Ainsi, doter les institutions des moyens nécessaires pour assurer la gestion des zones côtières est devenu une priorité, en particulier pour régler les problèmes nouveaux, comme les changements climatiques. | UN | وفي هذا السياق، تم تحديد أولويات القدرة المؤسسية لمعالجة إدارة المناطق الساحلية، بما في ذلك العمل على معالجة القضايا الناشئة، مثل تغير المناخ. |
Non seulement les réformes structurelles nécessaires à une croissance durable n'ont pas été menées à bien mais en outre, ces pays rencontrent de nouvelles difficultés, comme les changements climatiques. | UN | إذ لم يحدث التحول الهيكلي المطلوب لتحقيق نموها المستدام حتى الآن فحسب، بل تواجه تحديات جديدة، مثل تغير المناخ. |
Le Japon a pris la tête de l'action mondiale dans des domaines comme les changements climatiques et la protection de l'environnement. | UN | واليابان في طليعة الجهد العالمي في مجالات مثل تغير المناخ وحماية البيئة. |
Elles porteront sur des questions comme les changements climatiques et la désertification, l'élimination de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وستركز هذه المؤتمرات على قضايا من قبيل تغير المناخ والتصحر، والقضاء على الفقر، وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Cette obligation est particulièrement pertinente face aux menaces environnementales mondiales, comme les changements climatiques (A/HRC/10/61, par. 99). | UN | ويتسم هذا الالتزام بأهمية خاصة في ما يتعلق بالأخطار البيئية التي تهدد حقوق الإنسان، كتغير المناخ (الوثيقة A/HRC/10/61، الفقرة 99). |
Les participants ont reconnu que des problèmes comme les changements climatiques, l'insécurité concernant les vivres et d'autres ressources et les catastrophes d'ampleur et de nature inhabituelles avaient persisté depuis la définition des objectifs et que toutes les parties prenantes devaient y trouver ensemble des solutions. | UN | 53 - وأقرَّ المشاركون أن تحديات مثل تغيُّر المناخ وانعدام الأمن الغذائي وغير ذلك من الموارد، والكوارث التي تحدث على نطاق وطابع غير عاديين قد استمرت بلا هوادة منذ وضع الأهداف الإنمائية وينبغي على جميع الأطراف المعنية التصدي لها معا. |
Beaucoup de phénomènes écologiques comme les changements climatiques, la désertification et la disparition des espèces, s'étendent sur de longues périodes. | UN | فكثير من المشاكل البيئية، مثل تغير المناخ والتصحر وانقراض اﻷنواع الحية، لا تتكشف إلا على مدى فترات زمنية طويلة. |
L'Organisation des Nations Unies est la seule à pouvoir aborder les problèmes qui représentent des menaces à long terme, comme les changements climatiques. | UN | فاﻷمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة القادرة على معالجة اﻷخطار العالمية الطويلة اﻷجل، مثل تغير المناخ. |
Nous avons vu, parfois de façon tragique, apparaître ou réapparaître divers problèmes de portée mondiale, comme les changements climatiques, le terrorisme ou la crise alimentaire. | UN | لقد شهدنا، وبصورة مأساوية أحيانا بروز أو عودة ظهور مختلف المشاكل ذات الأهمية العالمية، مثل تغير المناخ والإرهاب وأزمة الغذاء. |
Un soutien a également été apporté à la réalisation d'une analyse politique, afin de formuler des positions africaines et de préparer des notes de synthèse sur des questions émergentes importantes, comme les changements climatiques. | UN | كما قدم الدعم لإجراء تحليل السياسات لصياغة المواقف الأفريقية ووضع ملخصات سياساتية عن القضايا الرئيسية الناشئة مثل تغير المناخ. |
Elle a permis d'examiner les moyens par lesquels l'innovation et l'esprit d'entreprise peuvent aider les pays en développement à résoudre des problèmes mondiaux comme les changements climatiques, l'énergie et la sécurité alimentaire. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة لمناقشة الكيفية التي يمكن بها أن يساعد الابتكار ومباشرة الأعمال الحرة البلدان النامية على التغلب على التحديات العالمية مثل تغير المناخ والطاقة والأمن الغذائي. |
Certains de ces défis mondiaux, comme les changements climatiques ou les maladies transmissibles, sont nettement passés dans le domaine public. | UN | إن بعض هذه التحديات العالمية - مثل تغير المناخ أو الأمراض المعدية - متصلة بمنافع عامة أساسية. |
Il doit accorder la considération nécessaire à toute la gamme des questions relatives à l'efficacité de la coopération pour le développement, comme les changements climatiques, la sécurité alimentaire et la cohérence des politiques. | UN | ويجب النظر على النحو الواجب في مجموعة المواضيع الواسعة النطاق التي تؤثر على فعالية التعاون الإنمائي، مثل تغير المناخ والأمن الغذائي واتساق السياسات. |
Les nombreuses crises sociales que nous notons ça et là résultent de la conclusion que l'insécurité alimentaire s'accentue avec le coût de la vie de plus en plus élevé et d'autres aléas, comme les changements climatiques et les catastrophes naturelles. | UN | والأزمات الاجتماعية السائدة في العديد من الأماكن ناتجة عن إدراك مفاده أن الأمن الغذائي يزداد سوءا مع ارتفاع تكلفة المعيشة وغير ذلك من أوجه عدم التيقن مثل تغير المناخ والكوارث الطبيعية. |
