"comme le font" - Translation from French to Arabic

    • كما تفعل
        
    • كما يفعل
        
    • مثلما تفعل
        
    • أسوةً
        
    • وهو نشاط يمارسه
        
    • كما تقوم بذلك
        
    • على غرار ما تفعله
        
    • على نحو ما تقوم
        
    • غرار ما يقوم
        
    La délégation gabonaise estime que les progrès de l'Internet permettront à l'avenir de diffuser des informations en temps réel, comme le font les grandes agences internationales. UN ووفده يرى أن تطور الإنترنت سيمكن مستقبلا من نشر المعلومات حية تماما كما تفعل كبرى الخدمات الدولية للأنباء.
    Il a été dit qu'en dissociant les mesures de promotion du respect des dispositions d'une part et la mise en application effective des dispositions d'autre part, comme le font certains États, on se faisait une idée erronée du caractère interdépendant des deux activités. UN وقيل إن فصل مسائل الإنفاذ والامتثال، كما تفعل بعض الدول، ينمّ عن سوء إدراك لمدى التفاعل القائم بين هذين النشاطين.
    Ce n'est pas le moment d'encourager le scepticisme au sujet du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, comme le font les essais français et chinois. UN ليس هذا هو الوقت الذي نشجع فيه نزعة التشكك في أمر معاهدة عدم الانتشار النووي، كما تفعل التفجيرات الصينية والفرنسية.
    On aura 4 enfants. On portera les mêmes pulls comme le font les vieux. Open Subtitles .سنرزق بأربعة أبناء .يمكننا أن نرتدي بزات متطابقة كما يفعل العجّز
    Les jeunes imitent les vieux, comme le font nos enfants. Open Subtitles يشاهد الصغار ويحاكون آباءهم، كما يفعل أطفال البشر.
    Il suffira de dire que la Commission ne juge point utile de se borner à condamner le Hamas comme organisation terroriste et toutes ses activités comme des formes de terrorisme, comme le font notamment Israël, les États-Unis et l'Union européenne. UN ويكفي القول أن اللجنة تعتبر أنه ليس من المفيد في شيء مجرد إدانة حماس كمنظمة إرهابية وإدانة جميع أنشطتها بوصفها أشكالا من أشكال الإرهاب مثلما تفعل إسرائيل والولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي وآخرون.
    a) L'Administrateur du PNUD devrait informer le Conseil de sécurité de ses activités, tout comme le font le Haut-Commissaire aux droits de l'homme et le Haut-Commissaire pour les réfugiés; UN (أ) ينبغي لمدير البرنامج الإنمائي أن يحيط مجلس الأمن بالأنشطة التي اضطلع بها أسوةً بما يفعله كل من المفوضة السامية لحقوق الإنسان والمفوض السامي لشؤون اللاجئين.
    Il fait valoir qu'aucun des documents produits par la requérante ne fait apparaître un engagement politique allant au-delà du fait de participer à des manifestations, comme le font la plupart des Éthiopiens ayant des activités politiques en Suisse. UN وتذكر أنه ليس من بين الوثائق التي قدمتها صاحبة الشكوى ما يثبت أن مشاركتها السياسية تتجاوز الخروج في مظاهرات، وهو نشاط يمارسه غالبية الإثيوبيين النشطين سياسياً في سويسرا.
    Ce cadre pourrait aussi inclure le recours à des indicateurs communs pour mesurer les effets de l'aide des Nations Unies sur l'égalité entre les sexes au niveau national, comme le font déjà les groupes thématiques sur l'égalité des sexes. UN ويمكن لهذا الإطار أيضا أن يشتمل على استخدام مؤشرات مشتركة لقياس مدى تأثير الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لتحقيق المساواة بين الجنسين على الصعيد القطري، كما تقوم بذلك بالفعل الأفرقة العاملة المعنية بالشؤون الجنسانية.
