"comme les réfugiés" - Translation from French to Arabic

    • مثل اللاجئين
        
    • ونظرا لأن اللاجئين
        
    • كاللاجئين
        
    comme les réfugiés tutsis, ils étaient également d'origine rurale. UN وكانوا أيضا من أصل ريفي، مثل اللاجئين التوتسي.
    Des données sur des groupes de population défavorisés, comme les réfugiés, font aussi défaut33. UN وهناك نقص في البيانات الخاصة بالمجموعات المحرومة من السكان، مثل اللاجئين(33).
    218. On a fait observer que certaines catégories d'étrangers, comme les < < réfugiés > > , les < < requérants d'asile > > et les < < travailleurs migrants > > , méritaient d'être définies. UN 218- وأُشير إلى أن بعض فئات الأجانب، مثل " اللاجئين " و " ملتمسي اللجوء " و " العمال المهاجرين " ، جديرة بالتعريف.
    comme les réfugiés libériens reçoivent une assistance très limitée, ils sont souvent en concurrence avec la collectivité d'accueil pour la satisfaction de leurs besoins élémentaires, ce qui grève indûment les pays hôtes. UN ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة.
    Une approche fondée sur les droits devrait tenir compte de tous les droits - civils et politiques aussi bien qu'économiques et sociaux - et devrait mentionner les droits de groupes particuliers de personnes, comme les réfugiés, les personnes handicapées et les membres des minorités, qui sont les plus vulnérables lorsque survient une catastrophe. UN أما النهج القائم على الحقوق فينبغي أن يأخذ بعين الاعتبار جميع الحقوق - المدنية والسياسية وكذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية - وينبغي أن يذكر الحقوق ذات الصلة بفئات معينة من الأشخاص، كاللاجئين وذوي الإعاقة والأقليات، الذين هم أشد الناس ضعفاً عند حدوث أي كارثة.
    La délégation vénézuélienne est de plus favorable à la création de mécanismes juridiques pour promouvoir le respect des normes de conduite de l'Organisation et protéger l'intégrité physique et mentale des personnes se trouvant dans des situations vulnérables, comme les réfugiés. UN كما أن وفد بلدها يؤيد ضرورة إنشاء آليات قانونية لتعزيز احترام معايير السلوك في المنظمة وحماية سلامة الأشخاص المعرضين للخطر البدنية والنفسية، مثل اللاجئين.
    À l'heure actuelle, il y a fort peu de publications sur les droits d'autres groupes vulnérables, comme les réfugiés et les personnes âgées ou handicapées, même si les médias sont en général disposés à établir des relations avec les groupes vulnérables ou minoritaires. UN ولا توجد في الوقت الحالي سوى منشورات قليلة عن حقوق الفئات الأخرى الضعيفة مثل اللاجئين وكبار السن والمعاقين، رغم الانفتاح الكبير الذي تتميز به وسائط الإعلام من ناحية إشراك الفئات الضعيفة والأقليات.
    En outre, les impératifs de développement doivent mettre l'accent sur l'intégration de la problématique homme-femme, ainsi que sur la protection des droits fondamentaux des groupes vulnérables comme les réfugiés, les personnes déplacées, les enfants et les personnes âgées. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تركز متطلبات التنمية على مراعاة المنظور الجنساني فضلاً عن حماية حقوق الفئات الضعيفة مثل اللاجئين والمشردين داخلياً والأطفال والمسنين.
    Pour toutes les autres personnes qui ont l'intention de voter, comme les réfugiés et personnes déplacées qui désirent voter in absentia, un processus d'inscription est en cours et doit s'achever vers la mi-juillet 1996. UN وفيما يتعلق بكل الناخبين اﻵخرين الذين يعتزمون اﻹدلاء بأصواتهم، مثل اللاجئين والمشردين الراغبين في التصويت غيابياً، تجري عملية التسجيل قدماً ومن المخطط استكمالها في منتصف تموز/يوليه ٦٩٩١.