Des questions comme les changements climatiques, l'impact environnemental de l'exploitation minière du phosphate, l'élimination de la violence à l'égard des femmes, la facilitation de l'accès à la justice, le renforcement de la sécurité alimentaire, la lutte contre la pauvreté et l'amélioration des normes sanitaires posaient toujours d'énormes difficultés. | UN | فمسائل مثل تغير المناخ وتأثير استخراج الفوسفات على البيئة والقضاء على العنف ضد المرأة وتيسير فرص الوصول إلى العدالة وتعزيز الأمن الغذائي والحد من الفقر وتحسين معايير الصحة تظل تشكل تحديات كبيرة. |
Toutefois, il ne suffira pas de prolonger les objectifs du Millénaire pour le développement. Des problèmes ont surgi, comme les changements climatiques et la crise de la sécurité alimentaire, tandis que d'autres, plus anciens, comme la persistance des inégalités dans les pays et entre eux, n'ont pas été suffisamment abordés. | UN | غير أن مجرد تمديد الأهداف الإنمائية للألفية لن يكون كافيا، فقد نشأت تحديات جديدة مثل تغير المناخ وأزمة الأمن الغذائي، بينما لم تُعالج المشاكل السابقة مثل أوجه التفاوت المستمرة بين البلدان وداخلها. |
Elle est aujourd'hui l'un des États Membres les plus actifs et joue un rôle de plus en plus important dans les domaines de la diplomatie préventive et du maintien de la paix, ainsi que dans la recherche de solutions à des défis mondiaux comme les changements climatiques ou en ce qui concerne les besoins des pays en développement sans littoral. | UN | وقد أصبحت واحدة من الدول الأعضاء الأكثر نشاطا، تقوم بدور متزايد الأهمية في مجالي الدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام، وفي معالجة التحديات العالمية مثل تغير المناخ واحتياجات البلدان النامية غير الساحلية. |
À cet égard, il est important de promouvoir la coopération régionale dans le cadre de programmes tels que le Plan océanien pour s'attaquer à des problèmes comme les changements climatiques, la réduction des catastrophes et la sécurité énergétique. | UN | ويعتبر التعاون الإقليمي، من خلال برامج مثل خطة المحيط الهادئ، أمرا مهما في التصدي لتحديات من قبيل تغير المناخ والحد من الكوارث وأمن الطاقة. |
Aujourd'hui, les plus grandes menaces qui pèsent sur notre sécurité ne proviennent plus que rarement d'États souverains viables, mais d'organisations terroristes, d'États en faillite et de brutales atteintes à notre environnement, causées par l'homme, comme les changements climatiques, qui peuvent exacerber la faillite des États et susciter l'instabilité interne. | UN | وأكبر التهديدات لأمننا اليوم لا تأتي في أغلب الأحيان من دول أخرى ذات سيادة تؤدي عملها، وإنما من المنظمات الإرهابية ومن الدول المنهارة ومن الصدمات التي يصنعها الإنسان ضد بيئتنا، من قبيل تغير المناخ الذي يمكن أن يزيد من تفاقم فشل الدولة ويولد الاضطراب الداخلي. |
Il faut en effet veiller à ce que les travaux sur le sujet n'empiètent pas sur des sujets examinés dans d'autres instances, comme les changements climatiques ou la couche d'ozone, ou sur d'autres principes juridiques appliqués en la matière. | UN | وشدد على ضرورة الحرص على أن لا تؤثر المناقشات المقبلة بشأن هذا الموضوع على المواضيع التي جرت مناقشتها في منتديات أخرى، من قبيل تغير المناخ أو طبقة الأوزون أو غيرها من المبادئ القانونية القائمة ذات الصلة التي طُبقت من قبل. |
Le programme de développement pour l'après-2015 devrait s'appuyer sur les accords internationaux en vigueur, notamment le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sur le financement du développement, tout en s'attaquant aux nouveaux problèmes comme les changements climatiques ou la fraude fiscale, qui exigeaient une coopération mondiale. | UN | وفي حين يتعين أن تستند خطة التنمية لما بعد عام 2015 إلى الاتفاقات الدولية القائمة، بما في ذلك توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة بشأن تمويل التنمية، فلا بد للشراكة الجديدة من أجل التنمية من أن تتصدى للتحديات الجديدة والمسائل الناشئة التي تتطلب إقامة تعاون دولي بشأنها كتغير المناخ والتهرب من دفع الضرائب. |
La maîtrise de ces incendies est devenue une question de grande importance non seulement en raison du nombre croissant de victimes et des énormes surfaces brûlées mais également en raison de questions connexes qui présentent un intérêt à l'échelle mondiale, comme les changements climatiques et la sécurité alimentaire. | UN | وقد أصبحت السيطرة على هذه الحرائق مسألة على درجة عالية من الأهمية، لا بسبب تزايد عدد الإصابات والمساحات الكبيرة المحروقة فحسب بل بسبب الروابط مع مسائل تحظى باهتمام عالمي أيضاً، مثل تغيُّر المناخ والأمن الغذائي. |