"comme le principe" - Translation from French to Arabic

    • مثل مبدأ
        
    • قبيل مبدأ
        
    • مثل المبدأ
        
    Les régimes de droit conventionnel existants offrent de nombreux principes qui réalisent bien cet équilibre, comme le principe de l'autonomie. UN وتوجد في نظم قانون المعاهدات الحالية مبادئ كثيرة يتجسد فيها هذا التوازن على خير وجه، مثل مبدأ الاستقلال الذاتي.
    Toutefois, la recherche de l'universalité ne devrait en aucune manière remettre en cause les prémisses fondamentales sur lesquelles la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer a été soigneusement bâtie, comme le principe du patrimoine commun de l'humanité. UN ومع ذلك، فإن السعي إلى العالمية ينبغي ألا يترتب عليه أي مساس بالفرضيات اﻷساسية التي بنيت الاتفاقية عليها بعناية، مثل مبدأ التراث المشترك لﻹنسانية.
    Les opérations de maintien de la paix doivent obéir strictement aux principes de la Charte, comme le principe de la non-intervention dans les affaires des Etats et du respect de leur souveraineté et de leur intégrité territoriale. UN وينبغي لعمليات حفظ السلام أن تستهدى تماما بمبادئ الميثاق، مثل مبدأ عدم التدخل في شؤون الدول ومبدأ احترام سيادتها وسلامتها اﻹقليمية.
    :: Faire en sorte que des mesures comme le principe < < pollueur-payeur > > et la tarification de l'eau, proposées au Forum, soient examinées plus avant. UN :: ضمان مواصلة دراسة تدابير من قبيل مبدأ " الملوث يدفع " وتسعير المياه وهما مسألتان أثيرتا في المنتدى العالمي للمياه.
    L'intégration de principes comme le principe de réciprocité, la protection de la confidentialité et l'interdiction d'utiliser l'information à d'autres fins est un aspect significatif pour les accords de coopération bilatérale. UN وينطوي إدماج المبادئ، من قبيل مبدأ المعاملة بالمثل وحماية السرية وحظر استخدام المعلومات لأغراض أخرى، على أهمية كبيرة بالنسبة لاتفاقات التعاون الثنائي.
    Ce régime de gestion devrait donner effet à l'Accord sur les stocks chevauchants et incorporer les principes qui servent de base, comme le principe de précaution, le principe de la coopération et la promotion de la conservation à long terme et de l'utilisation durable des stocks. UN وينبغي أن يعمل نظام اﻹدارة هذا على تنفيذ اتفاق اﻷرصدة السمكية المتداخلة ويتضمن المبادئ التي يقوم عليها، مثل المبدأ التحوطي، ومبدأ التعاون والنهوض بعملية حفظ اﻷرصدة السمكية واستخدامها بشكل مستدام على المدى الطويل.
    Il en va de même pour les autres principes du droit applicable aux conflits armés comme le principe de neutralité qui est né lui aussi bien avant l'apparition des armes nucléaires. UN ويصح القول نفسه فيما يتعلق بمبادئ القانون المنطبقة في المنازعات المسلحة مثل مبدأ الحياد الذي نشأ بالمثل قبل ظهور اﻷسلحة النووية بزمن طويل.
    Par conséquent, la Commission devrait examiner les conditions de détention lorsqu'elle se penchera sur les questions relatives à la procédure de détention, comme le principe du droit d'appel des étrangers expulsés. UN ومن ثم، ينبغي تناول مسألة ظروف الاحتجاز أثناء نظر اللجنة في المسائل المتعلقة بعملية الاحتجاز، مثل مبدأ حق الأجنبي المطرود في الطعن في قرار الطرد.
    Conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ont été ainsi adoptés des principes fondamentaux reconnus internationalement dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, comme le principe de légalité, le respect de la dignité humaine et la protection des victimes. UN وبناء على أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، اعتمدت بعض المبادئ الأساسية المقررة دولياً في الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان، مثل مبدأ الشرعية واحترام كرامة الإنسان وحماية الضحايا.
    Dans ce Plan d'action, la Commission s'engage à respecter les normes instituées par la Convention relative aux droits de l'enfant, comme le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant, et souligne la nécessité d'appuyer la mise en place d'un système de protection de l'enfance dans les pays d'origine; UN وتتضمن خطة العمل التزاماً بمعايير اتفاقية حقوق الطفل، مثل مبدأ المصالح العليا للطفل، وتبرز الحاجة إلى دعم تطوير نظم حماية الطفل في بلدان المنشأ؛
    La StGG prévoit de nombreuses garanties importantes des droits fondamentaux, comme le principe de l'égalité, la liberté d'opinion, la liberté de conviction et de conscience, la liberté de réunion, la liberté de l'enseignement et le droit à la propriété. UN وينص القانون الأساسي المذكور على توفير ضمانات مهمِّة عديدة للحقوق الأساسية مثل مبدأ المساواة، وحرية الرأي، وحرية المعتقد والضمير، وحرية التجمُّع، والحرية الأكاديمية، والحق في الملكية.
