"comme l'une" - Translation from French to Arabic

    • بوصفه أحد
        
    • كأحد
        
    • أنه أحد
        
    • كإحدى
        
    • هو أحد
        
    • بوصفها إحدى
        
    • باعتباره أحد
        
    • بأنها واحدة
        
    • باعتبارها أحد
        
    • أنها إحدى
        
    • بوصفها أحد
        
    • كواحدة
        
    • أنها أحد
        
    • باعتبارها إحدى
        
    • باعتبارها واحدة
        
    Toutefois, la nécessité d'assurer la sécurité économique aux filles a été évoquée comme l'une des principales raisons de la légitimation de cette pratique. UN غير أن الأمن الاقتصادي ورد ذكره بوصفه أحد الأسباب الرئيسية للتغاضي عن هذه الممارسة.
    En ce sens, la pauvreté, surtout dans les pays en développement, a été considérée comme l'une des causes majeures. UN وبهذا المعنى، تم تعيين الفقر، وبالذات في البلدان النامية، كأحد الأسباب الرئيسية لذلك.
    Cette évolution avait un corollaire, la création d'un vaste secteur public que le Gouvernement considérait comme l'une de ses réussites. UN وحقق الإصلاح بعداً آخر هو إنشاء قطاع عام قوي تعلن الحكومة أنه أحد إنجازاتها.
    Le FNUAP a considéré le renforcement des capacités comme l'une des quatre stratégies intersectorielles du plan de financement pluriannuel. UN وحدد صندوق الأمم المتحدة للسكان تنمية القدرات كإحدى الاستراتيجيات الشاملة الأربع لإطار التمويل المتعدد السنوات.
    La coopération SudSud était considérée comme l'une des approches possibles pour promouvoir et développer la coopération internationale. UN ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي.
    liaison des PASR. Cette situation explique du reste que la plupart des PASR aient inscrit le renforcement des capacités comme l’une des priorités de leurs domaines de coopération. UN وتفسر هذه الحالة في الواقع أن معظم برامج العمل دون الإقليمية حددت مسألة تعزيز القدرات بوصفها إحدى الأولويات في مجالات تعاونها.
    Au cours de ces débats, une loi sur les unions a été mentionnée comme l'une des possibilités, mais elle n'a pas encore été élaborée. UN وخلال المناقشات، ذُكر قانون للشراكة باعتباره أحد الإمكانيات لكن هذا القانون لم يُصَغ بعد.
    La gestion des archives du Tribunal est présentée comme l'une des fonctions les plus importantes. UN وتوصف مسألة محفوظات المحكمة بأنها واحدة من أهم هذه المهام.
    Les Nations Unies peuvent considérer avec fierté la Convention sur le droit de la mer comme l'une de leurs grandes contributions à la paix et au développement globaux. UN واﻷمم المتحدة يحق لها أن تفخر باتفاقية قانون البحار باعتبارها أحد اسهاماتها الرئيسية في السلم والتنمية العالميين.
    La Cour constitutionnelle colombienne est connue comme l'une des juridictions les plus dynamiques s'agissant de la création de jurisprudence en matière de protection des droits de l'homme. UN والمعروف عن المحكمة الدستورية الكولومبية أنها إحدى أنشط المحاكم في العالم باعتبارها صاحبة سوابق قضائية لحماية حقوق الإنسان.
    Le capitaine Adib était cité comme l'une des sources de l'information. UN واستُشهد بالنقيب أديب بوصفه أحد مصادر المعلومات.
    Toutefois, la sécurité économique a été évoquée comme l'une des principales raisons de la légitimation de cette pratique. UN غير أن اﻷمن الاقتصادي ورد ذكره بوصفه أحد اﻷسباب الرئيسية للتغاضي عن هذه الممارسة.
    Par ailleurs, le rapport signale que tout référendum prévoyant l'indépendance comme l'une des options serait rejeté par le Maroc. UN ومن ناحية أخرى، يحذر التقرير من رفض المغرب أي استفتاء يتضمن الاستقلال كأحد الخيارات.
    Les réformes macroéconomiques et politiques introduites par le Président Olusegun Obasanjo depuis 1999 ont pour ambition de repositionner le Nigéria comme l'une des économies dominantes dans le monde. UN وهدف إصلاحات الاقتصاد الكلي والإصلاحات السياسية التي قدمها الرئيس أولوسغون أباسانجو منذ عام 1999 هو إعادة تحديد موقع أفريقيا كأحد الاقتصادات الرائدة في العالم.
    Je rappelle que le sommet du Groupe des Sept avait, il y a près de 20 ans, identifié le terrorisme comme l'une des plus graves menaces contre les sociétés civilisées. UN وأذكر أن مؤتمر قمة مجموعة السبعــة حــدد اﻹرهاب قبل نحو عقدين على أنه أحد أكبر التهديــدات الخطيرة للمجتمعات المتحضرة.
