"comme mode" - Translation from French to Arabic

    • كطريقة
        
    • كأسلوب
        
    • باعتباره أسلوبا
        
    En effet, pour le Gouvernement zaïrois, les élections constituent une voie pacifique qui exclut tout recours à la violence comme mode d'accès au pouvoir. UN وبالفعل، فإن الانتخابات تشكل بالنسبة للحكومة الزائيرية سبيلا سلميا يستبعد كل لجوء إلى العنف كطريقة للوصول إلى السلطة.
    L'organisation est motivée par la consolidation d'un modèle de gestion de conservation participative susceptible de créer un précédent dans l'adoption de mesures de conservation comme mode de vie. UN والدافع وراء المنظمة هو تدعيم نموذج إدارة الحفظ القائم على المشاركة الذي ينشئ سابقة في اعتماد الحفظ كطريقة للحياة.
    15. La Loi type a été élaborée compte tenu de l'utilisation croissante de la conciliation comme mode de règlement des litiges commerciaux. UN 15- وقد جرت صياغة القانون النموذجي في سياق التسليم بازدياد اللجوء إلى التوفيق كطريقة لتسوية المنازعات التجارية.
    Il a été décidé que cette manière novatrice et concrète devrait être instituée comme mode de présentation du rapport intérimaire aux sessions futures du Conseil. UN وتقرر اﻹبقاء على هذه الطريقة المبتكرة والفنية لتقديم التقارير كأسلوب دائم لتقديم التقرير المرحلي في دورات المجلس المقبلة.
    De la même manière, les politiques favorisant la marche comme mode de transport principal à travers la réalisation et la maintenance de parcours pédestres peuvent aussi se révéler efficaces au sein des zones urbaines. UN كما يمكن أن يكون للسياسات الرامية إلى دعم المشي كأسلوب رئيسي للنقل أثر فعال في المناطق الحضرية، وذلك من خلال توفير وصيانة ممرات الراجلين.
    À cet égard, il a été dit que le consensus entre les parties et la confiance dans les arbitres étaient des conditions sine qua non du recours à l'arbitrage comme mode de règlement des différends. UN وفي هذا الصدد، ذُكر أن التوافق بين الطرفين والثقة في المحكّمين أمران جوهريان بالنسبة للتحكيم باعتباره أسلوبا لحل النـزاعات.
    Pour terminer, je voudrais m'interroger sur le bien-fondé du maintien du consensus absolu comme mode de décision qui, de plus en plus, est utilisé par les délégations comme un droit de veto. UN في الختام، أود أن أتساءل بشأن مبرر استبقاء التوافق المطلق للآراء كطريقة لصنع القرار، وهي طريقة تستخدمها الوفود بشكل متزايد كحق للنقض.
    Pour encourager la conciliation comme mode de règlement des différends et pour veiller à ce que les difficultés susmentionnées n’apparaissent pas, certains États ont adopté des dispositions législatives restreignant la présentation de certains éléments de preuve relatifs à la procédure de conciliation dans une procédure judiciaire ou arbitrale ultérieure. UN ودعما للتوفيق كطريقة لتسوية النزاعات وضمانا لعدم نشوء الصعوبات المذكورة ، اعتمد بعض الدول أحكاما تشريعية تقيد استعمال أدلة معينة ذات صلة باجراءات التوفيق في الاجراءات التحكيمية أو القضائية اللاحقة .
    3) La restitution, sous la forme d'un retour de l'étranger dans l'État expulsant, a parfois été choisie comme mode de réparation. UN 3) وقد وقع الاختيار في بعض الأحيان، على الردّ المتمثل في عودة الأجنبي إلى الدولة الطاردة، كطريقة للجبر.
    On a fait observer que, dans certains pays, même si les parties convenaient que le conciliateur pouvait remplir les fonctions de représentant ou de conseil d'une d'entre elles, une telle convention irait à l'encontre des directives de déontologie auxquelles les conciliateurs devaient se conformer et pourrait, de surcroît, être perçue comme compromettant l'intégrité de la conciliation comme mode de règlement des litiges. UN وقد أُشير إلى أنه في بعض الولايات القضائية، حتى إذا اتفق الطرفان على قيام الموفّق بمهمة ممثل أو مستشار لأي طرف منهما، فإن ذلك الاتفاق من شأنه أن يكون منافيا للإرشادات التوجيهية الأخلاقية التي ينبغي للموفّقين اتباعها، ويمكن أن يعتبر أيضا مخلا بسلامة التوفيق كطريقة من طرائق تسوية المنازعات.