    Les juges ont discuté d'autres questions importantes, comme le principe de complémentarité, tant au sein des groupes de travail qu'en réunion plénière. UN 18 - هناك مسائل أخرى معينة، مثل مبدأ التكامل، ناقشها القضاة في أفرقة عاملة وفي جلسات عامة.
    La CNUCED avait eu une influence positive sur le système commercial mondial, elle avait introduit des concepts et instruments novateurs comme le principe de la nonréciprocité, le traitement spécial et différencié et le programme intégré pour les produits de base. UN وقد كان للأونكتاد تأثير إيجابي على النظام التجاري العالمي، حيث استحدث مفاهيم وأدوات مبتكرة مثل مبدأ عدم المعاملة بالمثل، والمعاملة الخاصة والتفاضلية، والبرنامج المتكامل للسلع الأساسية.
    Les définitions des crimes terroristes doivent être conformes aux normes internationales applicables, comme le principe nullum crimen sine lege ou le principe de la responsabilité pénale individuelle. UN ويجب أن تكون تعاريف الجرائم الإرهابية متفقة مع جميع القواعد الدولية السارية مثل مبدأ لا جريمة إلا بنص قانون، أو مبدأ المسؤولية الجنائية الفردية.
    Il y a un lien manifeste entre le sujet à l'examen et d'autres principes bien établis du droit international, comme le principe " pollueur-payeur " , ou les principes de l'équité entre générations et celui de la responsabilité partagée mais distincte. UN وهناك صلة واضحة بين هذا الموضوع ومبادئ القانون الدولي اﻷخرى الراسخة، مثل مبدأ " الملوث يدفع " ومبادئ المساواة بين اﻷجيال والمسؤولية المتقاسمة ولكنها مستقلة.
    À son avis, l'on pourrait considérer qu'un principe parallèle, comme le principe promissio est servanda, fondait le caractère obligatoire de l'acte unilatéral de l'État. UN واقترح أن ينظر إلى مبدأ مواز، مثل مبدأ " الوعد ملزم لصاحبه " ، باعتباره يشكل أساسا للطابع الملزم لﻷفعال الانفرادية المتمثلة في الوعد.
    De toute manière, il est clair que la situation juridique créée par un acte unilatéral ne peut être immuable : elle est soumise à des règles générales comme le principe rebus sic stantibus, l’exception de force majeure, etc. On pourrait ajouter que certains actes unilatéraux, comme la protestation, sont d’une manière générale révocables. UN وأيا كان الأمر، فإنه من الواضح أن الوضع القانوني الناشئ عن العمل الانفرادي لا يمكن أن يكون غير قابل للتغيير؛ فهو يخضع للقواعد العامة من قبيل مبدأ بقاء الأوضاع على حالها، والدفع بالقوة القاهرة، وما إلى ذلك. ويمكن أن نضيف إلى ذلك أن بعض الأعمال الانفرادية، كالاحتجاج، هي أعمال قابلة للنقض بصفة عامة.
    Les coûts sont souvent prohibitifs: le simple fait de porter plainte peut être trop coûteux pour les individus et les collectivités démunis, et des règles d'allocation des coûts comme le principe < < perdant payeur > > peuvent être dissuasives pour bien des justiciables qui voudraient porter plainte. UN وكثيراً ما تكون التكاليف مانعاً في هذا المضمار: قد يكون رفع الدعوى أيضاً مكلفاً للغاية بالنسبة للفقراء من الأفراد والجماعات، وقد تحول أحكام توزيع التكاليف من قبيل مبدأ " الخاسر يدفع " دون إقدام عدد كبير من المشتكين على رفع الدعاوى.
    Les restrictions dont est susceptible de nos jours l'expulsion d'étrangers, comme le principe de non-discrimination et le principe de légalité, semblent également jouer en cas d'expulsion d'étrangers en situation irrégulière. UN 746 - يبدو أن القيود المعاصرة التي يمكن أن تؤثر في طرد الأجانب، من قبيل مبدأ عدم التمييز ومبدأ الشرعية، تنطبق أيضا على طرد الأجانب غير القانونيين.
    Cependant, le Tribunal du contentieux administratif a estimé que l'obligation à lui faite de respecter les résolutions de l'Assemblée générale n'autorise pas le Secrétaire général à s'abstenir de prendre telle ou telle mesure donnée si, de ce fait, il porterait atteinte aux règles relatives aux droits de l'homme, comme le principe < < à travail égal, salaire égal > > . UN 285 - إلا أن محكمة المنازعات قررت أنه لا يجوز أن يساق التزام الأمين العام بالامتثال لقرارات الجمعية العامة كسبب للامتناع عن اتخاذ إجراء معين، حين يفضي الامتناع عن اتخاذ إجراء إلى انتهاك أعراف حقوق الإنسان من قبيل مبدأ تساوي الأجر عن العمل المتساوي.
    Les droits fondamentaux, en ce qui concerne lesquels la prohibition de la discrimination négative s'applique, comme le principe à travail égal salaire égal, sont protégés par la Constitution sur la base de la disposition déclarant la protection égale de la dignité humaine. UN 22- ويحمي الدستور بموجب حكم ينص على المساواة في حماية كرامة الإنسان، الحقوق الأساسية التي ينطبق بشأنها حظر التمييز السلبي مثل المبدأ المتعلق بمكافأة متساوية لدى تساوي قيمة العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more