"comme le mariage" - Translation from French to Arabic

    • مثل الزواج
        
    • قبيل الزواج
        
    • كالزواج
        
    • قبيل زواج
        
    • بما في ذلك زواج
        
    • مثل زواجه مرة
        
    • مثل زواج
        
    Celle-ci est l'unique source du droit de la famille, qui régit des questions comme le mariage, le divorce et les successions. UN وتعتبر الشريعة المصدر الوحيد للتشريعات التي تغطي شؤون الأسرة، مثل الزواج والطلاق والإرث.
    2. De certains usages traditionnels nuisibles, comme le mariage prématuré et les mutilations génitales féminines; UN 2 - بعض الممارسات التقليدية الضارة مثل الزواج المبكر ومكافحة ختان المرأة.
    Il organise la vie familiale en traitant des questions essentielles comme le mariage, la filiation, le divorce, l'obligation alimentaire et la succession. UN وينظِّم القانون الحياة الأسرية بمعالجة المسائل الأساسية مثل الزواج والبُنوة والطلاق، والنفقة والخلافة.
    Par ailleurs, lorsque les filles sont livrées à la prostitution ou à d'autres formes d'exploitation sexuelle comme le mariage précoce, leur éducation est interrompue. UN وإضافة إلى ذلك ينقطع تعليم الفتيات عندما يتاجر بهن من أجل البغاء أو غيره من حالات الاستغلال الجنسي من قبيل الزواج المبكر.
    Il convenait toutefois de signaler l'adoption de la loi concernant les tribunaux des affaires familiales, qui dispose que des questions familiales comme le mariage et les pensions alimentaires relèvent des tribunaux des affaires familiales, lesquels suivent des procédures informelles et fournissent des services de conseil. UN ومع ذلك، فقد تم اعتماد قانون محاكم الأسرة الذي ينص على أن القضايا العائلية من قبيل الزواج والنفقة تقع ضمن اختصاص محاكم الأسرة الذي يشمل بدوره إجراءات غير رسمية وخدمات استشارية.
    En outre, dans des domaines relevant du droit civil, comme le mariage et l'héritage, il pouvait y avoir conflit avec la souveraineté et l'intérêt de la nation. UN وعلاوة على ذلك، قد تتعارض أيضا المسائل المتصلة بالقوانين الشخصية كالزواج والميراث مع قضايا السيادة الوطنية والمصالح الوطنية.
    Certaines questions, comme le mariage consanguin, l'allaitement maternel et l'obésité des enfants, ont été l'objet d'études et de séances de sensibilisation. UN وكانت بعض المسائل المعينة، من قبيل زواج الأقارب، والرضاعة الطبيعية، والسمنة بين الأطفال، محل الدراسة ودورات التوعية.
    Des pratiques rétrogrades et néfastes comme le mariage précoce et l'excision sont aujourd'hui vivement décriées et combattues. UN واليوم أصبحت ممارسات متخلفة ومشئومة مثل الزواج المبكر وختان الإناث مذمومة وتلقى المحاربة.
    Les affaires privées comme le mariage, le divorce, la garde des enfants, l'héritage, etc. sont régies par la religion. UN تنظم القوانين الدينية اﻷحوال الشخصية مثل الزواج والطلاق وحضانة اﻷطفال ووراثة الممتلكات وما الى ذلك.
    Depuis cette époque, la définition de la traite s'est élargie pour y inclure d'autres formes d'exploitation comme le mariage et le travail forcés. UN ومنذ ذلك الحين ظل تعريف الاتجار يوسﱠع فيشمل أشكالا أخرى من الاستغلال، مثل الزواج القسري والسخرة.
    Cette vulnérabilité est accentuée par des clauses législatives discriminatoires qui réaffirment l'assujettissement des femmes à leur époux ainsi que par des traditions comme le mariage précoce ou la polygamie. UN ويتفاقم هذا الضعف بسبب مواد التشريع التمييزية التي تدعم إخضاع الزوجة والتقاليد مثل الزواج المبكر وتعدد الزوجات.
    On est partenaires. Faut communiquer, c'est comme le mariage. Open Subtitles نحن شركاء ، إذاً علينا التواصل إنه مثل الزواج
    Le Comité reste également préoccupé par le conflit entre le droit coutumier et les principes et les dispositions de la Convention dans certains domaines comme le mariage. UN ولا تزال اللجنة أيضا يساورها القلق إزاء التعارض بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في بعض المجالات مثل الزواج.
