Des textes comme la loi relative aux biens des femmes mariées codifie le droit des femmes de posséder un bien en leur nom propre et de conclure des contrats. | UN | وتنص تشريعات مثل قانون تملّك المرأة المتزوجة على حق المرأة في حيازة الملكية باسمها وعلى حقها في التعاقد. |
Toutefois, l'application de certains textes, comme la loi relative à l'obligation alimentaire, continue à se heurter à des problèmes administratifs. | UN | ومع ذلك، فإن المشاكل الإدارية استمرت في إعاقة تنفيذ بعض التشريعات، مثل قانون النفقة. |
D'autres dispositions législatives spécialisées, comme la loi relative à l'éducation, prévoient des garanties en matière d'égalité d'accès, là encore sous réserve d'exceptions très précises formulées dans des termes similaires. | UN | وتوفر التشريعات المتخصصة الأخرى، مثل قانون التعليم، ضمانات لتحقيق المساواة في إمكانية الوصول، وتخضع أيضاً لاستثناءات محددة في الظروف المماثلة. |
Dans le domaine des droits des femmes et des enfants, les coutumes et traditions continuent d'entraver la pleine application de certaines lois comme la loi relative aux droits de l'enfant et la loi relative à la violence familiale. | UN | أما في ميدان حقوق المرأة والطفل، فلا تزال الأعراف والتقاليد تحول دون تنفيذ بعض القوانين تنفيذاً كاملاً، ومنها قانون حقوق الطفل وقانون العنف المنزلي. |
Le Comité note avec préoccupation que les mesures d'austérité prises par l'État partie, comme la loi relative à l'équilibre budgétaire (2012), ont des incidences négatives sur l'exercice et la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 8- تشعر اللجنة بالقلق لأن تدابير التقشف التي اتخذتها الدولة الطرف، ومنها قانون التوازن المالي (2012)، قد أثرت سلباً على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها. |
Mais les textes en vigueur comme la loi relative aux pouvoirs spéciaux des forces armées rendraient les procès devant la justice civile peu probables dans la pratique. | UN | ومع ذلك، فإن التشريعات الحالية مثل قانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة يجعل المحاكمات من جانب المحاكم المدنية أمراً غير مرجح عملياً. |
Bien que les instruments nécessaires soient en place, comme la loi relative aux mesures palliatives et la politique nationale en faveur de l'égalité entre les sexes, les femmes sont encore sous-représentées. | UN | وبالرغم من وجود الأدوات القانونية التمكينية، مثل قانون العمل الإيجابي والسياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين فإن المرأة ما زالت ممثلة تمثيلاً ضئيلاً. |
b) L'inscription de l'interdiction de la discrimination raciale dans un certain nombre de lois régissant divers aspects de la vie publique, comme la loi relative à la télévision et à la radio; | UN | (ب) إدراج حظر التمييز العنصري في عدد من القوانين التي تنظّم جوانب الحياة العامة، مثل قانون التلفزيون والإذاعة؛ |
b) L'inscription de l'interdiction de la discrimination raciale dans un certain nombre de lois régissant divers aspects de la vie publique, comme la loi relative à la télévision et à la radio; | UN | (ب) إدراج حظر التمييز العنصري في عدد من القوانين التي تنظّم جوانب الحياة العامة، مثل قانون التلفزيون والإذاعة؛ |
Dans ce processus, il s'est attaché en priorité à faire connaître une législation comme la loi relative à la protection des droits et intérêts des femmes, le droit du travail, la loi nouvellement modifiée sur le mariage et la loi sur la population et le planning familial en tenant compte de certains de ses points saillants relatifs à la réforme socioéconomique. | UN | وأثناء القيام بذلك، وأخذا في الحسبان ببعض القضايا الأكثر أهمية التي تتعلق بالإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية، جرى إعطاء الأولوية إلى نشر الوعي المتعلق بتشريعات مثل قانون حماية المرأة وقانون العمل وقانون الزواج المعدل حديثا وقانون السكان وقانون تنظيم الأسرة. |
Certains États ont mis en place des mécanismes de recherche sur les droits des autochtones à la terre, comme la loi relative au Tribunal des revendications particulières, au Canada, ou la Commission Finnmark, en Norvège. | UN | 39- أنشأ بعض الدول آليات خاصة لتناول حقوق الشعوب الأصلية المتصلة بالأراضي، مثل قانون محكمة المطالبات المحددة في كندا، ولجنة فينمارك في النرويج. |
