"comme le prévoit le" - Translation from French to Arabic

    • النحو المنصوص عليه في
        
    • على النحو المتوخى في
        
    • كما هو منصوص عليه في
        
    • على النحو المحدد في
        
    • على النحو المطلوب في
        
    • كما تنص على ذلك
        
    • حسبما تنص على ذلك
        
    • حسبما تنص عليه
        
    • على النحو المنصوص عليها في
        
    • حسبما ورد في
        
    • حسبما هو منصوص عليه في
        
    • نحو ما هو منصوص عليه في
        
    • حسب المنصوص عليه في
        
    • حسبما هو متوخى في
        
    • وكما هو منصوص عليه في
        
    Leur rapport ne contient que des faits pertinents pour le respect du Traité, comme le prévoit le mandat d'inspection. UN ولا يتضمن سوى الوقائع ذات الصلة بالامتثال لهذه المعاهدة، على النحو المنصوص عليه في ولاية التفتيش.
    Les audiences nécessiteront également des services d'interprétation simultanée en anglais ou en français, voire dans d'autres langues, comme le prévoit le règlement du Tribunal. UN وقد تحتاج الى لغات إضافية على النحو المنصوص عليه في النظام الداخلي والقواعد المتصلة باﻷدلة.
    Dans le cas du Honduras, de la République de Moldova et du Sénégal, le Sous-Comité examinera plus particulièrement les questions liées aux mécanismes nationaux de prévention, comme le prévoit le Protocole facultatif. UN وفي إطار الزيارات المقررة إلى جمهورية مولدوفا والسنغال وهندوراس، ستتناول اللجنة الفرعية أساساً المسائل المتصلة بالآليات الوقائية الوطنية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري.
    Aucune des réductions apportées n'a demandé la négociation d'instruments juridiques formels, comme le prévoit le projet de résolution A/C.1/57/L.2/Rev.1. UN ولم تتطلب أي من تلك التخفيضات التفاوض على صكوك قانونية رسمية، على النحو المتوخى في مشروع القرار A/C.1/57/L.2/Rev.1.
    v) Le Conseil devrait soumettre pour examen des rapports spéciaux à l'Assemblée générale, comme le prévoit le paragraphe 3 de l'Article 24 de la Charte; UN ' ٥ ' ينبغي لمجلس اﻷمن أن يقدم تقارير خاصة إلى الجمعية العامة كي تنظر فيها كما هو منصوص عليه في الفقرة ٢٤-٣ من الميثاق.
    Il est toutefois recommandé aux pays d'établir des bureaux d'information et des services d'enregistrement des tombes comme le prévoit le droit international humanitaire. UN ومع ذلك يوصى بإنشاء مكاتب وطنية للاستعلام وإدارات لتسجيل المقابر، على النحو المنصوص عليه في القانون الإنساني الدولي.
    Dans le cas du Honduras, de la République de Moldova et du Sénégal, le Sous-Comité examinera plus particulièrement les questions liées aux mécanismes nationaux de prévention, comme le prévoit le Protocole facultatif. UN وفي إطار الزيارات المقررة إلى جمهورية مولدوفا والسنغال وهندوراس، ستتناول اللجنة الفرعية أساساً المسائل المتصلة بالآليات الوقائية الوطنية، على النحو المنصوص عليه في البروتوكول الاختياري.
    Il prie aussi instamment l'État partie d'adopter une politique qui garantisse un salaire égal pour un travail égal, comme le prévoit le Pacte, et à réduire l'écart entre les salaires des hommes et des femmes. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على اعتماد سياسة تقوم على دفع أجور متساوية مقابل أعمال متساوية في القيمة، على النحو المنصوص عليه في العهد، وعلى تقليص الفجوة في الأجور بين الرجال والنساء.
    Toutes ces tâches concourent à l'exécution du mandat du Comité, qui est de suivre l'application de la résolution, comme le prévoit le paragraphe 6 de celle-ci. UN وسيتم الوفاء بجميع هذه المهام وفقا لولاية اللجنة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 6 من القرار، لمراقبة تنفيذه.