    Le Comité reste également préoccupé par le conflit entre le droit coutumier et les principes et les dispositions de la Convention dans certains domaines comme le mariage. UN ولا تزال اللجنة أيضاً يساورها القلق إزاء التعارض بين القانون العرفي ومبادئ الاتفاقية وأحكامها في بعض المجالات مثل الزواج.
    Il convenait toutefois de signaler l'adoption de la loi concernant les tribunaux des affaires familiales, qui dispose que des questions familiales comme le mariage et les pensions alimentaires relèvent des tribunaux des affaires familiales, lesquels suivent des procédures informelles et fournissent des services de conseil. UN ومع ذلك، فقد تم اعتماد قانون محاكم الأسرة الذي ينص على أن القضايا العائلية من قبيل الزواج والنفقة تقع ضمن اختصاص محاكم الأسرة الذي يشمل بدوره إجراءات غير رسمية وخدمات استشارية.
    Ces facteurs incluent la pauvreté et les violations sous-jacentes des droits de la personne comme le mariage précoce, la violence et la discrimination qui empêchent les femmes et les filles d'avoir accès à des soins de santé et de contrôler leur sexualité et activité procréative. UN وهي تشمل الفقر وانتهاكات حقوق الإنسان الأساسية من قبيل الزواج المبكر، والعنف والتمييز وحرمان المرأة والفتاة من الوصول إلى الرعاية الصحية، والرقابة على حياتهما الجنسية والإنجابية.
    Il est regrettable que la Rapporteuse spéciale indique dans son rapport qu'il subsiste dans la région des pratiques traditionnelles comme le mariage forcé ou précoce, les homicides motivés par l'honneur et l'excision. UN ومما يؤسف له أن المقررة الخاصة قد ذكرت في تقريرها أن المنطقة الإقليمية لا تزال تشهد ممارسات تقليدية من قبيل الزواج القسري أو المبكر والقتل بحجة الدفاع عن الشرف وتشويه الأعضاء الجنسية للإناث.
    Il a demandé si une stratégie globale avait été mise au point pour éradiquer les stéréotypes préjudiciables dont les femmes étaient l'objet ainsi que les pratiques comme le mariage forcé ou précoce. UN وتساءل عما إذا كان يجري وضع استراتيجية شاملة للقضاء على ممارسات كالزواج القسري والمبكر، وعلى القوالب النمطية بشأن الإناث.
    Il regrette que les pratiques discriminatoires traditionnelles et les stéréotypes relatifs au rôle et aux responsabilités des femmes et des hommes subsistent encore au sein de la famille et dans la société en général et s'inquiète de l'existence de pratiques traditionnelles nocives comme le mariage forcé et précoce et la polygamie, en dépit de leur interdiction par la loi no 10/2004 relative à la famille. UN وتأسف اللجنة لأن الممارسات التمييزية والقوالب النمطية التقليدية إزاء دور ومسؤوليات المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع ككل لا تزال قائمة وتعرب عن قلقها إزاء انتشار هذه الممارسات التقليدية الضارة كالزواج القسري والمبكر وتعدد الزوجات، بالرغم من حظرها بموجب قانون الأسرة رقم 10/2004.
    L'UNICEF réfléchit actuellement aux moyens d'appliquer ce type d'approche à l'étude d'autres pratiques nocives comme le mariage d'enfants et la préférence accordée aux fils. UN وتبحث اليونيسيف تطبيق هذا النهج على ممارسات ضارة أخرى، من قبيل زواج الأطفال وتفضيل الأبناء.
    De plus, des coutumes et pratiques d'un autre âge en vigueur parmi certaines minorités ethniques, comme le mariage des enfants, entravent la promotion des femmes. UN وفضلا عن ذلك، فإن االعادات والممارسات العتيقة السائدة لدى بعض الأقليات الإثنية، بما في ذلك زواج الأطفال، تعيق تقدم المرأة.
    Alors c'est vraiment comme le mariage. Open Subtitles لذلك فإن الكثير مثل زواجه مرة أخرى.
    Certaines pratiques coutumières, comme le mariage d'une veuve avec le frère de son mari ou un autre proche parent, étaient encore très répandues dans le territoire occupé. UN وقد ظلت بعض العادات العرفية مثل زواج اﻷرملة من شقيق زوجها أو غيره من اﻷقارب منتشرة على نطاق واسع في اﻷراضي المحتلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more