Lorsqu'une organisation entreprend autant d'activités ayant une telle portée mondiale comme le fait l'ONU, il est souvent facile d'y trouver à redire. | UN | وعندما تضطلع منظمة بهذه الأنشطة الكثيرة على نطاق عالمي واسع كما تفعل الأمم المتحدة، فمن اليسير أن نجد مجالات للنقد. |
comme le fait qu'Amanda est toujours en vie ? | Open Subtitles | مثل حقيقة ان أماندا لازالت على قيد الحياه؟ |
Mme Saner a aussi suggéré de viser les cadres hiérarchiques comme le fait l'organe d'administration publique du Commonwealth. | UN | واقترحت السيدة سانر استهداف المديرين التنفيذيين أيضا كما يفعل جهاز الإدارة العامة في الكومنولث. |
comme le fait qu'on a l'album numéro deux, trois, et cinq dans le pays. | Open Subtitles | كحقيقة أنه لدينا الثاني و الثالث و الخامس ألبوب في البلاد |
Présenter, comme le fait le Rapporteur spécial, ces milices comme des héros relève sans doute davantage de l’ignorance des faits que de la collusion. | UN | أما تصوير أفراد هذه المليشيات بأنهم أبطال، كما فعل المقرر الخاص، فمردّه الجهل بالوقائع أكثر منه التواطؤ. |
Le Mécanisme mondial demande l'approbation de la Conférence des Parties pour utiliser les prévisions de dépenses réelles comme le fait le secrétariat plutôt que le coût standard en personnel des organismes ayant leur siège à Rome. | UN | وتطلب الآلية العالمية إلى مؤتمر الأطراف الموافقة على استخدام توقعات الإنفاق الفعلي على غرار ما تقوم به الأمانة بدلاً من التكاليف المعيارية من حيث الموظفين في وكالات موجودة في روما. |
À mon avis, il n'est pas incorrect de traiter les obligations de l'État partie dans un paragraphe distinct, comme le fait le Comité au paragraphe 9 de ses constatations. | UN | وأرى أن ليس من الخطأ تناول التزامات الدولة الطرف في فقرة على حدة كما فعلت اللجنة في الفقرة 9 من آرائها. |
Pour autant, ces actes ne peuvent justifier la punition brutale de tout un peuple, comme le fait Israël. | UN | غير أن ذلك لا يمكن أن يبرر العقوبة الهائلة التي تُفرَض على شعب بأكمله كما تفعل إسرائيل. |
Nous cherchons à trouver une planète qui pourrait nous nourrir et nous protéger comme le fait la Terre. | Open Subtitles | في كل بحثنا ما زال علينا أن نجد كوكباً أخر يستطيع أن يغذينا ويحمينا كما تفعل الأرض |
Pendant que mon pére la recouvrait de sable, elle saisit son doigt, comme le fait un bébé. | Open Subtitles | فعندما كان يضع أبى الرمال على رأسها , أخذت تداعب أصابعه كما تفعل الأطفال كما أخبر أمى بعد ذلك |
comme le fait que je suis le président des États-Unis, et que je mène la danse. | Open Subtitles | مثل حقيقة أني أنا رئيس الولايات المتحدة, وأنا أمر بالطلقات |
comme le fait que ton père était dans de terribles difficultés financières d'une hauteur de 75 000 $. | Open Subtitles | مثل حقيقة أنّ والدكِ كان في وضع ماليّ صعب بديون تصل إلى 75.000 دولار. |
Premier pilier, la prévention, à laquelle nous accordons une grande priorité, comme le fait aussi la «Déclaration concernant les principes directeurs de la réduction de la demande de drogues». | UN | المبدأ اﻷول هو الوقاية، ونحن نوليه أولوية عالية، كما يفعل اﻹعلان الخاص بالمبادئ التوجيهية بخفـــض الطلب. |
Donc vous vous occupez des cadavres, comme le fait notre fils. | Open Subtitles | إذاً أنتِ تتعاملين مع الجثث، كما يفعل إبننا. |
comme le fait qu'on a l'album numéro deux, trois, et cinq dans le pays. | Open Subtitles | كحقيقة أنه لدينا الثاني و الثالث و الخامس ألبوب في البلاد |
Comment peutil se dire préoccupé pour l'Organisation des Nations Unies et pour ses responsables, comme le fait dans sa lettre le Représentant d'Israël, alors qu'il ne respecte pas son engagement à l'égard de l'Organisation, ainsi qu'à l'égard de ses principes et de ses résolutions? | UN | كيف يستطيع الممثل الدائم لإسرائيل، كما فعل في رسالته، أن يدعي الشعور بالقلق على الأمم المتحدة ومسؤوليها قبل احترام التزامه بالأمم المتحدة ومبادئها وقراراتها؟ |
Elle y maintient la sécurité, fournit des services sociaux, perçoit des impôts et réglemente le commerce, comme le fait un gouvernement n'importe où ailleurs. | UN | فهي تحافظ على الأمن، وتقدم الخدمات الاجتماعية، وتحصل الضرائب، وتنظم التجارة، على غرار ما تقوم به أي حكومة أخرى. |