    Toutes ces tâches concourent à l'exécution du mandat du Comité, qui est de suivre l'application de la résolution, comme le prévoit le paragraphe 6 de celle-ci. UN وسيتم الوفاء بجميع هذه المهام وفقا لولاية اللجنة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 6 من القرار، لمراقبة تنفيذه.
    Toutes ces tâches concourent à l'exécution du mandat du Comité, qui est de suivre l'application de la résolution, comme le prévoit le paragraphe 6 de celle-ci. UN وستضطلع اللجنة بجميع هذه المهام وفقا لولاية رصد تنفيذ القرار الموكولة إليها، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 6 منه.
    La participation des hommes et des garçons, comme le prévoit le Programme d'action, est essentielle à cette fin, tout comme l'est l'autonomisation économique des femmes. UN ويؤدي الرجال والأولاد دوراً رئيسياً في بلوغ هذ الهدف على النحو المتوخى في برنامج العمل كما يؤدي تمكين المرأة نفس الدور.
    Le Comité compte que l'État partie présentera ensuite un rapport tous les cinq ans, comme le prévoit le Comité. UN وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها الدورية بعد ذلك كل خمس سنوات، على النحو المتوخى في الاتفاقية.
    comme le prévoit le projet d'article 39, ses membres devrait lui fournir, en accord avec ses règles internes, l'assistance dont elle a besoin pour payer toute indemnisation qu'elle devrait. UN وينبغي أن يقوم أعضاؤها، كما هو منصوص عليه في مشروع المادة 39، بتزويدها بالمساعدات اللازمة، وفقاً لقواعدها الداخلية، لدفع أي تعويض واجب.
    La tenue d'élections en 2007, comme le prévoit le Statut, risque donc d'entraîner des retards dans certains procès et la nécessité de recommencer complètement certains autres. UN ومن المرجح أن يؤدي إجراء انتخابات في عام 2007، كما هو منصوص عليه في النظام الأساسي، إلى تأخيرات في بعض المحاكمات وإلى العودة للبدء من جديد في محاكمات أخرى.
    La responsabilité première de cette lutte incombe toutefois aux États, comme le prévoit le Programme d'action révisé pour la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale. UN ومع ذلك فإن المسؤولية الرئيسية عن محاربة هذه الظواهر تتحملها الدول، على النحو المحدد في برنامج العمل المنقح للعقد الثالث لمحاربة العنصرية والتمييز العنصري.
    La Rapporteuse spéciale encourage donc les responsables à continuer de ventiler les données entre zones rurales et zones urbaines, comme le prévoit le système de suivi actuel, tout en améliorant la méthodologie afin de tenir compte de la situation particulière des habitants de taudis. UN وعليه، تشجّع المقررة الخاصة صانعي السياسات على الإبقاء على التبويب الذي يميِّز بين الريف والحضر على النحو المطلوب في إطار الرصد الراهن مع تحسين المنهجية التي تستوعب الحالات الخاصة لقاطني العشوائيات.
    Avant de recourir à des experts-conseils, comme le prévoit le paragraphe 2 de l'article 14, il faudrait obtenir le consentement exprès des parties. UN وقد ينبغي قبل اللجوء إلى الخبراء الاستشاريين كما تنص على ذلك الفقرة ٢ من المادة ١٤، الحصول على موافقة صريحة من اﻷطراف.
    Pour pouvoir décider en connaissance de cause d'avoir recours à des mesures de contraception sans danger et efficaces, les femmes doivent être informées des moyens de contraception et de leur utilisation et avoir un accès garanti à l'éducation sexuelle et aux services de planification de la famille, comme le prévoit le paragraphe h) de l'article 10 de la Convention. UN وكيما تتخذ المرأة قرارا مستنيرا بشأن وسائل منع الحمل المأمونة والموثوق فيها، يجب أن تتوفر لها معلومات عن وسائل منع الحمل وعن استخدامها، وأن يكفل لها الحصول على الثقافة الجنسية وخدمات تنظيم اﻷسرة، حسبما تنص على ذلك المادة ١٠ )ح( من الاتفاقية.
