"comme le travail" - Translation from French to Arabic

    • مثل العمل
        
    • كالعمل
        
    • مثل عمل
        
    • مثل تشغيل
        
    • مثل عمالة
        
    • مثل قطاع العمل
        
    • مثل العمالة
        
    • حين تقتصر مجالات النجارة
        
    • بما فيها عمالة
        
    La crise économique a eu des répercussions sur des facteurs déterminants pour la santé, comme le travail décent, les revenus, le degré d'éducation, la nutrition et le logement. UN وقد أثرت الأزمة الاقتصادية على العوامل الرئيسية المحددة للصحة مثل العمل اللائق والدخل ومستوى التعليم والتغذية والسكن.
    L'exploitation et les abus systématiques dans certaines branches du secteur informel qui emploient majoritairement des femmes migrantes, comme le travail domestique et le travail sexuel, découlent de la vulnérabilité des femmes durant le processus migratoire et la renforcent. UN وتنبع ظاهرة الاستغلال وسوء المعاملة المنهجية داخل القطاعات غير الرسمية التي يغلب فيها وجود النساء المهاجرات، مثل العمل المنزلي والعمل في مجال الجنس، من ضعف النساء خلال عملية الهجرة وتعزز هذا الضعف.
    Les données concernant des travaux productifs non rémunérés comme le travail domestique et les soins aux enfants devraient être incluses selon que de besoin dans des comptes et des statistiques économiques satellites. UN وينبغــي ادراج العمل الانتاجــي غير المدفوع مثل العمل المنزلي ورعاية الطفل، حسب الاقتضاء، في الحسابات القومية التابعة والاحصاءات الاقتصادية.
    4. La communication présentera les statistiques disponibles au Royaume-Uni sur le travail temporaire et les formes atypiques de travail comme le travail occasionnel et divers types de travail sous contrat, ainsi que le travail à temps partiel. UN 4- وستقدم الورقة أيضاً الإحصاءات المتاحة في المملكة المتحدة بشأن العمل المؤقت وأشكال التوظيف غير المعيارية - كالعمل المتقطّع وغير المنتظم، ومختلف أنواع العمل التعاقدي، فضلاً عن العمل بدوام جزئي.
    Il a également été souligné que chaque stratégie nationale devrait viser toutes les formes de travail, aussi bien dans le secteur structuré que dans le secteur non structuré, et que des situations moins visibles comme le travail domestique ne devraient pas être négligées. UN كما أُكد على ضرورة أن تعالج كل استراتيجية وطنية جميع أشكال العمل في القطاع الرسمي، وغير الرسمي على السواء، مع عدم إهمال حالات العمل غير المرئية كالعمل في المنازل.
    Ces modules présentent l'intérêt d'être peu coûteux et de bien se prêter aux besoins de l'enquête et de la recherche sur certains thèmes comme le travail des femmes, l'éducation, la formation et l'accès aux services de santé. UN وقد أصبحت هذه الوحدات الخاصة أداة مهمة قليلة التكلفة تلائم متطلبات الدرس والبحث كما تلائم بعض المواضيع مثل عمل اﻹناث، والتعليم والتدريب والوصول الى الخدمات الصحية.
    Nous devons condamner d'une seule voix des pratiques immorales comme le travail des enfants, l'enrôlement des enfants soldats et d'autres formes de violence, de sévices et d'exploitation. UN ينبغي أن نتحدث بصوت واحد في إدانة الممارسات غير الخلقية مثل تشغيل الأطفال، وتجنيد الجنود الأطفال، وغير ذلك من أشكال العنف، والإيذاء، والاستغلال.
    Les donateurs et l'UNICEF sont de plus en plus conscients que de telles priorités thématiques constituent une modalité nouvelle pour mobiliser des ressources autour de question ayant une porté sous-régionale, régionale ou même mondiale comme le travail des enfants, les mines terrestres ou l'enseignement féminin. UN ويوجد وعي متنام لدى المانحين واليونيسيف أن هذه اﻷولويات الموضوعية تمثل أسلوباً جديداً لتعبئة الموارد من أجل قضايا دون إقليمية أو إقليمية أو حتى عالمية، مثل عمالة اﻷطفال أو اﻷلغام اﻷرضية أو تعليم البنات.
