"comme les hommes" - Translation from French to Arabic

    • والرجل
        
    • مثل الرجال
        
    • بنفس حقوق الرجال في حق
        
    • شأنهن شأن الرجال
        
    • ذلك شأن الرجل
        
    • بالتمتع بنفس حقوق الرجال
        
    • والرجال على حد
        
    • شأنها شأن الرجل
        
    • المتاحة للرجل
        
    • مثلها مثل الرجل
        
    • فضلا عن الرجال
        
    • وكذلك الرجال
        
    • والرجال معا
        
    Les femmes comme les hommes bénéficient des mêmes congés annuels. UN لا تميﱢز استحقاقات اﻹجازة العادية بين المرأة والرجل.
    La promotion de la femme dans des secteurs non traditionnels illustre les efforts pour éliminer les stéréotypes concernant les femmes comme les hommes. UN ويعد تعزيز صورة المرأة في القطاعات غير التقليدية مثالاً على إزالة الأدوار النمطية للمرأة والرجل.
    comme les hommes qui se cachent derrière leur femme ? Open Subtitles ماذا ، مثل الرجال الّذين يختبؤون خلف زوجاتهم؟
    10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. UN ١٠ - ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن.
    comme les hommes, les femmes dirigent des entreprises dans toutes les branches d'activité et dans toutes les régions du pays. UN 267 - والنساء شأنهن شأن الرجال يدرن شركات في كل القطاعات وفي جميع أنحاء البلد.
    Elles peuvent aussi hériter de la terre de leurs parents ou d'autres membres de leur famille, tout comme les hommes. UN ويجوز للمرأة أيضاً أن ترث الأراضي من والديها أو من أقاربها الآخرين، شأنها في ذلك شأن الرجل تماماً.
    10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. UN 10- ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن ويعملن مؤقتاً في بلد آخر بالتمتع بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن.
    Les femmes comme les hommes subissent les effets négatifs de ces obstacles. UN ويتأثر كل من المرأة والرجل بصورة سلبية جراء هذه الحواجز.
    Ministère de l'agriculture : veiller à ce que les femmes puissent posséder, tout comme les hommes, les terres khas distribuées. UN وزارة الأراضي: ضمان المساواة بين المرأة والرجل في ملكية الأراضي الخاصة التي يتم توزيعها.
    Au Ghana, les femmes comme les hommes peuvent faire établir des titres de propriété. UN وفي غانا يمكن للمرأة والرجل على السواء تسجيل ملكية الأرض.
    Par ailleurs, les femmes peuvent, tout comme les hommes, modifier, transférer, hériter, donner en location, sous-traiter et hypothéquer le droit d'utilisation de la terre. UN وتتساوى المرأة والرجل أيضا في تحويل الحق في استغلال الأرض ونقله وتأجيره، وتأجيره من الباطن ورهنه.
    Les femmes ont également droit à ces allocations, comme les hommes, à condition qu'elles aient versé le montant nécessaire de contributions à la sécurité sociale1. UN وللنساء الحق في هذه الاستحقاقات مثلهن مثل الرجال شريطة أن يقمن بدفع المبلغ المطلوب من إسهامات الضمان الاجتماعي.
    comme les hommes, les femmes ont le droit de voter lors de l'élection des chefs de village. UN وتتمتع المرأة بحق التصويت مثل الرجال في انتخابات زعماء القرى.
    Les jeunes guerriers veulent l'or, comme les hommes blancs. Open Subtitles المحاربين الشباب يريدون الذهب مثل الرجال البيض
    10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. UN ٠١- ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن.
    10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. UN ١٠ - ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتا في بلد آخر بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن.
