Nous estimons qu'il faut maintenir une vision d'ensemble de la réforme, comme le propose le Secrétaire général. | UN | ونرى أنه ينبغي أن نحافظ على نهج شامل للإصلاح، كما اقترح الأمين العام. |
Il ne voit pas d’objection à ce que, comme le propose celui-ci, le paragraphe 2 de l’article premier qui vise à éclaircir les critères à appliquer pour déterminer la nature commerciale d’un contrat ou d’une transaction soit supprimé. | UN | وهو لا يعترض على حذف الفقرة ٢ من المادة اﻷولى التي توضح المعايير الواجب تطبيقها لتحديد الطبيعة التجارية لعقد أو صفقة، كما اقترح ذلك الفريق العامل. |
Une coordination resserrée entre les Nations Unies et ces institutions, comme le propose le Secrétaire général, serait un grand pas en avant à cet égard. | UN | إن تعزيز التنسيق بين اﻷمم المتحدة وهذه المؤسسات، كما يقترح اﻷمين العام، خطوة هامة إلى اﻷمام في هذا المضمار. |
Toutefois, soit les divers aspect du champ d'application devraient figurer dans un projet d'article unique, soit chaque aspect devrait faire l'objet d'un projet d'article, comme le propose la Rapporteuse spéciale. | UN | ومع ذلك، ينبغي إما إدراج مختلف أبعاد النطاق في مشروع مادة واحدة، أو أن يكون هناك مشروع مادة لكل بُعد، على نحو ما اقترحه المقرر الخاص. |
Au lieu d’utiliser l’expression “actes juridiques unilatéraux des États” comme le propose la CDI au paragraphe 207 de son rapport, il serait peut-être plus exact de parler des “actes unilatéraux des États ayant des effets juridiques au plan international”. | UN | ولعل اﻷدق اﻹشارة إلى اﻷعمال الانفرادية للدول ذات اﻵثار القانونية الدولية، بدل استخدام عبارة " اﻷعمال التي تقوم بها الدول من جانب واحد " ، على النحو المقترح في الفقرة ٢٠٧ من التقرير. |
De plus, certaines questions peuvent être traitées dans le document de base, comme le propose M. Lallah. | UN | علاوة على ذلك، فمن الممكن تغطية بعض الأسئلة في الوثيقة الأساسية على النحو الذي اقترحه السيد لالاه. |
Revoir la structure hiérarchique et le profil des compétences du personnel sur le terrain, comme le propose la recommandation 14, pourrait fort bien confirmer que le personnel actuel convient. | UN | وبالنسبة لاستعراض الهيكل التنظيمي لرتب الموظفين الميدانيين والنظر في مهاراتهم، كما تقترح التوصية رقم 14فإن هذا الاستعراض سيجد أن حالة الموظفين الحالية مناسبة. |
La substance de ce projet d'article devrait être transférée au commentaire, comme le propose le Groupe de travail. | UN | وينبغي نقل جوهر مشروع هذه المادة إلى التعليقات، حسبما اقترح الفريق العامل. |
Demander, comme le propose Mme Majodina, que les services de radio et télédiffusion gouvernementaux soient transformés en services publics va bien au-delà de ce que le Comité a jamais recommandé. | UN | وقال إن طلب تحويل خدمات الإذاعة والتلفزيون الحكومية إلى خدمات عامة، على نحو ما اقترحته السيدة ماجودينا، يتجاوز نطاق كل ما أوصت به اللجنة فيما مضى. |
Pour les raisons énoncées au paragraphe 6 de son rapport, le Comité consultatif a conclu qu'il n'est pas souhaitable de modifier l'article X du règlement financier de l'Organisation des Nations Unies comme le propose le Secrétaire général. | UN | وخلصت اللجنة الاستشارية إلى نتيجة مفادها أنه لا يستحسن تعديل المادة العاشرة من النظام المالي لﻷمم المتحدة، كما اقترح اﻷمين العام، وذلك لﻷسباب الواردة في الفقرة ٦ من تقرير اللجنة. |
Pour faire passer les gens avant la politique, comme le propose M. Sharoni, Israël doit commencer par reconnaître l'humanité des réfugiés de Palestine, les souffrances qu'il leur a infligées et leur droit à la justice. | UN | ولكي نضع الإنسان قبل السياسة، كما اقترح الممثل الإسرائيلي، فإن على بلده أولا أن يعترف بإنسانية للاجئين الفلسطينيين، وبما أنزله بهم من معاناة وبإنكاره حقهم في العدالة. |