    Le Comité déplore les différences qui existent entre le cadre juridique et les inégalités de fait dans des domaines comme le travail, la vie publique, l'éducation et la santé. UN وتأسف اللجنة للفروق الكبيرة القائمة بين الإطار القانوني وعدم المساواة في الممارسة العملية في قطاعات مثل قطاع العمل والحياة العامة والتعليم والصحة.
    Parallèlement, il convient de se préoccuper d'urgence de l'augmentation incessante du nombre de femmes qui ont un travail précaire et non réglementé, comme le travail indépendant et la microentreprise. UN ويتعين في نفس الوقت، ولكن بسرعة أكبر، إبداء الاهتمام المناسب بازدياد تدفق النساء على مجالات العمل الهشة وغير المنظمة، مثل العمالة الذاتية والمشاريع البالغة الصغر.
    En conséquence, les États devraient respecter, protéger et promouvoir ces droits, en particulier dans les secteurs d'activité où cette protection fait traditionnellement défaut, comme le travail domestique. UN ولذلك، فإن على الدول أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين وأن تعززها، ولا سيما حقوق العمل في القطاعات التي عادة ما تكون فيها هذه الحماية ضعيفة أو منعدمة، مثل العمل المنزلي.
    Ils devraient étendre leur recrutement et leur protection aux secteurs économiques dans lesquels les minorités sont fortement représentées comme le travail domestique et l'agriculture. UN وينبغي أن توسع نطاق تعبئتها وحمايتها ليشمل القطاعات الاقتصادية حيث تتركز الأقليات في كثير من الأحيان، مثل العمل المنزلي والزراعة.
    La réponse biologique spécifique des femmes aux risques professionnels courants comme le travail pénible, le travail posté, la toxicocinétique, bénéficie d'un peu plus d'intérêt. UN ويولى اهتمام أكثر قليلا لرد فعل المرأة البيولوجي المحدد تجاه المخاطر المهنية الشائعة مثل العمل الشاق والعمل التناوبي والحركية السمية.
    Comparativement, on note une diminution continue du nombre de femmes employées dans les secteurs où sont concentrés les hommes, comme le travail qualifié dans l'agriculture et la pêche, et la conduite et l'assemblage de machines. UN ومقارنة بذلك، تناقص عدد النساء العاملات بالمهن التي يتركز فيها الرجال، مثل العمل الماهر في مجال الزراعة وصيد الأسماك وتشغيل وتجميع الماكينات، تناقصا مطرداً.
    Dans des domaines qui concernent des aspects fondamentaux de la vie courante comme le travail ou le logement, les individus doivent être protégés de toute discrimination au sens de l'article 26. UN وفي المجالات التي تؤثر في الجوانب الأساسية للحياة العادية مثل العمل أو السكن، يجب حماية الأفراد من التمييز وذلك ضمن معنى المادة 26.
    Dans des domaines qui concernent des aspects fondamentaux de la vie courante comme le travail ou le logement, les individus doivent être protégés de toute discrimination au sens de l'article 26. UN وفي المجالات التي تؤثر في الجوانب الأساسية للحياة العادية مثل العمل أو السكن، يجب حماية الأفراد من التمييز وذلك ضمن معنى المادة 26.
    Il a également été souligné que chaque stratégie nationale devrait viser toutes les formes de travail, aussi bien dans le secteur structuré que dans le secteur non structuré, et que des situations moins visibles comme le travail domestique ne devraient pas être négligées. UN كما أُكد على ضرورة أن تعالج كل استراتيجية وطنية جميع أشكال العمل في القطاع الرسمي، وغير الرسمي على السواء، مع عدم إهمال حالات العمل غير المرئية كالعمل في المنازل.
    L'une des principales activités du CEFIM a consisté à intégrer la problématique hommes-femmes aux stratégies globales de développement, en associant les femmes et le développement à des thèmes clefs comme le travail décent, l'insertion sociale et d'autres notions apparentées. UN ومن مجالات العمل الهامة تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الإطار العالمي للتنمية، من خلال الربط بين المجالات المواضيعية الرئيسية كالعمل اللائق والإدماج الاجتماعي ومفاهيم أخرى متعلقة بالمرأة والتنمية.
