، مثل فرض حظر على السفر، وتجميد الأصول الشخصية.
    La loi telle que révisée contient également d'autres dispositions visant à protéger les femmes concernées comme l'interdiction de la confiscation de leur passeport par l'intermédiaire qui leur procure l'emploi. UN ويحتوي القانون بصيغته المعدلة على أحكام أخرى تهدف إلى حماية النساء المعنيات مثل منع الوسيط الذي يوفر لهن العمل من مصادرة جواز سفرهن.
    Elle a fait observer que les valeurs chrétiennes traditionnelles, qui insistaient sur la valeur de la dignité humaine, se retrouvaient dans plusieurs normes actuelles des droits de l'homme, comme l'interdiction de l'esclavage. UN ولاحظت أن القيم المسيحية التقليدية التي تشدد على قيمة الكرامة الإنسانية يمكن تبيُّنها في عدة معايير من المعايير الحالية لحقوق الإنسان، من مثل حظر العبودية.
    Bien que certains éléments de la Déclaration soient en accord avec les lois nationales du Canada, comme l'interdiction du clonage pour la procréation, l'ambiguïté du texte utilisé dans la Déclaration peut susciter certaines préoccupations d'ordre juridique et politique. UN وعلى الرغم من أن عناصر معينة في الإعلان تتماشى مع القانون الوطني الكندي، مثل حظر الاستنساخ لأغراض التكاثر، فإن غموض صيغة الإعلان يمكن أن يؤدي إلى ظهور شواغل قانونية وسياسية.
    Certaines règles fondamentales des droits de l'homme, comme l'interdiction de la torture, sont des normes de droit international coutumier. UN 65 - تمثل بعض المعايير الأساسية لحقوق الإنسان، مثل حظر التعذيب، قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي.
    Il a fait état de mesures prises pour renforcer la protection contre la discrimination, comme l'interdiction de la définition de la nationalité selon des critères de race ou de religion, la sanction par le Code pénal de l'incitation à la haine raciale et de la diffamation en raison des origines raciales ou religieuses. UN وأبلغ عما اتخذ من تدابير لتعزيز الحماية من التمييز، مثل حظر تحديد الجنسية بمعايير عنصرية أو دينية، والمعاقبة بموجب قانون العقوبات على التحريض على الكراهية العنصرية والتشهير بسبب اﻷصل العنصري أو الديني.
    Il a fait état de mesures prises pour renforcer la protection contre la discrimination, comme l'interdiction de la définition de la nationalité selon des critères de race ou de religion, la sanction par le Code pénal de l'incitation à la haine raciale et de la diffamation en raison des origines raciales ou religieuses. UN وأبلغ عما اتخذ من تدابير لتعزيز الحماية من التمييز، مثل حظر تحديد الجنسية بمعايير عنصرية أو دينية، والمعاقبة بموجب قانون العقوبات على التحريض على الكراهية العنصرية والتشهير بسبب اﻷصل العنصري أو الديني.
    Le principe en question peut-il être invoqué, par exemple, pour porter atteinte à des principes fondamentaux, comme l'interdiction de la torture? Lorsqu'il voit des colons attaquer des maisons palestiniennes tandis que l'armée se garde d'intervenir, il se demande si l'état de nécessité ou un autre prétexte juridique peut être invoqué. UN فهل يمكن، على سبيل المثال، التذرع بهذا المبدأ لتقويض مبادئ أساسية مثل حظر التعذيب؟ وقال إنه عندما شاهد مستوطنين يهاجمون منازل فلسطينية أثناء مراقبة الجيش لهم وهو مكتوف الأيدي، تساءل عما إذا كان يمكن التذرع بمبدأ الضرورة أو بحجة قانونية أخرى بهذا الصدد.
    14. Toutefois, ce léger changement d'orientation offre un contraste marqué avec d'autres mesures appliquées de longue date, comme l'interdiction de voyager à Cuba imposée à l'ensemble des citoyens américains. UN 14 - ومع ذلك، فإن هذا التغير المحدود في الموقف يتعارض تعارضا صارخا مع التدابير الأخرى المفروضة منذ وقت طويل مثل حظر السفر إلى كوبا الذي يؤثر على المواطنين الأمريكيين بصفة عامة.
