comme le Secrétaire général l'a déclaré ce matin, on peut dire qu'un relèvement économique mondial est en cours. | UN | وكما قال الأمين العام صباح هذا اليوم، يمكن القول إن الانتعاش الاقتصادي العالمي قد بدأ. |
comme le Secrétaire général l'a si bien dit, l'ONU peut et doit être une entité unique dépassant la somme de ses parties. | UN | وكما قال الأمين العام بحصافة، فإن الأمم المتحدة يمكنها وينبغي لها أن تكون أكبر من مجموع أجزائها. |
comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son dernier rapport, ces incidents demeurent préoccupants. | UN | وكما ذكر الأمين العام في آخر تقرير له، تظل هذه الحوادث مصدر قلق. |
Ma délégation appelle tous les États membres de la Conférence à tirer parti, comme le Secrétaire général l'a demandé la semaine passée lorsqu'il a pris la parole devant cette instance, du nouveau climat international propice pour revitaliser le programme de désarmement. | UN | ويود وفد بلدي أن يدعو جميع الدول الأعضاء في هذا المؤتمر، كما قال الأمين العام الأسبوع الماضي عندما خاطب هذا المحفل، إلى استغلال المناخ الدولي الراهن لإعادة تنشيط برنامج نزع السلاح. |
comme le Secrétaire général l'a récemment fait remarquer dans l'exposé qu'il a présenté aux États Membres, la situation humanitaire en Haïti se détériore. | UN | وكما أشار الأمين العام مؤخرا في إحاطته الإعلامية للدول الأعضاء، فإن الحالة الإنسانية في هايتي تزداد سوءا. |
comme le Secrétaire général l'a dit dans son allocution d'ouverture, | UN | وكما قال الأمين العام في كلمته الافتتاحية |
comme le Secrétaire général l'a dit aujourd'hui, la justice est le pilier de la paix et de la stabilité. | UN | وكما قال الأمين العام اليوم، فإن العدالة هي ركيزة السلام والاستقرار. |
comme le Secrétaire général l'a dit clairement dans son rapport sur la mise en oeuvre de la Déclaration du Millénaire, nous devons avoir une stratégie qui englobe dans leur totalité, la paix et la sécurité, le développement, les droits de l'homme, la démocratie et la bonne gouvernance. | UN | وكما قال الأمين العام عن حق في تقريره الأخير بشأن تنفيذ إعلان الألفية، لا بد أن يكون لدينا استراتيجية تشمل بالكامل السلم والأمن والتنمية وحقوق الإنسان والديمقراطية والحكم الرشيد. |
comme le Secrétaire général l'a fait remarquer à plusieurs reprises, la participation active de la société civile aux activités de l'ONU est indispensable au succès des missions de secours envoyées avant ou après une catastrophe ou un conflit. | UN | وكما قال الأمين العام في أكثر من مناسبة، فإن مشاركة المجتمع المدني في أنشطة الأمم المتحدة لا غنى عنها لنجاح بعثات الإغاثة في حالات الكوارث الإنسانية والطبيعية. |
Il s'agira de prendre des décisions historiques, comme le Secrétaire général l'a dit en ouverture, afin de mobiliser le financement nécessaire et de donner espoir à la grande partie de la population dans le monde qui vit dans le besoin et dans la pauvreté. | UN | وكما قال الأمين العام في افتتاح الحوار الرفيع المستوى، نحن بحاجة إلى اتخاذ قرارات كلية بغية حشد التمويل اللازم ومنح الأمل للجزء الأكبر من سكان العالم، الذين يعيشون في عوز وفقر. |
comme le Secrétaire général l'a souligné à juste titre, la question, aujourd'hui, n'est plus seulement d'élargir la composition du Conseil. | UN | وكما ذكر الأمين العام بحق، فإن هذه المسألة لا تتعلق بتوسيع عضوية المجلس فحسب. |
comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport sur l'activité de l'Organisation, ces cibles ont été convenues par nos dirigeants lors du Sommet mondial de 2005. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة، لقد اتفق زعماؤنا على تلك الأهداف في اجتماع القمة العالمي عام 2005. |
comme le Secrétaire général l'a déclaré dans son rapport, le monde - et notre Organisation en particulier - sera confronté à la nécessité de s'impliquer pleinement dans la prévention et le règlement des conflits, ainsi que dans le développement des États touchés par ceux-ci. | UN | وكما ذكر الأمين العام في تقريره، سيواجه العالم، ومنظمتنا، بصورة خاصة، ضرورة المشاركة، بشكل كامل، في منع الصراعات وحل الصراعات وتنمية الدول المتضررة. |
Qui plus est, comme le Secrétaire général l'a dit dans son rapport, c'est le processus de Genève, auquel participent l'Abkhazie et l'Ossétie du Sud, qui présente la seule façon d'aller de l'avant. | UN | فضلاً عن ذلك، كما قال الأمين العام في تقريره، فإن عملية جنيف، التي يشارك فيها الطرفان الأبخازي والأوسيتي الجنوبي، هي الوحيدة التي تكفل المضي قدماً. |
comme le Secrétaire général l'a signalé, le nombre de nouvelles infections est deux fois et demie plus élevé que le nombre de personnes recevant des antirétroviraux. | UN | كما قال الأمين العام في تقريره، إن عدد الإصابات الجديدة أكثر بضعفين ونصف من عدد الأشخاص الذين يتلقون العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات العكسية. |