Certains États ont mis en place des mécanismes de recherche sur les droits des autochtones à la terre, comme la loi relative au Tribunal des revendications particulières, au Canada, ou la Commission Finnmark, en Norvège. | UN | 39- أنشأ بعض الدول آليات خاصة لتناول حقوق الشعوب الأصلية المتصلة بالأراضي، مثل قانون محكمة المطالبات المحددة في كندا، ولجنة فينمارك في النرويج. |
Les stéréotypes sexistes ainsi que les connaissances et l'accès limités à l'information juridique, comme la loi relative à l'égalité des sexes, et la loi relative à la prévention de la violence dans la famille et à la lutte contre cette violence contribuent à prouver l'inégalité des sexes. | UN | ويساهم التصور المتحيز من الناحية الجنسانية ومحدودية المعرفة والحصول على المعلومات القانونية، مثل قانون المساواة بين الجنسين وقانون منع العنف المنـزلي ومكافحته، في تقديم أدلة على عدم المساواة بين الجنسين. |
Deuxièmement. La connaissance limitée des documents juridiques protégeant les droits de l'homme comme la loi relative à l'égalité des sexes et la loi relative à la violence dans la famille place les femmes, en particulier celles qui sont peu instruites, dans une position désavantagée tant au sein de la famille que dans la société. | UN | ثانيا، تتسبب المعرفة المحدودة بالوثائق القانونية لحماية حقوق الإنسان، مثل قانون المساواة بين الجنسين وقانون منع العنف المنـزلي ومكافحته، في جعل المرأة، ولا سيما ذات الخلفية التعليمية المنخفضة، في وضع غير مواتٍ في الأسرة وفي المجتمع أيضا. |
7. Salue les dispositions prises par le Gouvernement soudanais pour lutter contre la traite d'êtres humains, notamment en adoptant des lois nationales comme la loi relative à la traite d'êtres humains, en constituant des mécanismes nationaux ou en les consolidant, et en poursuivant sa coopération avec les partenaires régionaux et internationaux dans ce domaine; | UN | 7- يرحب بالجهود التي بذلتها حكومة السودان في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، بوسائل منها سن تشريعات وطنية مثل قانون مكافحة الاتجار بالبشر، وإنشاء آليات وطنية وتعزيزها، ومواصلة التعاون مع أصحاب المصلحة الإقليميين والدوليين بشأن هذه المسألة؛ |
La Nouvelle-Zélande a précisé que son cadre constitutionnel était fondé sur la Loi constitutionnelle et sur d'autres sources de droit, comme la loi relative à la Charte des droits, le Traité de Waitangi, les décisions des tribunaux, la pratique constitutionnelle et le cadre plus vaste des obligations internationales de l'État. | UN | 47- وأوضحت نيوزيلندا أن ترتيباتها الدستورية تستند إلى القانون الدستوري وتشريعات أخرى مثل قانون شرعة الحقوق النيوزيلندية ومعاهدة وايتانغي وأحكام المحاكم والممارسة الدستورية والسياق العام لالتزامات نيوزيلندا الدولية. |
7. Salue les dispositions prises par le Gouvernement soudanais pour lutter contre la traite d'êtres humains, notamment en adoptant des lois nationales comme la loi relative à la traite d'êtres humains, en constituant des mécanismes nationaux ou en les consolidant, et en poursuivant sa coopération avec les partenaires régionaux et internationaux dans ce domaine; | UN | 7- يرحب بالجهود التي بذلتها حكومة السودان في مجال مكافحة الاتجار بالبشر، بوسائل منها سن تشريعات وطنية مثل قانون مكافحة الاتجار بالبشر، وإنشاء آليات وطنية وتعزيزها، ومواصلة تعاون الحكومة مع أصحاب المصلحة الإقليميين والدوليين بشأن هذه المسألة؛ |
Conformément à la Constitution de la République-Unie de Tanzanie, laquelle est citée au paragraphe 31 du présent rapport, divers efforts sont en cours pour revoir les lois existantes qui ont un effet discriminatoire, comme la loi relative aux successions, la loi de 1971 relative au mariage et d'autres lois concernant les droits de l'enfant. | UN | 44 - كما جاء في الفقرة 31 من هذا التقرير، امتثالاً لأحكام دستور جمهورية تنزانيا المتحدة، يجري بذل شتى الجهود لاستعراض القوانين التمييزية الموجودة، مثل قانون الإرث وقانون الزواج لعام 1971، وقوانين أخرى تتعلق بحقوق الطفل. |
Les lois du travail, comme la loi relative à l'emploi (2006), qui prévoit le droit à un congé de maternité de soixante jours ouvrés et un congé de paternité de trois jours ouvrés. | UN | قوانين العمل، ومنها قانون العمالة (2006)، الذي يوفر للمرأة حقوق الأمومة: إجازة أمومة لمدة 60 يوم عمل، وللرجل إجازة أبوة لمدة 3 أيام عمل. |