"comme l'un des" - Translation from French to Arabic

    • كواحد من
        
    • بوصفه أحد
        
    • بوصفها أحد
        
    • باعتبارها واحدة من
        
    • كواحدة من
        
    • أنها واحدة من
        
    • باعتباره أحد
        
    • باعتباره واحدا من
        
    • أنه أحد
        
    • بوصفه واحدا من
        
    • بوصفها إحدى
        
    • بوصفه واحداً من
        
    • باعتبار ذلك أسلوبا من
        
    • باعتباره واحداً من
        
    • باعتبارها أداة من
        
    De toute évidence, les changements climatiques apparaissent comme l'un des plus grands défis du XXIe siècle. UN ومن الواضح أن تغير المناخ برز كواحد من أكبر التحديات في القرن الحادي والعشرين.
    Le Protocole de Montréal a été cité comme l'un des d'accords de ce genre les plus réussis. UN وقد أشير إلى بروتوكول مونتريال بوصفه أحد أكثر الاتفاقات نجاحاً في هذا الصدد.
    Dans un certain nombre de contextes officiels, la Yougoslavie continue à apparaître comme l'un des Membres de l'Organisation. UN وما تزال يوغوسلافيا تظهر في عدد من السياقات الرسمية بوصفها أحد أعضاء اﻷمم المتحدة.
    Il en a parlé le mois dernier comme l'un des sept points auxquels nous devrions donner priorité si nous voulions que les Nations Unies soient en mesure de relever les défis de l'ère nouvelle. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    On ne me voit pas comme l'un des mieux habillés du bureau, mais je vais changer ça lors de ce mariage. Open Subtitles الناس لا ينظرون إليّ كواحدة من ذوي الذوق بالأزياء في المكتب، ولكن سأغير ذلك في هذا الزفاف.
    La République de Corée est maintenant considérée comme l'un des principaux États producteurs d'énergie nucléaire dans le monde. UN وينظر اﻵن إلى جمهورية كوريا على أنها واحدة من أهم الدول المولدة للطاقة النووية في العالم.
    ∙ L'adoption du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires devrait être consignée comme l'un des objectifs des États parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires qui a été réalisé. UN ● إن اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي أن يسجل باعتباره أحد اﻷهداف المنجزة للدول اﻷطراف.
    Ce projet a été sélectionné par le Fonds de l'OPEP pour le développement international comme l'un des projets les plus réussis pour ses résultats; UN وقد اختار صندوق الأوبك للتنمية الدولية هذا المشروع باعتباره واحدا من أنجح المشاريع نظرا لما حققه من نتائج.
    La délégation kényenne note avec satisfaction que le Kenya a été choisi comme l'un des pays pilotes pour le processus de simplification et d'harmonisation. UN وأعرب عن تقدير وفده لاختيار كينيا كواحد من البلدان الرائدة لعملية التبسيط والتنسيق.
    Désigné comme l'un des sept plus éminents avocats de la région de l'Asie (LAWASIA) UN رشﱢح وانتخب كواحد من أبرز سبعة محامين في منطقة آسيا
    Le Transnational Institute s'est imposé dans le monde entier comme l'un des principaux instituts internationaux de recherche sur les politiques en matière de drogues. UN واكتسب المعهد سمعة طيبة على الصعيد العالمي كواحد من معاهد البحوث الدولية الرائدة في مجال سياسات المخدرات.
    L'expansion ultérieure sera gérée par les bureaux régionaux comme l'un des secteurs stratégiques à prendre en considération dans la répartition des postes au niveau régional. UN وستتولى المكاتب اﻹقليمية إدارة التوسع اﻹضافي، بوصفه أحد المجالات الاستراتيجية التي يتعيﱠن تناولها ضمن مجموع مخصصات الوظائف اﻹقليمية.
    8. La Déclaration est apparue comme l'un des grands documents de l'histoire humaine et constitue un monument qui perpétue les convictions et la volonté de ses auteurs. UN ٨- وقد برز اﻹعلان بوصفه أحد أكبر الصكوك التي عرفها تاريخ البشرية، وهو ينتصب كصرح يعبر عما كان يتحلى به واضعوه من إيمان راسخ وتصميم.
    Considérer la prévention comme l'un des principaux aspects de la médiation nous conduit à mettre en relief la dimension régionale de la question. UN من خلال التركيز على الوقاية بوصفها أحد جوانب الوساطة، نود أن نشدد على أهمية البعد الإقليمي.
    En 2003, ce combat a été institué comme l'un des Objectifs du Millénaire pour le développement en Bulgarie. UN وفي عام 2003، تم تحديد هذه المكافحة بوصفها أحد أهداف بلغاريا الإنمائية للألفية.
