"comme la violence" - Translation from French to Arabic

    • مثل العنف
        
    • قبيل العنف
        
    • كالعنف
        
    D'autres initiatives portent sur les risques liés au mariage forcé, comme la violence familiale. UN وتتصدى مبادرات أخرى إلى بعض المخاطر المرتبطة بالزواج بالإكراه، مثل العنف العائلي.
    :: Généralisation de la défonce à l'alcool, et son rapport avec les problèmes sociaux comme la violence et les grossesse précoces UN :: جعل الإفراط في شرب الكحوليات أمرا سويا، وصلة ذلك بالقضايا الاجتماعية مثل العنف وحمل المراهقات.
    Le Bureau s'entend régulièrement dire que les tribunaux de village ne devraient pas s'occuper de certaines de ces questions, comme la violence faite aux femmes. UN ويسمع المكتب بصفة منتظمة أن محاكم القرى ينبغي ألا تنظر في بعض هذه المسائل، مثل العنف ضد المرأة.
    Grâce au nouveau programme d'études national, les filles et les garçons ont davantage l'occasion que par le passé d'être informé sur des questions comme la violence à l'égard des femmes. UN وقد أدى المنهج الوطني المنقح إلى تعزيز الفرص المتاحة للبنين والبنات بالنسبة للتعلم عن مسائل من قبيل العنف ضد المرأة.
    Certaines questions comme la violence et la participation des femmes au règlement des conflits devraient figurer dans les futurs cadres de développement et dans les stratégies nationales de développement de ces pays précis. UN وينبغي إدراج مسائل من قبيل العنف ومشاركة المرأة في حل النزاعات في أطر التنمية واستراتيجيات التنمية الوطنية في المستقبل من أجل تلك الفئة المحددة من البلدان.
    Quant aux femmes autochtones, elles subissent bien souvent des formes spécifiques de discrimination ou d'atteinte à leurs droits, comme la violence sexuelle. UN وغالبا ما تعاني نساء الشعوب الأصلية من أشكال محددة من التمييز أو سوء المعاملة، كالعنف الجنسي.
    Certaines de ces lois s'attaquent à plusieurs formes de violence, tandis que d'autres mettent l'accent sur une forme donnée de violence, comme la violence conjugale. UN وتتناول بعض هذه القوانين أشكالا متعددة من العنف، بينما تركز قوانين أخرى على شكل واحد من أشكال العنف، مثل العنف العائلي.
    Les questions comme la violence à l'endroit des femmes, l'héritage et les mariages forcés ont aussi été examinées. UN وقالت إنه قد جرى أيضاً تناول مسائل مثل العنف الموجَّه ضد المرأة، وتوريث الفقر، والزواج بالإكراه.
    Le programme traite également de problèmes plus larges comme la violence faite aux femmes, l'éducation, les questions de succession et de propriété foncière. UN وسيعالج البرنامج أيضا قضايا أوسع مثل العنف ضد المرأة، والتعليم والميراث وقضايا الملكية.
    Les femmes qui occupent des postes de décision accordent une plus grande attention aux droits des femmes et des enfants, ainsi qu'à des questions critiques comme la violence. UN كما تولي النساء المشتركات في عملية صنع القرار اهتماما أكبر لحقوق المرأة والطفل لقضايا هامة مثل العنف.
    Au cours des dernières années, plusieurs enquêtes sur des problèmes spécifiques, comme la violence conjugale ou les femmes dans la fonction publique, ont été menées à l'initiative des pouvoirs publics. UN شهدت السنوات القليلة الماضية العديد من المبادرات الحكومية للتحقيق، وهي تركز على مسائل معينة مثل العنف العائلي والمرأة في الخدمة المدنية.
    Elle a également présenté de nombreuses motions d'ordre qui lui ont été transmises par la Knesset pour des domaines comme la violence à l'égard des femmes, la traite des femmes ou la santé des femmes. UN وبحثت اللجنة أيضا العديد من الاقتراحات المحولة إليها بواسطة الكنيست في مجالات مثل العنف ضد المرأة والاتجار بالنساء وصحة المرأة.
    Cette situation a de graves conséquences au niveau des enquêtes sur la violence sexiste, comme la violence familiale et le viol. UN ولهذا آثاره الخطيرة بالنسبة ﻹجراء التحقيقات على الوجه السليم في جرائم العنف القائمة على نوع الجنس، مثل العنف المنزلي والاغتصاب.