    Enfin, le Comité pourrait envisager de se réunir aussi l'après-midi du dernier jour de la session, comme le font d'autres organes conventionnels. UN وأخيراً، بإمكان اللجنة أن تفكر في الاجتماع أيضاً بعد ظهر اليوم الأخير للدورة، كما تفعل بعض هيئات المعاهدات الأخرى.
    Il estime toutefois nécessaire de réaffirmer, comme le font toutes les déclarations internationales, ainsi que les résolutions précédentes sur la question, que la lutte pour l'autodétermination ne doit pas être confondue avec le terrorisme. UN غير أنها تــرى أن من الضروري أن يؤكد من جديد، كما تفعل ذلك جميع اﻹعلانات الدولية، باﻹضافة إلى القرارات السابقة بشأن المسألة، أنه ينبغي عدم الخلط بين الكفاح من أجل تقرير المصير واﻹرهاب.
    Nous demandons donc au secteur privé de s'associer à nous et de considérer le bien-être des gens comme une partie intégrante de leurs activités principales, comme le font d'ailleurs l'Organisation des Nations Unies, la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et l'OIT. UN وهذا نـداء للقطاع الخاص للمشاركة واعتبار رفاه البشر جزءا من صميم عملـه، تماما كما تفعل الأمم المتحدة، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة العمل الدولية.
    C'est donc mettre des vies en danger, et certainement contredire une philosophie célébrant la vie que de répandre de fausses rumeurs sur le danger que représenteraient les préservatifs, comme le font par exemple des voix à l'intérieur du Vatican. UN ولذلك، فإن نشر إشاعات مضللة بأن الأغماد خطرة، كما تفعل بعض الجهات الفاعلة في الفاتيكان مثلاً، يعرض الحياة للخطر، ومن المؤكد أنه يتعارض مع فلسفة مناهضة الإجهاض.
    Le HCR s'efforce à cet égard de trouver des pays qui soient véritablement déterminés à montrer l'exemple, comme le font le Danemark, le Japon, la Suisse et sans doute bientôt l'Afrique du Sud, ainsi que le Canada. UN والمفوضية تعمل، في هذا الصدد، على العثور على بلدان تتسم بتصميم حقيقي على أن تكون قدوة يحتذى بها، كما تفعل الدانمرك وسويسرا واليابان، وكما ستفعل قريبا دون شك جنوب أفريقيا وكندا.
    Le Comité recommande que le HCR gère les risques de change en adoptant une politique préventive, comme le font les autres organisations du système des Nations Unies dans des situations analogues. UN 78 - ويوصي المجلس بأن تدير المفوضية مخاطر أسعار الصرف بأن تتخذ موقفا أكثر استباقية كما تفعل مؤسسات الأمم المتحدة الأخرى التي تعالج قضايا مماثلة.
    Par ailleurs, la Constitution libanaise ne proclame pas explicitement l'égalité entre les hommes et les femmes comme le font la plupart des autres Constitutions et comme l'exige la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; toutefois, la Constitution reconnaît l'égalité absolue de tous les citoyens devant la loi. UN وتجدر الإشارة إلى أن الدستور اللبناني لا ينص صراحة على المساواة بين الرجل والمرأة كما تفعل معظم الدساتير الأخرى وكما تشير الاتفاقية، إنما هو يعترف بالمساواة التامة لجميع المواطنين أمام القانون.
    comme le font les gens quand ils souhaitent immortaliser leur amour via une aiguille de tatouage. Open Subtitles كما يفعل الناس عندما يتمنو أن يخلدون حبهم بإبرة الوشم
    Déplaçons-nous entre les arbres comme le font les chauves-souris, en sautant ! Open Subtitles لنتنقل بين الأشجار كما يفعل الخفاش ، بالقفز
    La prison Metro n’aide pas au transport des enfants pour les visites aux mères comme le font certaines prisons qu’a visitées la Rapporteuse spéciale, ce qui ne peut manquer de poser des problèmes pour de nombreuses femmes dont les enfants n’ont ni les moyens ni la possibilité de le faire tout seuls. UN ولا يقدم سجن ميترو المساعدة على نقل الأطفال لزيارة أمهاتهم، مثلما تفعل بعض السجون التي زارتها المقررة الخاصة، وهذا يثير بالتأكيد صعوبة بالنسبة إلى أمهات عديدة لا يملك أطفالهن وسائل أو إمكانية للوصول إليهن.