    Le groupe Ivon Medical est aussi listé comme l'un des fournisseurs indépendants de l'hopital Bryant. Open Subtitles يتم سرد ايفون المجموعة الطبية أيضا باعتبارها واحدة من الموردين الخارجيين مستشفى براينت.
    De plus, l'art populaire, littérature et musique, a également été employé comme l'un des moyens puissants du changement. UN وعلاوة على ذلك، استُخدم أيضا الفن والأدب والموسيقي الشعبية كواحدة من الوسائط القوية للتغيير.
    Il faudra pour cela identifier clairement la drogue comme l'un des fléaux majeurs de notre temps. C'est un mal que nous devons affronter en réaffirmant ce qui constitue une notion acceptée et dénuée d'ambiguïté de responsabilité partagée. UN وسيتطلب هذا منا أن نعرف المخــدرات بجديــة علــى أنها واحدة من آفات عصرنا الرئيسية، وهي آفة لا بد لنا أن نواجهها بالاستعانة بما أصبح اليوم مفهوما مقبــولا لا لبس فيه من المسؤولية المشتركة.
    Le volume élevé de courriels, d'échanges téléphoniques et de contacts directs au cours du processus d'examen a été salué comme l'un des éléments les plus marquants du programme pilote. UN ورُحّب بالحجم الكبير من عمليات التبادل بالبريد الإلكتروني والهاتف ووجها لوجه، باعتباره أحد أبرز سمات البرنامج التجريبي.
    Dans les objectifs du Millénaire pour le développement, l'inégalité sociale est considérée comme l'un des plus grands défis à relever pour l'humanité. UN وفي المقابل، تحدد الأهداف الإنمائية للألفية التفاوت الاجتماعي باعتباره واحدا من أصعب التحديات التي تواجهها البشرية.
    L'intégration vers l'amont est considérée par beaucoup comme l'un des moyens les plus efficaces d'intégrer les petits exploitants dans les chaînes de valeur. UN ويُنظَر إلى التكامل الخلفي، على نطاق واسع، على أنه أحد أنجع الوسائل لإشراك صغار المزارعين في سلسلة القيمة.
    Dans le programme local, le projet relatif au microcrédit destiné aux femmes pauvres du secteur rural, lancé en 1993, est reconnu sur le plan national comme l'un des rares mécanismes qui ont réussi à atteindre les plus pauvres d'entre les pauvres. UN وفي برنامج المنطقة، حظي مشروع الائتمانات الصغيرة للنساء الريفيات الفقيرات، الذي بدأ في عام ١٩٩٣، بالاعتراف على الصعيد الوطني بوصفه واحدا من المخططات القليلة التي استطاعت الوصول إلى أفقر الفقراء.
    L'UNICEF, toutefois, s'est distingué comme l'un des rares organismes évoluant vers un système d'assurance-qualité équivalent à celui d'une entreprise. UN ومع ذلك، نُظر إلى اليونيسيف بوصفها إحدى الوكالات القليلة الماضية قدما نحو تحقيق نظام مؤسسي لضمان الجودة.
    21. La nature hétérogène des mouvements de population est apparue comme l'un des aspects problématiques de l'évolution actuelle. UN 21- ولقد برز الطابع المركَّب لحركات السكان بوصفه واحداً من السمات الإشكالية للاتجاهات الحالية.
    Mettre les services de santé de base à la disposition de tous et, si besoin est, envisager la possibilité de promouvoir des programmes communautaires d'assurance maladie sans but lucratif comme l'un des moyens permettant d'aider les gouvernements à rendre les services de santé essentiels accessibles à tous. UN 89 - إتاحة الخدمات الصحية الأساسية لجميع أفراد المجتمع والقيام، عند الاقتضاء، باستطلاع إمكانية تعزيز برامج التأمين الصحي ذات القاعدة المجتمعية والتي لا تستهدف الربح باعتبار ذلك أسلوبا من الأساليب التي يمكن أن تدعم الحكومة في جعل الرعاية الصحية الأولية في متناول الجميع.
    11. Plusieurs chercheurs brésiliens ont identifié le méthamidophos comme l'un des pesticides les plus largement employés au Brésil, ce qui se traduisait par une contamination des cultures et de l'eau de boisson. UN 11 - وحدد عدد من الباحثين البرازيليين الميثاميدوفوس باعتباره واحداً من المبيدات الأكثر استعمالاً في البرازيل، مما يؤدي إلى تلوث المحاصيل ومياه الشرب.
    27. Les sites en ligne de la CNUCED doivent être considérés comme l'un des principaux moyens de diffusion des publications, lorsque cela est possible. UN 27 - وينبغي النظر إلى قنوات الأونكتاد القائمة على الإنترنت باعتبارها أداة من الأدوات الهامة لنشر الوثائق، حيثما كان ذلك ممكناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more