comme le propose le groupe d'ambassadeurs de la Conférence du désarmement il est nécessaire de mettre sur pied un nouveau régime de sécurité pour répondre aux menaces actuelles à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وهناك حاجة، كما اقترح فريق السفراء المعنيين في مؤتمر نزع السلاح، إلى بناء أنظمة أمنية جديدة بغية التصدي للتهديدات الناشئة للسلام والأمن الدوليين. |
Il serait donc utile, comme le propose le Secrétaire général dans son rapport, d'organiser à leur intention des formations aux moyens de lutter contre la criminalité liée au terrorisme international. | UN | ولهذا لعله قد يكون من المفيد كما يقترح ذلك اﻷمين العام في تقريره، تنظيم دورات تدريبية على وسائل مكافحة اﻹجرام المرتبط باﻹرهاب الدولي لصالح هذه البلدان. |
Une relation de travail plus étroite entre les secrétariats de la CARICOM et de l'Organisation des Nations Unies, comme le propose le projet de résolution dont nous sommes saisis, ne peut en effet qu'être salutaire. | UN | وإن إقامة علاقة عمل أوثق بين اﻷمانة العامة للجماعة الكاريبية واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، كما يقترح مشروع القرار المعروض علينا، يمكن أن تكون مفيدة حقا. |
Je crois que le Japon peut contribuer activement aux travaux menés dans ce domaine par des mesures telles que la mise en œuvre des recommandations, comme le propose l'équipe de gestion des catastrophes. | UN | وأعتقد أن اليابان يمكنها أن تسهم بنشاط في العمل الجاري في ذلك الميدان بإجراءات مثل تنفيذ التوصيات على نحو ما اقترحه الفريق المعني بإدارة الكوارث. |
Il se demande également si le Bureau souhaite recommander que la question soit examinée à la fois en séance plénière et par la Première Commission, comme le propose le Secrétaire général, étant donné que, selon l'interprétation par sa délégation du règlement intérieur de l'Assemblée générale, les questions inscrites à l'ordre du jour peuvent être attribuées à la grande commission qui dispose des compétences nécessaires pour les examiner. | UN | كما تساءل عما إذا كانت اللجنة ترغب في التوصية بإحالة البند إلى الجلسة العامة للجمعية وإلى اللجنة الأولى، على نحو ما اقترحه الأمين العام، إذ أنه، بحسب فهم وفده للنظام الداخلي للجمعية العامة، يمكن إحالة بنود جدول الأعمال إلى اللجنة الرئيسية التي لديها الحنكة اللازمة للنظر فيها. |
On pourrait par exemple élargir le processus d'examen par des pairs du Comité d'aide au développement de l'Organisation de coopération de développement économique afin qu'il recouvre les politiques commerciales, les politiques d'allégement de la dette et autres politiques économiques, comme le propose le Rapport mondial sur le développement humain 2003. | UN | ويمكن، مثلا، توسيع نطاق عملية استعراضات الأقران الخاصة، بالمعونة والتي تضطلع بها لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لكي تشمل أيضا التجارة، وتخفيف عبء الدين، وسياسات اقتصادية أخرى، على النحو المقترح في التقرير عن التنمية البشرية لعام 2003. |
C'est pourquoi les États-Unis appuient la prorogation du mandat de la MINUT, comme le propose le Secrétaire général. | UN | لذلك السبب، تؤيد الولايات المتحدة تمديد ولاية البعثة على النحو الذي اقترحه الأمين العام. |
La question de Gibraltar ne pourra jamais être résolue par des négociations entre le Royaume-Uni et l'Espagne, comme le propose le Comité, puisque le Gouvernement du Royaume-Uni reconnaît le droit des ressortissants de Gibraltar à l'autodétermination et n'engagera pas de négociations avec l'Espagne sans leur consentement. | UN | وأضاف أن مسألة جبل طارق لا يمكن أن تُحل من خلال مفاوضات بين المملكة المتحدة وإسبانيا، كما تقترح اللجنة، علما بأن حكومة المملكة المتحدة اعترفت بحق سكان الإقليم في تقرير مصيرهم ولن تشارك بالتالي في محادثات مع إسبانيا بدون موافقتهم. |