    7.1 Le Comité des droits de l'homme a examiné la présente communication en tenant compte de toutes les informations qui lui ont été soumises par les parties, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole facultatif. UN 7-1 نظرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في البلاغ الحالي في ضوء كافة المعلومات المتاحة لها من الطرفين، حسبما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري.
    Il lui recommande d'adopter des mesures concrètes pour lever les obstacles qui existent, en recourant au besoin à des mesures temporaires spéciales, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. UN وتوصي باتخاذ تدابير استباقية لإزالة العقبات، والقيام عند الضرورة بتنفيذ تدابير خاصة مؤقتة؛ على النحو المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Cette décision pourrait aussi autoriser les Parties, uniquement à des fins d'information, à utiliser un autre horizon temporel, comme le prévoit le quatrième rapport d'évaluation. UN ويمكن أن يتيح هذا المقرر للأطراف، لأغراض المعلومات فقط، فرصة استخدام أفق زمني آخر، حسبما ورد في تقرير التقييم الرابع.
    Si ce droit peut faire l'objet de certaines restrictions, comme le prévoit le paragraphe 3 du même article, aucune ne correspond au cas à l'étude et ne permettrait aux autorités israéliennes de restreindre le droit des journalistes et des autres passagers d'utiliser librement et de partager les informations recueillies à bord des navires de la flottille. UN وفي حين يمكن أن يخضع هذا الحق لبعض القيود، حسبما هو منصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 19، فلا توجد قيود في هذه الحالة تجيز للسلطات الإسرائيلية تقييد حق الصحفيين والركاب الآخرين في حرية استعمال وتقاسم المعلومات التي جمعت على متن قافلة السفن.
    Le fait que Leonel Morejón Almagro ait fait appel devant le Ministre de la justice et que celui—ci ait rejeté son appel signifie que la législation ne contient aucune disposition garantissant le recours devant un organe judiciaire indépendant, comme le prévoit le Principe No 28. UN وإن قيام ليونيل موريخون الماغرو بالطعن في قرار طرده لدى وزير العدل ورفض الوزير الطعن إنما يبين أنه ربما لا يوجد أي حكم في التشريع يكفل إجراء مراجعة قضائية مستقلة على نحو ما هو منصوص عليه في المبدأ ٨٢.
    M. Sarinic doute que la partie serbe rebelle ait la moindre intention d'appliquer les dispositions du présent accord, sans parler de la poursuite d'authentiques négociations sur des mesures propres à renforcer la confiance et sur l'autonomie des régions qui étaient à majorité serbe avant la guerre, comme le prévoit le plan d'action de l'Union européenne. UN ويساور السيد سارينتش أيضا القلق بشأن استعداد الجانب الصربي المتمرد لانجاز أحكام الاتفاق الحالي على اﻹطلاق، ناهيك عن استعداده لمتابعة المفاوضات الحقيقية بشأن تدابير بناء الثقة والاستقلال الذاتي للمناطق ذات اﻷغلبية الصربية فيما قبل الحرب، حسب المنصوص عليه في خطة عمل الاتحاد اﻷوروبي.
    b) Aide les États Parties, sur leur demande, à fournir des informations à la Conférence des Parties comme le prévoit le paragraphe 4 de l'article [...] [Rapports et évaluation] de la présente Convention; UN (ب) أن تساعد الدول الأطراف، بناء على طلبها، على توفير المعلومات إلى مؤتمر الأطراف حسبما هو متوخى في الفقرة 4 من المادة [...] [الإبلاغ والتقييم] من هذه الاتفاقية؛
    21. comme le prévoit le Protocole de Lusaka, c'est à la police nationale angolaise qu'il incombe de désarmer la population civile, l'ONU ayant un rôle de surveillance et de vérification. UN ٢١ - وكما هو منصوص عليه في بروتوكول لوساكا، يتعين أن تقوم الشرطة الوطنية اﻷنغولية بنزع سلاح السكان المدنيين وأن تقوم اﻷمم المتحدة برصد هذه العملية والتحقق منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more