"comme la crise" - Translation from French to Arabic

    • مثل الأزمة
        
    • مثل أزمة
        
    • كالأزمة
        
    • ومنها الأزمة
        
    Une trentaine d'exposés ont ainsi été présentés en 2014, dont certains par le Secrétaire général, sur des questions économiques d'intérêt mondial comme la crise financière, la marge d'action, les inégalités, l'emploi et la financiarisation des marchés des produits de base. UN وفي عام 2014، أُلقي حوالي 30 محاضرة وعرضاً بشأن مواضيع اقتصادية عالمية مثل الأزمة المالية، وحيز السياسة العامة، والتفاوت، والعمالة، وأمولة أسعار السلع الأساسية، من بينها محاضرات ألقاها الأمين العام.
    Cependant, la réalisation de ce droit pour les pays en développement est entravée par des obstacles comme la crise financière mondiale, les changements climatiques et les conflits régionaux. UN بيد أنه تجري عرقلة إعمال هذا الحق بالنسبة للبلدان النامية من جراء عقبات مثل الأزمة المالية العالمية، وتغير المناخ، والنزاعات الإقليمية.
    La première partie examine la situation actuelle de la croissance au niveau global et régional ainsi que l'impact de facteurs extérieurs comme la crise économique mondiale sur la dynamique de la croissance. UN القسم 1: يتضمن تقييما لأوضاع النمو العالمية والإقليمية وتأثير العوامل الخارجية مثل الأزمة الاقتصادية العالمية على ديناميات النمو.
    Bien que d'origine éventuellement distincte, ces crises, tout comme la crise climatique, pourraient compromettre la mise en œuvre des activités envisagées au titre du programme de développement économique et d'élimination de la pauvreté. UN ورغم أن أصل هذه الأزمات قد يكون مختلفا، مثل أزمة المناخ، فإنها تشكل تهديدا مشتركا للأعمال التي لم تكتمل بعد في ظل برنامج تحقيق التنمية الاقتصادية والقضاء على الفقر.
    Il pourrait s'agir de problèmes nouveaux comme la crise alimentaire. Annexe UN ويمكن أن تؤخذ في الاعتبار ضمن هذه المسائل الطارئة التطورات المستجدة مثل أزمة الغذاء.
    De toute évidence, ces groupes deviennent du fait de ces disparités beaucoup plus vulnérables dans le cas d'une crise comme la crise actuelle. UN ويتضح بجلاء أن هذه الفروق تضع هذه الفئات في مركز أشد ضعفاً في حالة حدوث أزمة كالأزمة الحالية.
    Cependant, des défis mondiaux nouveaux, comme la crise économique et financière récente, justifient aussi un rôle accru de l'ONU dans la gouvernance économique mondiale. UN لكنّ التحديات العالمية الناشئة، ومنها الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة، تستدعي أيضاً دوراً أكبر للأمم المتحدة في الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Cette initiative, qui est actuellement dans sa deuxième année, a permis d'attirer l'attention des journalistes sur des situations comme la crise au nord de l'Ouganda, ou la violence persistante dans le monde à l'égard des femmes. UN وهذه المبادرة التي تمر بعامها الثاني الآن، ساعدت على جذب اهتمام الصحفيين إلى وقائع مثل الأزمة في شمال أوغندا، أو العنف المتواصل ضد المرأة في جميع أنحاء العالم.
    Les problèmes habituels auxquels se heurtent les PMA sont encore aggravés par de nombreux facteurs d'origine mondiale, comme la crise économique et financière et la hausse des prix des produits alimentaires et des carburants. UN ويزيد من خطورة التحديات الاعتيادية التي تواجهها أقل البلدان نموا تحديات عالمية عديدة مثل الأزمة الاقتصادية والمالية وارتفاع أسعار الغذاء والوقود.
    Tout en reconnaissant la part que jouaient des forces extérieures comme la crise économique mondiale dans le déclin des contributions au titre des ressources de base, elles ont engagé le Programme à continuer d'aménager les dépenses en fonction des prévisions de recettes et de rendre compte de l'affectation des montants économisés. UN وفي حين سلمت الوفود بتأثير القوى الخارجية، مثل الأزمة الاقتصادية العالمية، في تراجع التبرعات الأساسية، فقد حثت البرنامج الإنمائي على الاستمرار في تعديل نفقاته بما يتمشى مع الإيرادات المتوقعة، وتقديم تقرير عن الوفورات المخصصة.
    De plus, tant que la communauté internationale aura à relever des grands défis comme la crise économique et financière mondiale et l'aggravation de la pauvreté et du chômage, de la malnutrition et des obstacles au développement qui en découle, la délégation soudanaise considèrera qu'il est irresponsable d'imposer des sanctions économiques, financières et commerciales à des pays pauvres. UN وفضلا عن ذلك، طالما يواجه المجتمع الدولي تحديات رئيسية مثل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية وما ينتج عنها من ازدياد في الفقر والبطالة، وسوء التغذية وعوائق تحقيق الأهداف الإنمائية، يعتبر وفد بلده أن فرض الجزاءات الاقتصادية والمالية والتجارية على البلدان الفقيرة إجراء غير مسؤول.
    L'expérience acquise lors des crises passées, comme la crise financière asiatique de 1997, pourrait être utile aux pays en développement. UN 44- ومضت قائلة إن الخبرة في الاستجابة لأزمات سابقة، مثل الأزمة المالية الآسيوية عام 1997، يمكن أن تكون رصيداً ثميناً للبلدان النامية.