    Les règles figurant à l'article 75 du Protocole additionnel I, qui reflètent le droit coutumier, définissent une série de garanties et de protections fondamentales, comme l'interdiction de la torture, de l'assassinat et de conditions de détention inhumaines, qui sont également reconnues par le droit des droits de l'homme. UN ذلك أن القواعد الواردة في المادة 75 من البروتوكول الإضافي الأول، والتي تجسّد القانون العرفي، تحدد مجموعة من الضمانات والحمايات الأساسية، مثل حظر التعذيب والقتل وظروف الاعتقال اللاإنسانية، هي قواعد مسلّم بها في إطار قانون حقوق الإنسان أيضاً.
    Certaines parties de l'Initiative violent des principes fondamentaux du droit international, comme l'interdiction de l'ingérence dans les affaires intérieures des État et du recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale des États; elles contreviennent également aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وقال إن بعض أجزاء المبادرة تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتهديد باستخدام القوة ضد السلامة الإقليمية للدول، وكذلك أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Certaines parties de l'Initiative violent des principes fondamentaux du droit international, comme l'interdiction de l'ingérence dans les affaires intérieures des État et du recours à la menace ou à l'emploi de la force contre l'intégrité territoriale des États; elles contreviennent également aux dispositions de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وقال إن بعض أجزاء المبادرة تنتهك المبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل حظر التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتهديد باستخدام القوة ضد السلامة الإقليمية للدول، وكذلك أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    De même, certaines des innovations introduites dans le monde développé, comme l'interdiction de la publication du nom des victimes ou les dépositions par télévision en circuit fermé, supposent parfois aussi un niveau de développement et des services qui peuvent ne pas exister dans tous les pays. UN وبالمثل، فإن الإصلاحات في البلدان المتقدمة مثل حظر النشر واستخدام الأدلة المسجلة على الفيديو قد تفترض أيضا مستوى من التطور ومستوى من خدمات العدالة الجنائية ربما لا يكونان متاحين في جميع الدول الأعضاء.
    1. Restrictions générales a) Restrictions classiques Les conditions mises classiquement à l'expulsion des étrangers, comme l'interdiction de l'arbitraire et de l'abus de droit, ainsi que le principe de bonne foi, semblent valoir également pour les étrangers en situation irrégulière. UN 745 - يبدو أن القيود التقليدية التي يمكن أن تؤثر في طرد الأجانب، من قبيل حظر التعسف وإساءة استعمال الحق، وكذلك مبدأ حسن النية، تنطبق أيضا على طرد الأجانب غير القانونيين.
    S'agissant des modalités de l'expulsion de l'étranger en situation irrégulière, on retiendra que l'État doit respecter les droits de l'homme fondamentaux de l'individu, comme l'interdiction de la torture ou des traitements inhumains. UN 754 - وفيما يتعلق بطريقة إنفاذ طرد الأجانب غير القانونيين، ينبغي الإشارة إلى أن على الدول أن تحترم حقوق الإنسان الأساسية، من قبيل حظر التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية.
    Il s'agit de la peine principale, que le juge a l'obligation de prononcer; il peut prononcer aussi des peines accessoires, comme l'interdiction d'occuper une charge publique ou d'exercer des activités politiques. UN ويتعلق الأمر بالحكم الرئيسي، الذي يُلزم القاضي بإصداره؛ وله أن يصدر أيضاً أحكاماً ملحقة، مثل فرض حظر على تولي مناصب عامة أو الاضطلاع بأنشطة سياسية.
    La loi comporte aussi d'importantes garanties pour les consommateurs, comme l'interdiction pour les compagnies d'assurances de refuser de couvrir des personnes en raison de leur état de santé ou de leurs antécédents médicaux, ce qui touche de manière disproportionnée les populations âgées et malades. UN وينطوي القانون أيضا على أوجه هامة لحماية المستهلك، مثل منع شركات التأمين من رفض تغطية الأشخاص على أساس الظروف القائمة من قبل أو على أساس التاريخ الطبي، الأمر الذي يؤثر بشكل غير متناسب على السكان الأكبر سناً والأكثر تعرضاً للمرض.
    L'article 45 du Code pénal prévoit des sanctions comme l'interdiction d'occuper certains postes ou d'exercer une activité donnée. UN وتنص المادة 45 من القانون الجنائي على عقوبات من قبيل الحرمان من الحق في شغل مناصب بعينها أو الانخراط في أنشطة بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more