Toutefois, il propose que les décisions concernant les affaires en première instance soient rendues par une chambre de trois juges au lieu que ce soit par un juge unique, comme le propose le Groupe. | UN | بيد أنه يقترح أن يقوم فريق مؤلف من ثلاثة قضاة باستعراض القضايا على المستوى الأول، بدلا من قاض واحد حسبما اقترح فريق إعادة التصميم. |
La codification et le développement progressif sont devenus des notions quasiment indissociables qu'il est difficile de distinguer dans la pratique, comme le dit d'ailleurs la CDI. Pourtant, il semblerait peu judicieux de faire disparaître cette distinction du statut, comme le propose aussi la CDI. | UN | وكما تلاحظ اللجنة، فإن التمييز بين التدوين والتطوير التدريجي صعب إن لم يكن مستحيلا عمليا، إذ أصبح المفهومان مرتبطيـــن ارتباطــــا لا ينفصم، غير أنه لا يبدو من الملائم إزالة هذا التمييز في نص نظامها اﻷساسي، على نحو ما اقترحته اللجنة. |
Plus précisément, la délégation portugaise convient que les modifications des réserves qui ajoutent de nouvelles limitations doivent être acceptées à l'unanimité, comme le propose le Rapporteur spécial dans le projet de directive 2.3.3. | UN | وعلى وجه التحديد، يوافق وفد بلده على أن أي تغييرات في التحفظات تضيف تقييدات جديدة ينبغي أن تتبع مبدأ الإجماع للقبول بها، وذلك وفقا لما اقترحه المقـرر الخاص في مشـروع المبدأ التوجيهي 2-3-3. |
La Conférence d'examen de 2015 devrait fixer clairement 2025 comme date limite pour l'application intégrale des dispositions de l'article VI, comme le propose le Mouvement des pays non alignés. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي أن يعتمد المؤتمر الاستعراضي لعام 2015 إطارا زمنيا واضحا لتنفيذ أحكام المادة السادسة تنفيذا تاما، هو عام 2025، مثلما اقترحت حركة بلدان عدم الانحياز. |
Toutefois, si l'on annule les six réunions de groupes d'experts prévues, comme le propose le Mexique, le coût total tombera à 522 000 dollars. | UN | واستدرك قائلا إنه إذا حذفت الاعتمادات المقررة لاجتماعات أفرقة الخبراء الستة، كما اقترحت المكسيك، فإن مجموع التكاليف سينخفض إلى ٠٠٠ ٥٢٢ دولار. |
Le Comité consultatif n'a pas d'objection à ce que, comme le propose le Secrétaire général, le montant des versements à la cessation de service pour les administrateurs et fonctionnaires de rang supérieur soient pris en compte dans l'actualisation des coûts qui sera effectuée aux fins de déterminer le montant des crédits à inscrire aux projets de budget pour l'exercice 2010-2011. | UN | 13 - وليس لدى اللجنة الاستشارية أي اعتراض على النهج الذي اتبعه الأمين العام فيما يتعلق بمدفوعات انتهاء الخدمة للموظفين في الفئة الفنية والفئات العليا من حيث أن هذه الاحتياجات ستنعكس في إعادة تقدير التكاليف لتقديرات الميزانيات المقترحة لفترة السنتين 2010-2011، كما أشير إليه أعلاه. |
Cette formulation appréhenderait la question des minorités en reprenant le libellé de l'article 27, comme le propose Mme Motoc, tout en évitant les ambiguïtés mentionnées par M. Neuman. | UN | ومثل هذه الصيغة سوف تستوعب قضية الأقليات باستعمال لغة المادة 27 حسبما اقترحت السيدة موتوك، مع تفادي أوجه الغموض التي أشار إليها السيد نيومان. |
Ces négociations doivent conduire à l'interdiction juridique, une fois pour toutes, de la possession, de la mise au point et du stockage d'armes nucléaires par tout État et à l'adoption de dispositions permettant la destruction de ces armes inhumaines d'ici 2025, comme le propose le Mouvement des pays non alignés. | UN | ويجب أن تؤدي هذه المفاوضات إلى حظر قانوني نهائي لحيازة أي بلد للأسلحة النووية وتطويرها وتكديسها وأن تقضي بتدمير هذه الأسلحة اللاإنسانية بحلول عام 2025، على النحو المقترح من جانب بلدان حركة عدم الانحياز. |