    Les dirigeants se sont penchés sur les questions urgentes à court terme comme la crise dans la zone euro et les mauvaises perspectives de croissance dans les pays développés, sans pour autant renoncer à prendre des engagements précis à moyen et long terme. UN وقد ناقش القادة بعض القضايا الملحة والظرفية مثل الأزمة التي تشهدها منطقة اليورو والتوقعات غير السارة في ما يتعلق بالنمو في البلدان المتقدمة وبعض الاقتصاديات الناشئة، والتعهد في الوقت ذاته بالتزامات محددة ضمن برامج متوسطة الأجل وطويلة الأجل.
    Tout en reconnaissant la part que jouaient des forces extérieures comme la crise économique mondiale dans le déclin des contributions au titre des ressources de base, elles ont engagé le Programme à continuer d'aménager les dépenses en fonction des prévisions de recettes et de rendre compte de l'affectation des montants économisés. UN وفي حين سلمت الوفود بتأثير القوى الخارجية، مثل الأزمة الاقتصادية العالمية، في تراجع التبرعات الأساسية، فقد حثت البرنامج الإنمائي على الاستمرار في تعديل نفقاته بما يتمشى مع الإيرادات المتوقعة، وتقديم تقرير عن الوفورات المخصصة.
    Il faudrait surveiller l'impact d'" événements chocs " comme la crise des marchés asiatiques sur les exportations de produits forestiers originaires de la région et le commerce mondial. UN وهناك حاجة إلى رصد أثر " اﻷحداث التي تسبب الصدامات " مثل أزمة السوق اﻵسيوية، على تجارة المنتجات الحراجية للمنطقة وكذا انعكاساتها على التجارة العالمية.
    Il est bon de mentionner que chaque fois que l'on s'efforce de trouver une solution, des problèmes comme la crise de la dette et le déclin de l'aide publique au développement continuent de déjouer les efforts que nous faisons pour procéder aux réformes nécessaires afin d'assurer le développement de nos peuples. UN وجدير بالذكر أنه في كل محاولة ﻹيجـاد حل تظل قضايا مثل أزمة الديون وتناقص المساعدة اﻹنمائية الرسمية تعرقل جهودنا الرامية إلى إجـــراء اﻹصلاح المطلوب لصالح تنمية شعبنا.
    Le spectre d'une récession globale vient s'ajouter à des défis déjà lourds qui se sont manifestés ces derniers mois comme la crise alimentaire, la flambée des prix de l'énergie, le réchauffement climatique, le terrorisme et le danger de la prolifération nucléaire. UN وضاعف شبح كساد عالمي من حدة التحديات المرهقة بالفعل التي برزت في الأوقات الأخيرة، مثل أزمة الغذاء، والارتفاع الحاد في أسعار الطاقة، والاحترار العالمي، والإرهاب، وخطر الانتشار النووي.
    Et il venait s'y ajouter maintenant des problèmes pressants comme la crise de la dette dans la zone euro, la flambée des prix des produits de base et un niveau record d'émissions de carbone dans l'atmosphère. UN وبالإضافة إلى ذلك، يواجه الانتعاش الآن قضايا عاجلة مثل أزمة ديون منطقة اليورو، والأسعار المرتفعة للسلع الأساسية، والمستوى المرتفع تاريخياً للكربون في الجو.
    146. Aujourd'hui, il faut trouver de plus en plus de ressources pour financer de nouvelles initiatives de coopération Sud-Sud, en particulier dans le contexte des crises qui touchent les pays du Sud, comme la crise alimentaire, les changements climatiques et les catastrophes naturelles. UN 146 - ويلزم اليوم توفر موارد متزايدة لتمويل الفرص الجديدة المتاحة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، وبخاصة في سياق الأزمات التي تؤثر على بلدان الجنوب، مثل أزمة الغذاء وتغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Pour éviter à l'avenir une crise majeure comme la crise actuelle, il faut changer fondamentalement la gouvernance et l'architecture économiques et financières mondiales, ainsi que la réflexion et les pratiques en matière de développement. UN إن تجنب وقوع أزمات كبيرة كالأزمة الحالية في المستقبل يستلزم تغييرا أساسيا في إدارة وهيكل النظام المالي والاقتصادي العالمي، وكذلك في نهج التفكير والممارسة إزاء التنمية.
    Selon la déclaration, qui qualifiait d'injuste la politique de blocus, celle-ci constitue le principal obstacle au développement de Cuba et à son redressement face à des défis mondiaux comme la crise économique actuelle; UN ووصف البيان سياسة الحصار بأنها غير عادلة وتشكل عقبة رئيسية أمام التنمية في كوبا والتعافي من التحديات العالمية كالأزمة الاقتصادية الراهنة.
    Les Fidji et leur peuple, comme tous les petits États insulaires en développement, comptent parmi les premières victimes des crises mondiales actuelles, comme la crise financière et économique, la pandémie de grippe à virus A (H1N1), et la plus spectaculaire de toutes, le phénomène des changements climatiques. UN وفيجي وشعبها، شأن جميع الدول الجزرية الصغيرة النامية، هما من أول ضحايا الأزمات العالمية المعاصرة، ومنها الأزمة المالية والاقتصادية، ووباء انفلوانزا الخنازير H1N1 عام 2009، وظاهرة تغير المناخ، وهي الأكثر دراماتيكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more