Des initiatives régionales de ce type ont récemment été lancées, comme le montrent les exemples ci-après. | UN | وقد اتُّخذ في الآونة الأخيرة عدد من المبادرات الإقليمية من هذا النوع كما يتضح من الأمثلة التالية. |
Avant ça, il a été sévèrement battu, comme le montrent les nombreuses lacérations et contusions sur le corps et le visage. | Open Subtitles | وقبل ذلك، كان ضرب المبرح، كما يتضح من العديد من التمزقات وكدمات على الجسم والوجه. |
La collaboration avec les conseils de la défense s'est améliorée, comme le montrent les dernières modifications apportées à la directive relative à la commission d'office. | UN | وقد تحسن التعاون مع رابطة محامي الدفاع كما تدل على ذلك التعديلات الأخيرة التي أدخلت على التوجهات المتعلقة بلجنة المكتب. |
La situation n’a pas changé, comme le montrent les attaques lancées contre les villages de Fêtê et de Grabo, en Côte d’Ivoire. | UN | والوضع مستمر على هذا النحو كما يتبين من الهجمات التي شنت على قريتي فيتي وغرابو في كوت ديفوار. |
comme le montrent les réunions préparatoires de la Conférence, le TNP est en crise. | UN | وكما أظهرت الاجتماعات التحضيرية الثلاثة للمؤتمر فإن معاهدة عدم الانتشار تمر بأزمة. |
b) Les perspectives et les résultats de l'économie libanaise se sont encore améliorés en 1993 comme le montrent les indicateurs ci-après : | UN | )ب( في عام ١٩٩٣ واصلت آفاق الاقتصاد اللبناني وأداؤه في التحسن كما يتضح من عدد من المبادرات والمؤشرات الهامة: |
Cette fusion serait pourtant bénéfique, de l'avis des inspecteurs, comme le montrent les résolutions des organes délibérants des deux organisations qui portent sur cette question. | UN | غير أن مثل هذا الدمج في تصور المفتشين يمكن أن يكون تطورا محمودا، كما يتضح من قرارات الهيئات التشريعة للمنظمتين في هذا الاتجاه. |
La préparation de la période postélectorale est essentielle pour le bon déroulement des élections en soi et nécessite donc une attention beaucoup plus grande, comme le montrent les récents problèmes concernant la préparation de la réunion des trois membres de la présidence de la Bosnie-Herzégovine. | UN | فاﻹعداد لما بعد الانتخابات شرط مسبق لنجاح نتائج الانتخابات ذاتها، ومن ثم فهو يتطلب قدرا من الاهتمام أكبر بكثير، كما يتضح من المشاكل التي نشأت مؤخرا بخصوص التحضير لاجتماع اﻷعضاء الثلاثة في مجلس رئاسة البوسنة والهرسك. |
comme le montrent les indicateurs, ceci a conduit à un accroissement de l'emploi féminin, dû principalement à la création d'emplois dans le secteur rural. | UN | وكان الأثر، كما تدل على ذلك المؤشرات، أن معدل عمالة الإناث قد ارتفع، بشكل رئيسي من جراء ازدياد العمالة في القطاع الريفي. |
La Représentante spéciale estime que, comme le montrent les exemples cités plus haut, un système d'alerte rapide efficace, reposant sur les activités des défenseurs des droits de l'homme, existe déjà. | UN | وترى الممثلة الخاصة أن هناك بالفعل نظاما فعالا للإنذار المبكر، كما تدل على ذلك بعض الأمثلة المذكورة أعلاه، ويتجسد في العمل الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان. |
Il faut reconnaître que Hong Kong a fait de gros efforts pour mettre en place un cadre social plus équitable, comme le montrent les résultats que nous avons obtenus dans les domaines du logement, des soins médicaux et de la sécurité sociale, entre autres. | UN | وينبغي الإقرار بأن هونغ كونغ قد قطعت شوطاً كبيرا في سبيل تحقيق إطار اجتماعي أكثر إنصافا كما تدل على ذلك الإنجازات العديدة التي حققناها في مجال الإسكان والرعاية الطبية والضمان الاجتماعي وغير ذلك من المجالات. |
Le dirigeant érythréen et ses représentants ont choisi de trahir la vérité et de multiplier les déclarations mensongères, comme le montrent les exemples suivants : | UN | وقد اختار زعيم إريتريا وممثليه مرارا وتكرارا أن يكونوا مخادعين، وأصدروا بيانات كاذبة، كما يتبين من الأمثلة التالية: |
Les tensions sociales restent élevées, comme le montrent les grèves dans les secteurs de l'enseignement et de la santé. | UN | وما زالت حالة التوتر الاجتماعي على أشدها، كما يتبين من الإضرابات العمالية التي نظمت مؤخرا في قطاعي التعليم والصحة. |