    Dans des domaines qui concernent des aspects fondamentaux de la vie courante comme le travail ou le logement, les individus doivent être protégés de toute discrimination au sens de l'article 26. UN وفي المجالات المتعلقة بالجوانب الأساسية من الحياة العادية، كالعمل أو الإسكان، يتعين حماية الأفراد من التمييز بالمعنى المقصود في المادة 26.
    Dans l'agriculture traditionnelle, la consommation énergétique peut reposer exclusivement sur des sources non commerciales, y compris des sources d'énergie importantes, comme le travail animal et humain. UN ففي الزراعة التقليديــة، لا يمكن أن يكون الاستهلاك المباشر للطاقة إلا استهلاكا غير تجاري، ويشمل مصادر هامة مثل عمل الحيوانات والبشر.
    Les donateurs et l'UNICEF sont de plus en plus conscients que de telles priorités thématiques constituent une façon nouvelle de mobiliser des ressources autour de questions ayant une portée sous-régionale, régionale ou même mondiale, comme le travail des enfants, les mines terrestres ou l'enseignement féminin. UN ويوجد وعي متزايد لدى المانحين واليونيسيف بأن هذه اﻷولويات الموضوعية تمثل أسلوبا جديدا لتعبئة الموارد من أجل قضايا دون إقليمية أو إقليمية أو حتى قضايا ذات نطاق عالمي، مثل تشغيل اﻷطفال أو اﻷلغام البرية أو تعليم البنات.
    À cet égard, l'État partie devrait prendre des mesures efficaces pour que les violations de l'interdiction de certaines pratiques comme le travail sous contrainte pour dette, la vidange manuelle et les pires formes de travail des enfants fassent systématiquement l'objet de poursuites et pour que les employeurs concernés soient dûment sanctionnés. UN وينبغي للدولة الطرف، في هذا الصدد، أن تتخذ تدابير فعالة للتأكد من أن تُقاضى بصرامة الانتهاكات المتصلة بممارسات العمل المحظورة، مثل عمالة إسار الدين وجمع القمامة يدوياً وأسوأ أشكال عمل الأطفال، ومعاقبة أرباب العمل على النحو الواجب.
    Le Comité déplore les différences qui existent entre le cadre juridique et les inégalités de fait dans des domaines comme le travail, la vie publique, l'éducation et la santé. UN وتأسف اللجنة للفروق الكبيرة القائمة بين الإطار القانوني وعدم المساواة في الممارسة العملية في قطاعات مثل قطاع العمل والحياة العامة والتعليم والصحة.
    Des formules d'emploi plus souples comme le travail à temps partiel ou temporaire ne sont encore que rarement proposées. UN 141 - ولم تتطور كثيرا الأشكال المرنة للعمالة مثل العمالة لبعض الوقت والعمالة المؤقتة.
    Les programmes et les manuels scolaires sont les mêmes de manière générale. Toutefois, dans le cycle complémentaire, certains domaines sont réservés aux filles comme le crochet, la fabrication de poupées et de jouets et le tricot et d'autres aux garçons comme le travail du bois et des métaux et l'électricité. UN تدرس معظم المقررات والكتب الدراسية للجنسين ما عدا بعض المجالات العملية في المرحلة الإعدادية والتي تحدد مجالات نسوية للمرأة كالكروشيه والعرائس واللعب والتريكو في حين تقتصر مجالات النجارة والكهرباء والمعادن للذكور.
    ix) Démarginalisation, mobilisation et sensibilisation des populations concernant des pratiques culturelles qui nuisent à l'éducation des filles, comme le travail des enfants, la mutilation génitale féminine et le mariage précoce; UN ' 9` التمكين والتعبئة والتوعية على الصعيد المجتمعي فيما يتعلق بالممارسات الثقافية التي تحد من تعليم الفتيات، بما فيها عمالة الأطفال، وتشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والزواج المبكر؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more