comme le Secrétaire général l'a fait remarquer dans son rapport récent sur les activités de l'Organisation, on constate un large fossé entre le discours sur l'intégration et la réalité de l'exclusion. | UN | وكما أشار الأمين العام في تقريره الأخير عن عمل المنظمة، توجد هوة شاسعة بين بلاغة الإدماج وواقع الإقصاء. |
comme le Secrétaire général l'indique dans son rapport, 250 000 réfugiés soudanais, 160 000 déplacés internes, et 700 000 personnes parmi les populations locales dans l'est du Tchad dépendent de l'assistance humanitaire. | UN | وكما يشير الأمين العام في تقريره، يعتمد 000 250 من اللاجئين السودانيين و 000 160 من المشردين داخليا و 000 700 من السكان المحليين في شرق تشاد على المساعدات الإنسانية. |
comme le Secrétaire général l'a récemment déclaré en substance, un pays ne peut parvenir au développement et connaître une croissance économique soutenue sans mettre pleinement en valeur ses ressources humaines, car les individus instruits sont bien plus en mesure de contribuer au bien-être et au progrès de leur société (Dubai Strategy Forum, 28 octobre 2002)5. | UN | ولقد سبق للأمين العام أن قال " إنه بدون التنمية الكاملة للموارد البشرية بالبلد، سيتعذر الاضطلاع بالتنمية على أساس سليم، كما أن النمو الاقتصادي لن يستمر " ، " والأفراد المتعلمون أكثر قدرة على المساهمة في رفاه وتقدم المجتمعات " (محفل دبي الاستراتيجي، 28 تشرين الأول/أكتوبر 2002)(5). |
comme le Secrétaire général l'a maintes fois déclaré, nous devons œuvrer de concert pour faire en sorte que les droits de l'homme soient une réalité vivante, veiller à ce qu'ils soient connus, compris et exercés par tous et partout. | UN | ومثلما قال الأمين العام مرارا وتكرارا، يجب أن نعمل معا لكفالة جعل حقوق الإنسان حقيقة واقعة - وجعلها معروفة ومفهومة ويتمتع بها الجميع في كل مكان. |
comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son dernier rapport sur sa mission de bons offices à Chypre: < < Cela a entraîné un retard considérable dans le travail des comités, qui n'a réellement commencé qu'à la mijanvier 2003: plus de trois des cinq mois qui restaient ont ainsi été perdus. > > . | UN | مما أدى على حد قول الأمين العام في تقريره الأخير عن مهمة المساعي الحميدة في قبرص " إلى تعطيل يوهن عمل اللجان، التي لم تبدأ إلا في منتصف كانون الثاني/يناير 2003، أي بعد أن ضاع أكثر من ثلاثة أشهر من الشهور الخمسة المتاحة " . |
comme le Secrétaire général l'a relevé à juste titre dans son rapport, il existe un parallèle constructif entre le règlement des conflits et le désarmement. | UN | وكما أوضح اﻷمين العام في تقريره فأصاب، يوجد توازن بنﱠاء بين حل المنازعات ونزع السلاح. |
comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport, les défis auxquels sont actuellement confrontées les forces de maintien de la paix sont sans précédent de par leur magnitude, leur complexité et les risques encourus. | UN | وكما يبين الأمين العام في تقريره، فإن التحديات التي تواجه العاملين في حفظ السلام اليوم غير مسبوقة في حجمها وتعقدها ومستوى خطورتها. |
comme le Secrétaire général l'a indiqué dans son rapport, les migrations internationales par voie maritime sont souvent dangereuses et peuvent entraîner des pertes en vies humaines. | UN | وكما يذكر الأمين العام في تقريره، كثيرا ما تحف بالهجرة الدولية عن طريق البحر مخاطر شديدة يمكن أن تؤدي إلى خسائر في الأرواح. |
comme le Secrétaire général l'a souligné au paragraphe 68 de son rapport du millénaire (A/54/2000), la moitié de la population mondiale doit encore essayer de survivre avec moins de 2 dollars par jour. | UN | وكما يوضح الأمين العام في الفقرة 68 من تقريره عن الألفية، لا يزال يتعين على نصف سكان العالم تقريبا أن يعيش الفرد منهم بأقل من دولارين في اليوم. |
comme le Secrétaire général l'a précisé dans son rapport, afin de réduire sensiblement la pauvreté et de promouvoir le développement, il est essentiel de réaliser une croissance économique durable et à large assise. | UN | ومثلما ذكر الأمين العام في تقريره، وبغية تخفيض نسبة الفقر إلى حد كبير وتعزيز التنمية، من الضروري تحقيق النمو الاقتصادي المستديم ذي القاعدة العريضة. |
comme le Secrétaire général l'a souligné à plusieurs reprises dans son rapport, cette année aura été une année extraordinairement éprouvante pour mon pays, le Japon. | UN | كما ذكر الأمين العام مرات عديدة في تقريره، فقد كان هذا العام عام تحديات استثنائية بالنسبة لبلدي، اليابان. |
Le versement des contributions de l'année en cours et des arriérés des années précédentes est la première mesure à prendre pendant que l'on discute d'une solution à long terme, comme le Secrétaire général l'a réaffirmé dans son rapport sur l'activité de l'Organisation. | UN | والتدبير اﻷول الذي ينبغي اتخاذه خلال المناقشة الدائرة بشأن حل طويل اﻷجل هو تسديد اشتراكات السنة الجارية والمتأخرات عن السنوات السابقة، كما أكد اﻷمين العام ذلك مجددا في تقريره عن أعمال المنظمة. |