Bien que ces phénomènes soient en partie imputables aux politiques adoptées par les pays, ils sont aussi le produit de la conjoncture internationale comme le montrent les tendances communes qui se dégagent dans certaines régions et sous-régions. | UN | وفي حين أن هذه التطورات تحددها جزئيا السياسات الوطنية، فإنها تتأثر أيضا بالبيئة الدولية، كما يتبين من الاتجاهات التي أصبحت معتادة في مناطق ومناطق فرعية معينة. |
comme le montrent les rapports successifs du Secrétaire général sur la consolidation de la paix au lendemain d'un conflit, la capacité de l'ONU à mettre en œuvre des programmes à l'appui des stratégies de consolidation de la paix s'est considérablement développée. | UN | وكما أظهرت تقارير الأمين العام المتعاقبة عن بناء السلام في فترة ما بعد النـزاع، فقد تم إحراز تقدم كبير في قدرة الأمم المتحدة على تنفيذ الأنشطة البرنامجية دعما لاستراتيجيات بناء السلام. |
En conséquence, comme le montrent les incidents de pollution observés aux Etats-Unis, un risque de contamination des eaux souterraines et superficielles y existe. | UN | وعلى ذلك، وكما تبين من حوادث التلوث في الولايات المتحدة، فإن هناك مخاطر تلوث المياه الجوفية والمياه السطحية. |
comme le montrent les thèmes des programmes, ils sont tous conformes aux objectifs du Millénaire pour le développement de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكما يتضح من مواضيع هذه البرامج، تتماشى جميعها مع أهداف الأمم المتحدة الإنمائية للألفية. |
Le FNUAP joue un rôle de premier plan dans beaucoup de ces interventions, comme le montrent les produits et indicateurs de produits des objectifs 1 et 3. | UN | ويؤدي صندوق الأمم المتحدة للسكان دورا رئيسيا في كثير من هذه الإجراءات، كما يتضح في نواتج الغايتين 1 و 3 ومؤشرات النواتج. |
Les niveaux de chloronaphtalènes détectés dans l'environnement sont suffisamment élevés pour affecter les espèces sauvages de poissons, comme le montrent les données empiriques. | UN | ووجد أن مستويات النفثالينات في البيئة مرتفعة بما يكفي للتأثير في الأسماك البرية على النحو الذي تظهره البيانات العملية. |
comme le montrent les indicateurs du volume de travail dans le tableau ci-dessous, la dotation en effectifs n'est plus adaptée aux besoins. | UN | 378 - ولم يعد عدم وجود الموظفين المتفرغين كافياً، ويتضح ذلك من مؤشرات عبء العمل في الجدول أدناه. |
185. Grâce au développement de l'offre de logements le nombre des ménages de sans-logis a baissé considérablement comme le montrent les statistiques disponibles. | UN | 185- وبفضل زيادة عرض المساكن، انخفض بقدر كبير عدد الأسر العديمة السكن على نحو ما يتبين من الإحصاءات المتاحة. |
À cet égard, il est crucial que les pays africains prennent les mesures nécessaires pour lutter contre ce fléau; des résultats probants pouvant être obtenus dans la lutte contre le sida, comme le montrent les exemples du Sénégal et de l'Ouganda. | UN | ومما له أهمية حاسمة أن تتخذ البلدان الأفريقية التدابير اللازمة لمكافحة ذلك الوبال؛ فمن شأن ذلك أن يحقق نتائج إيجابية في هذا الصدد، كما اتضح من مثالي السنغال وأوغندا. |
Dans de nombreux cas, le bureau national de statistique joue un rôle majeur dans la coordination de la collecte des données comme le montrent les exemples ci-après : | UN | 91 - في كثير من الحالات، تقوم المكاتب الإحصائية الوطنية بدور رئيسي في تنسيق جمع البيانات كما تبين ذلك الأمثلة الواردة أدناه: |
En 2006 et 2007 cependant, l'effectif de la Caisse devrait être au complet, comme le montrent les statistiques ci-dessus. | UN | ولكن من المنتظر أن يستكمل الصندوق ملاكه من الموظفين في عامي 2006 و 2007 كما تشير إلى ذلك الإحصاءات الواردة أعلاه. |
En fait, les chiffres absolus ont augmenté, même en 2010, comme le montrent les données préliminaires. | UN | وفي الواقع فإن الأرقام الفعلية قد زادت حتى بالمقارنة مع ما كانت عليه في عام 2010، كما توضح البيانات الأولية. |
57. comme le montrent les paragraphes qui suivent, le Secrétariat pourrait, en prenant une série de mesures coordonnées, réduire encore la longueur excessive du processus correspondant à la phase du concours. | UN | 57- وبإمكان الأمانة، عن طريق اتخاذ مجموعة منسقة من التدابير، أن تسهم في زيادة تقليص ما تتسم به العملية حالياً من طول مفرط في مرحلة الامتحان، كما سيوضَّح في الفقرات التالية. |