    En appliquant le principe jura novit curiæ comme le font les organes internationaux de protection des droits de l'homme, le Comité développera une jurisprudence cohérente à l'égard de faits avérés de même nature (ce qui est non seulement souhaitable, mais aussi logique) et, en outre, se prémunira contre le piège des manœuvres politiques auxquelles pourraient se livrer les parties intéressées. UN 7- وبتطبيق اللجنة مبدأ " المحكمة أدرى بالقانون " ، أسوةً بالهيئات الدولية لحقوق الإنسان، ترسي اللجنة سوابق قانونية متسقة مع وقائع ثابتة من الطبيعة نفسها (وهذا ليس أمراً مرغوباً فيه فحسب، بل أمراً منطقياً أيضاً)، وفضلاً عن ذلك تجنّب نفسها فخ المناورات السياسية التي قد تلجأ إليها الأطراف المعنية.
    Il fait valoir qu'aucun des documents produits par la requérante ne fait apparaître un engagement politique allant au-delà du fait de participer à des manifestations, comme le font la plupart des Éthiopiens ayant des activités politiques en Suisse. UN وتذكر أنه ليس من بين الوثائق التي قدمتها صاحبة الشكوى ما يثبت أن مشاركتها السياسية تتجاوز الخروج في مظاهرات، وهو نشاط يمارسه غالبية الإثيوبيين النشطين سياسياً في سويسرا.
    25. Le dispositif pourrait également prévoir l'utilisation d'indicateurs communs pour mesurer l'impact du soutien que l'ONU apporte à la promotion de l'égalité des sexes au niveau national, comme le font déjà des groupes de travail sur l'égalité des sexes dans 99 pays. UN 25 - ويمكن لهذا الإطار أن يشمل أيضا استخدام مؤشرات مشتركة لقياس مدى تأثير الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لتحقيق المساواة بين الجنسين على الصعيد القطري، كما تقوم بذلك بالفعل الأفرقة العاملة المعنية بالشؤون الجنسانية في 99 بلدا.
    La réglementation et les autorités qui en sont chargées peuvent prévenir la coordination et les abus dans une branche d'activité, comme le font le droit et la politique de la concurrence. UN إن التنسيق والتعسف في صناعة ما يمكن منعهما بواسطة اللوائح التنظيمية والجهات الواضعة لها، على غرار ما تفعله قوانين المنافسة وسياساتها.
    Recruter des spécialistes extérieurs pour gérer d'autres types d'actifs nécessitera également la participation de bureaux de consultants comme le font de nombreuses organisations participantes afin d'obtenir des données spécialisées et des avis techniques qui ne sont pas publiquement disponibles. UN كما سيتطلب توظيف مديرين خارجيين لأنواع الأصول البديلة أيضا مشاركة الشركات الاستشارية، على نحو ما تقوم به العديد من الجهات الراعية للخطة للحصول على بيانات القطاع والمشورة التقنية غير المتاحة على الصعيد العام.
    6. En prétendant que l'armée et la police font un usage excessif de la force, elle essaie d'empêcher les autorités légitimes de défendre la population et l'État selon les formes appropriées, en luttant contre le terrorisme, comme le font d'ailleurs l'armée et la police de tous les pays du monde confrontés à ce fléau. UN ٦ - إنهم يحاولون بتقديم تقييمات مُلفقة وغير صحيحة لاستخدام القوة من جانب أفراد الجيش والشرطة بصورة مفرطة، منع القوات الشرعية من الدفاع عن الشعب والدولة ردا على اﻷعمال اﻹرهابية بطريقة ملائمة، على غرار ما يقوم به أفراد الجيش والشرطة في جميع بلدان العالم لمكافحة هذا البلاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more