    Pour toutes les autres personnes qui ont l'intention de voter, comme les réfugiés et personnes déplacées qui désirent voter in absentia, un processus d'inscription est en cours et doit s'achever vers la mi-juillet 1996. UN وفيما يتعلق بكل الناخبين اﻵخرين الذين يعتزمون اﻹدلاء بأصواتهم، مثل اللاجئين والمشردين الراغبين في التصويت غيابياً، تجري عملية التسجيل قدماً ومن المخطط استكمالها في منتصف تموز/يوليه ٦٩٩١.
    Pour renforcer la capacité de récupération à long terme, le PNUD concentre de plus en plus ses activités sur le renforcement du lien entre emploi et relèvement, ainsi que sur la prise en compte des femmes et des autres groupes vulnérables, comme les réfugiés et les personnes déplacées, qui sont devenus une priorité essentielle. UN 74 - لقد بات بناء قدرة على مواجهة الكوارث في الأجل الطويل بما يقيم صلة أوثق بين توفير الوظائف والانتعاش مجالا ذا أهمية متزايدة للدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي، فضلا عن الأولوية المطلقة المتمثلة في استهداف النساء وغيرهن من الفئات الضعيفة مثل اللاجئين/المشردين داخليا.
    8. D'après les renseignements fournis par le Gouvernement chypriote, les personnes vivant avec le VIH ont droit à des soins gratuits s'ils sont citoyens de Chypre ou appartiennent à des groupes particuliers comme les réfugiés politiques. UN 8- ووفقاً للمعلومات المقدمة من حكومة قبرص، يمنح القانون للمصابين بالفيروس الحق في الحصول على الرعاية المجانية إن كانوا من المواطنين أو كانوا ينتمون إلى جماعات خاصة، مثل اللاجئين السياسيين.
    :: Comment les acteurs pertinents peuvent-ils être encouragés à accélérer la remise sur pied des communautés et la reprise économique locale, notamment grâce à la protection et à l'autonomisation des femmes et des personnes vulnérables comme les réfugiés et les déplacés et à la prise en compte de la problématique hommes-femmes? UN :: كيف يمكن تشجيع الجهات الفاعلة ذات الصلة على تعجيل إحياء المجتمع المحلي والاقتصاد المحلي، بما في ذلك عن طريق حماية المرأة والمستضعفين مثل اللاجئين والمشردين داخليا وتخويلهم السلطة، وتعميم مراعاة المنظور الجنساني؟
    En effet, par rapport à cette période, les problèmes de santé mentale ont augmenté et ceci est le résultat direct de la guerre, en particulier parmi les groupes vulnérables comme les réfugiés, les personnes déplacées, les enfants, les personnes âgées, les jeunes et les soldats démobilisés. UN ويتضح من مقارنة تواتر ظهور هذه المشاكل في فترة ما قبل الحرب وفترة ما بعد الحرب أن مشاكل الصحة العقلية قد ازدادت كنتيجة مباشرة للحرب، ولا سيما في صفوف المجموعات المستضعفة مثل اللاجئين والمشردين والأطفال والمسنين والشباب والجنود المسرحين.
    Un autre intervenant a constaté que les enfants, les femmes et d'autres groupes vulnérables, comme les réfugiés et les déplacés, qui étaient tout particulièrement touchés par les catastrophes naturelles, n'avaient pas encore perçu les dividendes de la paix et a demandé comment le Fonds comptait s'associer aux mesures de préparation à l'hiver prises par le Gouvernement. UN وقال متحدث آخر إن فوائد السلام لم تصل إلى الأطفال، والنساء والفئات الضعيفة الأخرى مثل اللاجئين والمشردين داخليا الذين تضرروا على نحو خاص من الكوارث الطبيعية واستفسر عن الكيفية التي يمكن أن تساهم بها اليونيسيف في التدابير التي تتخذها الحكومة للتأهب لفصل الشتاء.