À mon avis, il n'est pas incorrect de traiter les obligations de l'État partie dans un paragraphe distinct, comme le fait le Comité au paragraphe 9 de ses constatations. | UN | وأرى أنه ليس من الخطأ تناول التزامات الدولة الطرف في فقرة على حدة كما فعلت اللجنة في الفقرة 9 من آرائها. |
En outre, il y a lieu de se réjouir de la recommandation tendant à ce que les organes conventionnels présentent directement leurs rapports à l'Assemblée générale, comme le fait par exemple la Commission du droit international. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي الترحيب بالتوصية المتعلقة بتقديم الهيئات المنشأة بمعاهدات لتقاريرها مباشرة إلى الجمعية العامة، مثلما تفعل لجنة القانون الدولي على سبيل المثال. |
Il peut aussi être utile à cette fin de s'inspirer des pratiques et méthodes optimales indiquées par le Groupe de travail officieux du Conseil de sécurité sur les questions générales relatives aux sanctions dans son rapport (S/2006/997), comme le fait observer le Conseil dans sa résolution 1732 (2006). | UN | ويمكن أيضا لهذه الأغراض النظر في أفضل الممارسات والأساليب الواردة في تقرير الفريق العامل غير الرسمي التابع لمجلس الأمن والمعني بالمسائل العامة المتعلقة بالجزاءات (S/2006/997)، التي أحيط بها علما في قرار مجلس الأمن 1732 (2006). |
Indiquer simplement, comme le fait le Gouvernement, que le Pacte fait partie du droit interne ne prouve en rien que les tribunaux finlandais adoptent dans la pratique ne serait-ce que des formes élémentaires de la conception présentée maintenant, pour la première fois, par l'État partie à un organe conventionnel de l'ONU s'occupant des droits de l'homme. | UN | ولا يمكن أن نعتبر إشارة الحكومة إلى اندراج العهد في النظام القانوني المحلي بمثابة دليل على أن ممارسة المحاكم المحلية تشمل حتى اﻷشكال اﻷولية للنهج الذي تقدمه الدولة الطرف اﻵن، وللمرة اﻷولى، إلى هيئة تعاهدية تابعة لﻷمم المتحدة معنية بحقوق الانسان. |
Par ailleurs, aborder ce type de question politique, comme le fait implicitement le paragraphe 7 du projet de résolution, ne peut que compromettre l'aptitude de la Commission à mener ses travaux. | UN | كما أن طَرق هذا النوع من المسائل السياسية، على نحو ما تفعله ضمنا الفقرة ٧ من مشروع القرار، لا يمكن إلا أن يفسد على اللجنة مقدرتها على تأدية أعمالها. |
Or, les renseignements qu'elle contient contredisent les déclarations faites précédemment par l'auteur, comme le fait que contrairement à ce qu'il avait déclaré, il s'était rendu plusieurs fois à Valvettithurai entre 1995 et 2002. | UN | غير أن المعلومات المقدمة في الخطاب تناقضت مع بيانات كان صاحب البلاغ قد قدمها في وقت سابق كالقول إن صاحب البلاغ، خلافاً لما كان قد ذكر، ذهب إلى فالفيتيثوراي عدة مرات بين عامي 1995 و2002. |
26) Indépendamment de ces considérations générales, enfermer la formulation des déclarations interprétatives dans un laps de temps limité comme le fait la définition des réserves présenterait le grave inconvénient de ne pas correspondre à la pratique. | UN | 26) وبصرف النظر عن هذه الاعتبارات العامة، فإن تقييد تقديم الإعلانات التفسيرية بفترة زمنية محدودة، على غرار ما ينص عليه تعريف التحفظات، قد ينطوي على عائق خطير إذ يجعله لا يتماشى مع الممارسة. |
comme le fait qu'elle est obsédée avec la culture italienne, ou elle a les ongles inégaux ou qu'elle préfère le gelato à Ben et Jerry. | Open Subtitles | مثل الحقيقة بإِنَّهَا مهوسة بالثقافةِ الإيطاليةِ أَو هي عِنْدَها مساميرُ غير مستويةُ أَو بأنّها تُفضّلُ gelato |
Une solution consisterait peut-être pour les comitйs à s'entendre avec les Йtats parties pour allonger - par exemple, de 4 а 6 ans - les délais fixés pour la présentation des rapports nationaux, ou pour fusionner deux ou trois rapports en un seul qui porterait sur des périodes plus longues (comme le fait, par exemple, le Comitй pour l'йlimination de la discrimination raciale). | UN | وتتمثل إحدى الأفكار في أن تتفق اللجان مع الدول الأطراف على إطالة الحدود الزمنية لتقديم التقارير الوطنية (على سبيل المثال، تمديدها من أربع سنوات إلى ست سنوات) أو تجميع تقريرين أو ثلاثة تقارير في تقرير واحد بحدود زمنية أطول (على نحو مماثل للممارسة التي تتبعها لجنة القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري على سبيل المثال). |