"comme le droit" - Translation from French to Arabic

    • مثل الحق
        
    • كالحق
        
    • مثل القانون
        
    • قبيل الحق
        
    • مثل قانون
        
    • مثل حق
        
    • أنه الحق
        
    • بأنه حق
        
    • باعتباره حق
        
    • قبيل قانون
        
    • كالقانون
        
    • أنه حق
        
    • مثل الحقوق
        
    • وبما أن القانون
        
    • تحترم القوانين
        
    De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. UN كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء.
    Il continue pourtant de bafouer des droits comme le droit à la liberté d'expression. UN غير أنه ما زال يُلحق أشد الأذى بحقوق مثل الحق في حرية التعبير.
    De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. UN كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء.
    De même que les êtres humains ont des droits, comme le droit à la vie, il en va de même pour la Terre nourricière. UN وبما أن للبشر حقوقا، كالحق في الحياة، فالكوكب أيضا له الحق في الحياة، وأمنا الطبيعة، لها الحق في الحياة.
    Parmi les femmes qui fréquentent l'université, il y en a peu qui obtiennent des diplômes dans des domaines comme le droit ou l'ingénierie. UN ولم ينل من بين الجامعيات شهادات في ميادين مجزية مثل القانون والهندسة سوى عدد قليل من النساء.
    Cependant, dans le contexte social de Djibouti, certaines préoccupations, comme le droit à l'alimentation et de fait le droit à la survie même, constituent naturellement des priorités. UN ولكن، في االسياق الاجتماعي لجيبوتي، تتخذ طبعا أوجه اهتمام معينة، من قبيل الحق في الغذاء، ومجرد الحق في البقاء فعلا، الأهمية ذات الأولوية.
    En Australie, la formation est généralement adaptée à des domaines de spécialisation spécifiques, comme le droit de la famille. UN وفي أستراليا، يُصمم التدريب عادةً وفقاً لتخصصات محددة، مثل قانون الأسرة.
    Les migrants ont des droits économiques et sociaux, comme le droit d'éduquer leurs enfants, de rester en contact avec leur patrie et d'effectuer sans problème les transactions requises. UN فمثلما له من حقوق اقتصادية، وحقوق اجتماعية، مثل حق تعليم الأبناء، وربطهم بأوطانهم الأصلية، وتسهيل معاملاته المختلفة، فإن عليه واجبات احترام قوانين وشرائع الدولة المستضيفة.
    De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. UN كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء.
    De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte, comme le droit à une alimentation. UN كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال الانضباط الحقوق الأخرى الواردة في العهد، مثل الحق في الغذاء.
    D'autres mesures sont cependant nécessaires, comme le droit d'appel, dont la Cour suprême semble examiner la possibilité. UN ومع ذلك، ما زال من الضروري اتخاذ المزيد من التدابير مثل الحق في الاستئناف الذي يبدو أن المحكمة العليا تنظر فيه.
    Ils garantissent des droits fondamentaux comme le droit à être nourri, à disposer d'une chambre éclairée et à appeler gratuitement sa famille tous les mois. UN ويكفل هذان القانونان الحقوق الأساسية مثل الحق في الحصول على الطعام، وغرفة مضيئة، والتحدث كل شهر هاتفيا مع الأسر مجانا.
    Ces valeurs ne peuvent être divisées en valeurs occidentales, orientales, africaines, asiatiques ou européennes, et elles englobent des notions comme le droit à la vie, la protection contre la torture, la tolérance, l'estime de soi, la responsabilité vis-à-vis de ses proches et le travail. UN وهي تشمل فئات مثل الحق في الحياة والحماية من التعذيب والتسامح واحترام الذات ومسؤولية الشخص تجاه محبيه والعمل بهمة.
    Il a été diversement défini comme le droit d'être informé, la liberté d'information ou encore le droit de savoir. UN وقد يجري تعريف ذلك الحق بطرق مختلفة مثل الحق في الحصول على معلومات، أو حرية المعلومات أو الحق في المعرفة.
    De même, aucune règle de discipline ne devrait bafouer d'autres droits protégés par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, comme le droit à l'alimentation. UN كما ينبغي ألا ينتهك أي شكل من أشكال التأديب الحقوق الأخرى الواردة في العهد كالحق في الغذاء.
    Reconnaissant également que le droit à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques, comme le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, UN وإذ تقر أيضاً بأن الحق في معرفة الحقيقة قد يكون ذا طابع مختلف في بعض الأنظمة القانونية كالحق في المعرفة أو الحق في الإعلام أو حرية الإعلام،