    60. En Espagne, une procédure individualisée d'expulsion est prévue par la loi sur l'immigration 4/2000 et le Décret royal 2393/2004, qui permettent l'identification des personnes vulnérables comme les réfugiés et les femmes enceintes. UN 60- وفي إسبانيا، ينص قانونُ الهجرة 4/2000 والمرسوم الملكي 2393/2004، على إجراء الطرد الشخصي ويسمحان بتحديد المستضعفين مثل اللاجئين والحوامل.
    À cet égard, des participants ont soulevé, lors d'une consultation en particulier, la question des victimes de la traite issues de populations vivant des situations d'urgence ou de crise, comme les réfugiés ou les personnes déplacées; des participants ont demandé que les victimes ayant besoin d'une protection humanitaire internationale bénéficient du statut de réfugié ou d'une réinstallation définitive dans un pays tiers. UN وفي هذا الصدد، أثيرت بشكل خاصّ خلال إحدى المشاورات مسألة ضحايا الاتجار في صفوف السكّان الذين يعيشون حالة طوارئ أو أزمة، مثل اللاجئين والمشرّدين؛ وطلب بعض المشاركين منح اللجوء للضحايا الذين يحتاجون إلى حماية إنسانية دولية أو إعادة توطينهم بشكل دائم في بلدان أخرى.
    Cette analyse devrait être particulièrement axée sur la situation des groupes vulnérables comme les réfugiés, les migrants, les Roms, les enfants, les femmes et les personnes âgées (Turquie). UN وينبغي أن يركز التحليل خاصة على وضع الفئات المستضعفة مثل اللاجئين والمهاجرين والروما والأطفال والنساء والمسنين (تركيا).
    comme les réfugiés libériens reçoivent une assistance très limitée, ils sont souvent en concurrence avec la collectivité d'accueil pour la satisfaction de leurs besoins élémentaires, ce qui grève indûment les pays hôtes. UN ونظرا لأن اللاجئين الليبريين يتلقون مساعدات محدودة جدا، فقد دخلوا في منافسة مع المجتمع المضيف بسبب معاناتهم في تلبية الاحتياجات الأساسية، مما يُشكل عبئا لا داعي له على الحكومات المضيفة.
    La Roumanie a été l'un des premiers pays en Europe centrale et orientale à adopter un ensemble de textes de loi contre la discrimination; elle a également mis en œuvre des mesures spéciales visant à protéger les groupes défavorisés comme les réfugiés, les demandeurs d'asile, les migrants et les victimes du trafic des êtres humains, et leur permettre d'exercer leur droit à l'égalité des chances. UN وقالت إن رومانيا تعتبر واحدة من أولى البلدان في وسط وشرق أوروبا التي تعتمد مجموعة من التشريعات المناهضة للتمييز ونفذت أيضا تدابير خاصة لحماية الفئات المحرومة كاللاجئين وطالبي اللجوء السياسي، والمهاجرين وضحايا الاتجار بالأشخاص، ولتمكينهم من إحقاق حقهم في تكافؤ الفرص.
    99. La délégation sud-africaine se félicite que les personnes jouissant d'une protection spéciale en droit international comme les réfugiés et les apatrides relèvent du champ d'application du projet d'articles, mais sans préjudice des règles et régimes spéciaux du droit international qui peuvent régir leur relation avec l'État sur le territoire duquel ils sont présents. UN 99 - وأعرب عن ترحيب وفده بالنهج الذي يقضي بإدراج الأشخاص الذين يتمتعون بحماية خاصة بموجب القانون الدولي كاللاجئين والأشخاص عديمي الجنسية، ضمن نطاق مشاريع المواد، ولكن دون المساس بأي قواعد وأنظمة خاصة في القانون الدولي قد تحكم علاقاتهم مع الدولة التي يوجدون فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more