    Ces stimulants sont classés comme l'une des trois substances les plus communément consommées dans la sous-région depuis 2009. UN وقد صُنِّفت هذه المنشِّطات كإحدى المواد الأشيع تعاطياً في المنطقة دون الإقليمية منذ عام 2009.
    La coopération Su1dSud était considérée comme l'une des approches possibles pour promouvoir et développer la coopération internationale. UN ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي.
    La CEEAC est reconnue, au sens de l'Union africaine, comme l'une des cinq Communautés économiques régionales (CER) et dispose du statut d'observateur auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN ويعترف الاتحاد الأفريقي بالجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا بوصفها إحدى الجماعات الاقتصادية الإقليمية الخمس وهي تتمتع بمركز المراقب لدى الأمم المتحدة.
    Le Forum a appuyé la Décennie pour l'éducation au service du développement durable comme l'une de ses activités prioritaires. UN شجع المنتدى عقد الأمم المتحدة للتعليم من أجل التنمية المستدامة باعتباره أحد أنشطته ذات الأولوية.
    Ce n'est pas un hasard si l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité a été identifiée comme l'une des questions les plus cruciales du processus de réforme. UN وليس من قبيل الصدفة أن زيادة عضوية مجلس الأمن تحددت بأنها واحدة من أول المسائل الحيوية في عملية الإصلاح.
    Une situation qui doit être perçue, à notre sens, comme l'une des nombreuses manifestations engendrées par le blocage de l'entreprise multilatérale en matière de désarmement nucléaire. UN ونحن نرى أنه يجب النظر إلى تلك الحالة باعتبارها أحد المظاهر المتعددة للمأزق الذي وصلت إليه جهود نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف.
    Nous ne doutons pas que, grâce à votre grande expérience, conjuguée à vos immuables qualités de dirigeant et à votre charisme, la présente session restera dans les annales comme l'une des plus dynamiques et des plus constructives pour la totalité des États, grands ou petits. UN ونحن واثقون بأنه نظرا لما تجمعون من خبرة كبيرة ومهارات القيادة القوية والشخصية المؤثرة، سيسجل التاريخ لهذه الدورة أنها إحدى أنشط الدورات وأكثرها إيجابية لجميع الدول، الكبيرة والصغيرة.
    Le Rapporteur spécial note que le Gouvernement du Myanmar devrait encourager l’adoption, comme l’une des bases des principes constitutionnels, des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l’homme, dont le Ministre de l’information devrait assurer une large diffusion dans les principales langues du pays; UN والمقرر الخاص يشير إلى أن حكومة ميانمار ينبغي أن تشجع على اعتماد أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان بوصفها أحد المبادئ الدستورية اﻷساسية، وينبغي توفير نسخة من ذلك اﻹعلان على نطاق واسع باللغة الرئيسية المستخدمة في ميانمار.
    La question de la protection et la promotion de l'environnement est apparue comme l'une des plus urgentes auquel le monde fait face. UN وقد ظهرت قضية حماية البيئة وتعزيزها كواحدة من ألح القضايا التي تواجه العالم.
    Elle a noté que la mauvaise gestion des déchets dangereux et autres déchets avait été identifiée comme l'une des causes principales de la dégradation et de la pollution de l'environnement ayant des effets concomitants nocifs sur la santé des êtres humains. UN وقالت إنه تم تحديد الإدارة الخاطئة للنفايات الخطرة والنفايات الأخرى على أنها أحد الأسباب الجذرية لتدهور البيئة والتلوث بما لهما من آثار صحية ضارة مصاحبة على البشر.
    En ce qui concerne l'Association des États des Caraïbes, nous pourrions peut-être mentionner l'Organisation des États des Caraïbes orientales comme l'une des organisations dans lesquelles les îles Vierges américaines ont des intérêts. UN كذلك فيما يتصل برابطة الدول الكاريبية، لعله يصح لنا أن ندرج منظمة دول شرق البحر الكاريبي باعتبارها إحدى المنظمات ذات الاهتمام بالنسبة لجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة.
    13 juin sera certainement entrer dans l'histoire comme l'une des pires attaques terroristes sur le sol américain, avec le nombre de victimes qui devraient être dans les milliers. Open Subtitles 13 يونيو بالتأكيد سيسجل في التاريخ باعتبارها واحدة من أسوأ الهجمات الإرهابية على الأراضي الأميركية، مع أرقام الضحايا المتوقع أن يكون بالآلاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more