Parmi ses activités figure l'identification des problèmes particuliers que pose la protection de certains groupes, comme les enfants, dans le cadre des opérations d'urgence. | UN | ويمكن أن تشمل أنشطة فرقة العمل تحديد صعوبات توفير الحماية لفئات معينة مثل الأطفال في إطار الاستجابة للكوارث. |
S'agissant, toujours, de l'intégration sociale, mon gouvernement accorde la priorité au traitement des besoins des plus fragiles et des plus vulnérables, comme les enfants et les personnes âgées. | UN | فيما يتعلق بالإدماج الاجتماعي، تعطي حكومتي أولوية لاحتياجات الأشخاص الأكثر ضعفاً وعرضة للمخاطر، مثل الأطفال وكبار السن. |
Les États pourraient envisager d'établir des procédures accélérées, surtout en faveur des groupes vulnérables, comme les enfants, les personnes âgées, les infirmes, les handicapés ou les étrangers. | UN | وللدول أن تضع إجراءات سريعة، لا سيما للفئات الضعيفة مثل الأطفال أو المسنين أو العاجزين أو المعاقين، فضلاً عن الأشخاص من غير المواطنين. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que ces allégations font état d'actes de torture commis sur des personnes vulnérables comme les enfants et les adolescents des rues ou les enfants en rupture familiale. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجه خاص إزاء كون ادعاءات التعذيب التي وردت تتضمن إشارات إلى أشخاص ضعفاء مثل أطفال الشوارع والشباب أو الأشخاص المنتمين لأسر ممزقة. |
Ce projet de résolution traite également des besoins des groupes spécifiques, comme les enfants dans les zones de conflit armé. | UN | كما يتناول مشروع القرار احتياجات فئات خاصة، من قبيل الأطفال في مناطق النزاع المسلح. |
Et deviennent impuissants comme les enfants, car la faiblesse est grande et la force n'est rien. | Open Subtitles | , أجعلهم يكونوا ضعفاء كالأطفال , لأن الضعف شىء عظيم .والقوه لا شىء |
Ce droit s'applique également aux groupes vulnérables comme les enfants handicapés, les enfants appartenant à des minorités et les enfants qui travaillent. | UN | وينطبق هذا الحق على الفئات الضعيفة مثل الأطفال ذوي الإعاقة وأطفال الأقليات، وعلى العمال الأطفال كذلك. |
Il a été convenu qu'il fallait accorder une attention particulière aux groupes de population vulnérables, comme les enfants. | UN | كما تم الاتفاق على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للقطاعات الضعيفة من السكان مثل الأطفال. |
Les adultes parlent comme les enfants quand les enfants se comportent comme eux. | Open Subtitles | الراشدون يتحدثون مثل الأطفال عندما يتحدث الأطفال مثلهم |
Les grands ont peur, tout comme les enfants. | Open Subtitles | كل الكبار يشعرون بالخوف، تماما مثل الأطفال |
C'est comme les enfants Au début, c'est le rêve, | Open Subtitles | الأمر تماما مثل الأطفال. أولا هم حلم جميل ، ثم يكبرون |
comme les enfants qui ne se disputent qu'en présence de maman. | Open Subtitles | أتعلمان, مثل الأطفال الذين يتشاجرون عندما تكون أمهم موجودة فقط |
Par ailleurs, il existe des inégalités dans l'accès entre ceux qui ont un accès total à des véhicules privés et les autres, comme les enfants et les handicapés. | UN | وعلاوة على ذلك، فهناك تفاوت في سبل الحصول على هذه الخدمات بين من يملك إمكانية كاملة للحصول على مركبات آلية خاصة ومن لا يملك ذلك، مثل الأطفال والمعوقين. |
En effet, dans ce domaine, au-delà des dommages matériels et des préjudices économiques, les répercussions du blocus des États-Unis sont particulièrement sensibles, car elles touchent directement la santé, et voire même la vie des citoyens, surtout des groupes les plus vulnérables, comme les enfants, les femmes enceintes, les vieillards et les malades. | UN | إذ من الواضح أن نتائج حصار الولايات المتحدة في هذا المجال لا تنحصر في الأضرار المادية والخسائر الاقتصادية، بل هي أفدح من ذلك لأنها تمس مباشرة صحة المواطنين، بل وحياتهم، وبخاصة صحة وحياة الفئات السكانية الأكثر ضعفا مثل الأطفال والحوامل والمسنين والمرضى. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que ces allégations font état d'actes de torture commis sur des personnes vulnérables comme les enfants et les adolescents des rues ou les enfants en rupture familiale. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجه خاص إزاء كون ادعاءات التعذيب التي وردت تتضمن إشارات إلى أشخاص ضعفاء مثل أطفال الشوارع والشباب أو الأشخاص المنتمين لأسر ممزقة. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par le fait que ces allégations font état d'actes de torture commis sur des personnes vulnérables comme les enfants et les adolescents des rues ou les enfants en rupture familiale. | UN | ويساور اللجنة قلق بوجه خاص إزاء كون ادعاءات التعذيب التي وردت تتضمن إشارات إلى أشخاص ضعفاء مثل أطفال الشوارع والشباب أو الأشخاص المنتمين لأسر ممزقة. |