    En outre, il s'est occupé de questions plus précises comme la violence à l'égard des femmes et les droits des peuples autochtones, en collaboration avec des partenaires gouvernementaux ou autres. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المكتب قد تناول قضايا محددة مثل العنف المرتكب ضد المرأة وحقوق السكان الأصليين، وذلك بالتعاون مع شركاء حكوميين وشركاء آخرين.
    Il ne fait pas de doute que les auteurs de telles infractions doivent être sévèrement punis même lorsque ces infractions ne sont pas accompagnées de circonstances aggravantes, comme la violence, le dol, la contrainte ou d'autres actes qui peuvent entraîner la mort de la victime, comme cela arrive dans bien des cas. UN وما من شك في أنه يجب المعاقبة بشدة على مثل هذه الجرائم، وإن لم ترافقها ظروف مشددة، مثل العنف والخداع أو غير ذلك من الجرائم التي يمكن أن تسفر عن وفاة الضحية مثلما يحدث في حالات كثيرة.
    La nécessité de préserver les enfants et les adolescents de certains contenus, comme la violence extrême ou la pornographie, et de protéger le droit au respect de la vie privée et les droits moraux et matériels des auteurs ainsi que les droits des peuples autochtones, a également été mentionnée dans les réponses au questionnaire. UN كما أشير في الردود على الاستبيان إلى ضرورة حماية الأطفال والمراهقين من محتويات محددة، مثل العنف الشديد أو المواد الإباحية، والحق في الخصوصية والحقوق المعنوية والمادية للمؤلفين، وحقوق الشعوب الأصلية.
    Il est par ailleurs possible de prévenir les formes de violence visant spécifiquement les filles, comme la violence au nom de l'honneur et les mutilations génitales, en diffusant des informations sur les droits de l'enfant. UN ومن الممكن أيضاً منع أشكال العنف التي تستهدف الفتيات خصوصاً، مثل العنف بدافع الشرف وتشويه الأعضاء التناسلية، من خلال تقديم المعلومات المتعلقة بحقوق الطفل.
    Conséquence de la perte des valeurs religieuses au profit de valeurs matérielles, des phénomènes comme la violence raciale et la destruction des vies et des biens sont devenus des faits dominants de la vie contemporaine. UN وكنتيجة ﻹغفال الانسان للقيم الدينية وتحوله الى القيم المادية، أصبحت الظواهر من قبيل العنف العنصري واهلاك اﻷرواح والممتلكات سمة سائدة في العصر الحالي.
    La coopération avec les pays voisins s'est avérée cruciale en abordant des problèmes comme la violence et l'exploitation sexuelles qui, de par leur nature même, transcendent les frontières nationales. UN 62 - وقد برهن التعاون مع البلدان المجاورة على أهميته البالغة في معالجة القضايا التي من قبيل العنف الجنسي والاستغلال الجنسي، التي تتجاوز، بحكم طبيعتها، الحدود الوطنية.
    Des campagnes ont porté sur la prévention de formes particulières de violence comme la violence conjugale, le viol, le harcèlement au travail ou les mutilations génitales féminines. UN وتهدف الحملات إلى منع أشكال خاصة من العنف، من قبيل العنف العائلي والاغتصاب والتحرش في مكان العمل وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Tout en rendant hommage à l'État partie pour les vrais efforts qu'il fait pour tenter de trouver réponse à des problèmes comme la violence contre les femmes, le trafic d'êtres humains, la prostitution, la réforme de l'appareil législatif et les mentalités, elle dit qu'il reste beaucoup à faire. UN وقالت إنه مع الاعتراف بالجهود الفعلية للدولة الطرف في معالجة قضايا كالعنف ضد المرأة، والاتجار، والدعارة، والإصلاح التشريعي والاتجاهات الاجتماعية، فإنه ما زال هناك الكثير مما يستوجب تحقيقه.
    252. Le Gouvernement note avec inquiétude que les enfants sont exposés à des contenus nuisibles, comme la violence et la pornographie, via l'Internet. UN 252- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تعرض الأطفال لتأثير المعلومات المؤذية، كالعنف والمواد الإباحية، عن طريق الإنترنت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more