    Mme Coker-Appiah demande des précisions sur la loi sur la nationalité. Elle voudrait savoir si les personnes nées en Lettonie de parents lettons acquièrent automatiquement la citoyenneté lettone ou, comme l'implique le paragraphe 77 du rapport, s'ils doivent se faire enregistrer et si les femmes, tout comme les hommes, transmettent la nationalité lettone à leur époux et à leurs enfants nés à l'étranger. UN 47 - السيدة كوكر - أبيا: طلبت توضيحا لقوانين الجنسية: فهل الأشخاص الذين يولدون في لاتفيا لأبوين من لاتفيا يحصلون على حق المواطنة تلقائيا، أم يحصلون عليها، كما يفهم ذلك ضمنا من الفقرة 77 من التقرير، عن طريق التسجيل؛ وهل يمكن للنساء شأنهن شأن الرجال إعطاء حق المواطنة في لاتفيا لأزواجهن المولدين في الخارج وأطفالهم؟
    Il recommande également que les femmes aient, tout comme les hommes, le droit d’engager la procédure de divorce. UN كما أوصت اللجنة بمنح المرأة حق تحريك دعوى الطلاق، شأنها في ذلك شأن الرجل.
    10. Les femmes migrantes qui habitent et travaillent temporairement dans un autre pays devraient pouvoir comme les hommes faire venir leur conjoint, compagnon ou enfants auprès d'elles. UN 10- ينبغي السماح للنساء المهاجرات اللائي يعشن و يعملن مؤقتاً في بلد آخر بالتمتع بنفس حقوق الرجال في حق جلب أزواجهن أو شركائهن أو أطفالهن للانضمام إليهن.
    Les femmes comme les hommes peuvent demander à bénéficier de ces mesures de soutien dans les mêmes conditions. UN ويمكن للنساء والرجال على حد سواء طلب الدعم بموجب هذه التدابير على قدم المساواة.
    Ceci est vrai notamment des femmes : la féminisation de la pauvreté est alarmante et pourtant l'investissement dans le capital humain qu'elles représentent aurait une grande rentabilité économique et sociale; elles doivent, tout comme les hommes, avoir accès à l'éducation et à la santé, pouvoir posséder la terre, participer à la vie politique et économique de leur pays, accéder à l'éducation, à la santé, au crédit et au revenu. UN وهذا ينطبق بصفة خاصة على النساء: فانتشار الفقر بين النساء أصبح أمرا منذرا بالخطر بيد أن الاستثمار فيما تمثله المرأة من رأس مال بشري يمكن أن يكون له مردود اقتصادي واجتماعي كبير. ويجب أن يكون للمرأة شأنها شأن الرجل إمكانات الحصول على التعليم والصحة وامتلاك اﻷرض والمشاركة في الحياة السياسية والاقتصادية لبلدها والحصول على التعليم والصحة والائتمانات والدخل.
    Il est possible de conclure, à partir de ces données, que les femmes peuvent, comme les hommes, suivre une formation générale et professionnelle. UN كما يمكن أن يستخلص من هذه البيانات أن المرأة تتاح لها نفس فرص التعليم واكتساب المهارات المتاحة للرجل.
    :: Les femmes qui travaillent dans l'Administration, le secteur public et le secteur des affaires publiques et leurs enfants bénéficient des services de santé et des services sociaux tout comme les hommes. UN :: تتمتع المرأة العاملة في القطاع الحكومي والقطاع العام وقطاع الأعمال العام بالخدمات الصحية والاجتماعية لها ولأبنائها مثلها مثل الرجل.
    Il est donc essentiel qu'ils intègrent pleinement la problématique hommes-femmes, de sorte que les femmes, comme les hommes, puissent tirer parti des conclusions de leurs travaux et que l'inégalité et la discrimination à leur égard ne soient pas perpétuées. UN وبالتالي فمن المهم للغاية أن تتناول هذه العمليات الحكومية الدولية المنظورات الجنسانية بالكامل حتى يتسنى للنساء وكذلك الرجال الاستفادة من نتائجها، وحتى لا يتم تكريس انعدام المساواة والتمييز ضد النساء.
    Le Comité recommande à l'État partie d'exiger que tous les employeurs respectent les normes obligatoires de façon que les femmes, comme les hommes, puissent travailler dans des conditions appropriées de santé et de sécurité. UN 386 - وتوصي اللجنة بأن تطلب الدولة الطرف من جميع أرباب العمل التقيد بالمعايير المقررة، مما سيتيح للنساء والرجال معا العمل في ظروف صحية ومأمونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more