Certains se rapportent à des initiatives visant des groupes particuliers, comme les enfants et les jeunes, et à des initiatives lancées par des jeunes pour appuyer les mesures d'atténuation et d'adaptation. | UN | وتشير بعض الأمثلة إلى إجراءات تستهدف جماعات محددة من قبيل الأطفال والشباب وإلى مبادرات متعلقة بإجراءات التخفيف والتكيف يقودها شباب. |
Les plans de travail locaux ne tiennent toujours pas suffisamment compte de la protection des droits des différents groupes, comme les enfants et les femmes. | UN | ولا تتناول خطط العمل المحلية، على نحو كاف، مسألة حماية حقوق فئات معينة، كالأطفال والنساء. |
Dans de nombreux pays, le système de justice pénale vient pallier l'absence ou le mauvais fonctionnement des systèmes de protection sociale, ce qui conduit à détenir des enfants qui n'ont pas commis de crime mais qui ont besoin d'une prise en charge sociale, comme les enfants des rues. | UN | فنظام القضاء الجزائي، في العديد من البلدان، هو غطاء لعدم وجود نظم الحماية الاجتماعية أو لسوء سير العمل فيها، مما يؤدي إلى احتجاز الأطفال الذين لم يرتكبوا أي جريمة ولكنهم يحتاجون إلى من يتحمل المسؤولية الاجتماعية، كأطفال الشوارع. |
Tout comme les enfants, ils sont massacrés ou mutilés, rendus orphelins, enlevés, pris en otage, déplacés de force, privés d'éducation et de soins de santé, et se retrouvent en état de choc émotionnel ou gravement traumatisés. | UN | فالأطفال والشباب يتعرضون للقتل أو التشويه ولليتم والاختطاف والأخذ كرهائن والتشريد القسري والحرمان من التعليم والرعاية الصحية، مع ما يتركه ذلك في نفوسهم من ندوب عاطفية عميقة وصدمات. |
En outre, au paragraphe 15 de cette même Observation générale, le Comité indique que les recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وتضيف اللجنة في الفقرة 15 من التعليق العام رقم 31 أنه ينبغي تكييف سبل الانتصاف على النحو المناسب بحيث تراعي حالات الضعف الذي تتسم به بعض فئات الأشخاص، وبخاصة الأطفال. |
En attendant, on ne dispose pas encore de données fiables sur beaucoup d'aspects importants du développement, notamment sur les groupes les plus vulnérables comme les enfants, les handicapés et les personnes âgées. | UN | وإلى أن يتم ذلك، تظل البيانات الموثوقة غير متوفرة بشأن كثير من الجوانب الهامة في التنمية، وخاصة الجوانب المتعلقة بالمجموعات الضعيفة بما فيها الأطفال والمعوقون وكبار السن. |
Ces recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سُبل الانتصاف هذه على النحو المناسب لمراعاة حالة الضعف الخاصة لفئات معينة من الأشخاص، لا سيما الأطفال. |
La vulnérabilité de certains groupes d'enfants, y compris les enfants migrants, les enfants autochtones et les enfants issus de minorités raciales, religieuses et ethniques comme les enfants roms et les enfants afrolatinos, sera également étudiée. | UN | وسوف تأخذ بعين الاعتبار ضعف مجموعات محددة من الأطفال، بمن فيهم أطفال المهاجرين، وأطفال السكان الأصليين وأطفال الأقليات العرقية، أو الدينية، أو الاثنية، وأطفال الغجر وأطفال أمريكا اللاتينية الأفارقة وسواهم. |
comme les enfants sont considérés à la fois comme une richesse et une forme d'investissement, des batailles s'ensuivent et dans la plupart des cas, ignorent l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وبما أن الأطفال يعتبرون ثروة وشكلا من أشكال الاستثمار فإن المعارك التي تنشُب فيما بعد قد تتجاهل المصالح الفضلى للأطفال، وذلك ما يحدث بالفعل. |
Les recours doivent être adaptés comme il convient de façon à tenir compte des faiblesses particulières de certaines catégories de personnes, comme les enfants. | UN | وينبغي تكييف سبل الانتصاف تلك بشكل مناسب لمراعاة ما تتميز به بعض الفئات من الأشخاص من ضعف خاص، ومن ضمنهم الأطفال على وجه الخصوص. |