    Dans un domaine hautement technique comme le droit commercial, la pleine participation des délégations, en particulier des délégations francophones, est fonction des services linguistiques disponibles. UN ففي مجال فني عالٍ مثل القانون التجاري، تتوقف المشاركة الكاملة من الوفود، وخصوصاً الوفود الناطقة بالفرنسية، على توافر الخدمات اللغوية.
    L'attention a été appelée sur d'autres questions importantes qui ne figuraient pas dans le plan-cadre, comme le droit au développement, la gestion des migrations et les réfugiés. UN ووجِّه الاهتمام إلى مسائل أخرى هامة لم يتضمنها موجز الخطة، من قبيل الحق في التنمية، وإدارة شؤون الهجرة، واللاجئين.
    Les commissions juridiques nationales mènent des études conjointes de ce type dans des domaines techniques comme le droit douanier ou l'insolvabilité. UN ولقد أجرت لجان القانون الوطنية دراسات مشتركة كهذه في ميادين تقنية مثل قانون الجمارك واﻹعسار.
    Le fait de disposer d'une loi comme celle sur l'égalité de traitement revêt une grande importance en soi mais il est vrai que dans un domaine comme le droit des minorités à l'éducation, ce sont les effets concrets de la législation qui comptent. UN وأضاف أن الاستناد إلى قانون مثل القانون الخاص بالمساواة في المعاملة يتسم بأهمية كبيرة في حد ذاته. بيد أن من الصحيح أن يقال إن الآثار الملموسة للتشريع هي التي تؤخذ بعين الاعتبار في مجال مثل حق الأقليات في التعليم.
    8. Le droit à la santé ne saurait se comprendre comme le droit d'être en bonne santé. UN " 8- ولا ينبغي فهم الحق في الصحة على أنه الحق في التمتع بصحة جيدة.
    Son pays concevait l'autodétermination comme le droit des peuples autochtones de participer pleinement aux décisions qui les concernaient. UN وذكر أنه يمكن تفسير هذا المفهوم، بالنسبة لبلده، بأنه حق الشعوب الأصلية في المشاركة بالكامل في قرارات تتعلق بها.
    Il convient au contraire de l'interpréter comme le droit à un lieu où l'on puisse vivre en sécurité, dans la paix et la dignité. UN بل ينبغي النظر إلى هذا الحق باعتباره حق المرء في أن يعيش في مكان ما في أمن وسلام وكرامة.
    Il a été proposé que la Commission s'inspire, au titre du développement progressif, de la riche expérience de l'Union Européenne; selon un autre point de vue, la prudence était de mise dans la prise en compte de la pratique et de la jurisprudence relatives à des régimes spéciaux comme le droit de l'Union Européenne. UN واقتُرح أن تستفيد اللجنة، فيما يتعلق بالتطوير التدريجي، من التجربة الغنية للاتحاد الأوروبي؛ ودعا عضو آخر إلى توخي الحيطة في سياق الاستفادة من الممارسة والفقه القانوني المرتبطين بأنظمة خاصة من قبيل قانون الاتحاد الأوروبي.
    Ces tribunaux revêtent de multiples formes et les plus ambitieux d'entre eux combinent différentes composantes du système judiciaire, comme le droit civil et le droit pénal, et offrent des services non juridiques, notamment d'appui et de conseils. UN هذه المحاكم تتخذ أشكالاً مختلفة، وتجمع المحاكمُ الأكثرُ طموحاً بين عناصر مختلفة من النظام القضائي، كالقانون المدني والقانون الجنائي، وكذلك الجوانب غير القانونية كالحصول على خدمات الدعم والمشورة.
    Il est interprété comme le droit de toute personne de se nourrir par ses propres moyens et avec dignité. UN وقد فُسِّر على أنه حق جميع الناس في أن يكونوا قادرين على إطعام أنفسهم بأنفسهم بإمكاناتهم الخاصة بكرامة.
    Ils prédominaient aussi dans les disciplines comme le droit et l’économie, et dans les études techniques, notamment l’informatique. UN ويشكل الذكور أيضا أغلبية الطلاب في تخصصات معينة مثل الحقوق والاقتصاد والدراسات التقنية، بما في ذلك دراسات الحاسوب.
    comme le droit international impose aux Etats de punir les types de crimes envisagés dans le projet de statut de la cour en général, et la torture en particulier, et de traduire leurs auteurs en justice, l'amnistie de ces crimes constitue ipso facto une violation de l'obligation de l'Etat intéressé de traduire les auteurs en justice. UN وبما أن القانون الدولي يقضي بأن تعاقب الدول أنواع الجرائم المنظور فيها في مشروع النظام اﻷساسي للمحكمة بصورة عامة والتعذيب بصورة خاصة وتقدم المسؤولين للعدالة، فإن عمليات العفو هذه تشكل بطبيعة الحال انتهاكات لالتزامات الدول المعنية بتقديم مرتكبي الانتهاكات إلى العدالة.
    Les systèmes juridiques des États devraient être respectueux du droit coutumier (qui peut être un moyen de faciliter l'accès à la justice), comme le droit coutumier devrait l'être des normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN وينبغي أن تبديَ أنظمة العدالة الحكومية الاحترام للقوانين العرفية (التي يمكن أن تكون وسيلة لزيادة فرص الوصول إلى العدالة) وينبغي أن تحترم القوانين العرفية المعايير الدولية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more