    3) La restitution, sous la forme d'un retour de l'étranger dans l'État expulsant, a parfois été choisie comme mode de réparation. UN (3) وقد وقع الاختيار في بعض الأحيان، على الردّ المتمثل في عودة الأجنبي إلى الدولة الطاردة، كطريقة للجبر.
    Cette position ferme, qui n'est que le corollaire du rejet par le Togo du recours à la violence comme mode d'expression dans les rapports internationaux, a été souvent réaffirmée par les autorités togolaises comme ce fut le cas au lendemain des événements du 11 septembre 2001. UN وهذا الموقف الراسخ الذي لا يمثل سوى نتيجة طبيعية لرفض توغو اللجوء إلى العنف كطريقة للتعبير في العلاقات الدولية غالبا ما أعادت السلطات التوغولية التأكيد عليه كما هو الحال في أعقاب أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001.
    Le fait que le pays hôte soit partie à la Convention sera certainement considéré comme un élément crucial dans l’évaluation de la certitude juridique des engagements ayant force obligatoire et de la fiabilité de l’arbitrage comme mode de règlement des différends avec les parties du pays. UN كما ان كون البلد المضيف طرفا في هذه الاتفاقية ، من المرجح أن يعتبر عنصرا حاسما في تقدير اليقين القانوني الذي تتسم به التعهدات الملزمة ومدى التعويل على التحكيم كطريقة لحل النزاعات مع أطراف من البلد بواسطة التحكيم .
    La Commission était aussi consciente du fait que les dispositions types seraient probablement utilisées dans certains cas par des États peu familiarisés avec la conciliation comme mode de règlement des litiges. UN كما كانت اللجنة مدركة بأن المشاريع النموذجية يُرجّح أن تُستخدم في عدد من الدول التي لديها معرفة محدودة بالتوفيق كأسلوب لتسوية المنازعات.
    Ironiquement, cette tendance se manifeste alors même que la démocratie, comme mode de gouvernement, est plus répandue que jamais. UN ومن قبيل المفارقة أن هذا يحدث في الوقت الذي تصل فيه الديمقراطية، كأسلوب للحكم، إلى مدى أبعد مما وصلت إليه في أي وقت من قبل.
    La délégation marocaine est convaincue que l'efficacité de l'arbitrage comme mode de règlement des différends commerciaux dépend de la possibilité d'exécuter ces mesures. UN وأضاف أن وفده يوافق في أن فعالية التحكيم كأسلوب لتسوية المنازعات التجارية تتوقف على إمكانية تنفيذ مثل تلك التدابير المؤقتة.
    L'International Fellowship of Reconciliation est un mouvement international pluriconfessionnel d'hommes et de femmes qui ont adopté la non-violence active comme mode de vie et comme moyen de transformation politique, sociale et économique. UN حركة التصالح الدولية حركة دولية متعددة الديانات للنساء والرجال الملتزمين باللاعنف النشط كأسلوب حياة ووسيلة لإحداث تحول سياسي واجتماعي واقتصادي.
    Ce type d'écoles qui exerce un rôle positif en matière d'éducation et constitue une source supplémentaire de revenus pour les agriculteurs et leur famille vise notamment à faire reconnaître que la ferme est un lieu d'apprentissage sur la nature et la vie, à promouvoir l'agriculture comme mode de vie et à souligner le lien entre agriculture, production alimentaire et environnement. UN والاعتراف بالمزرعة كمكان للتعلم عن الطبيعة والحياة والترويج للزراعة كأسلوب للحياة وتعزيز العلاقة بين الزراعة وإنتاج الأغذية والبيئة هي من ضمن الأهداف الرئيسية لهذه المدارس التي لها أثر تعليمي إيجابي، بينما تمثل جانباً تكميلياً لدخل المزارعين وأسرهم.
    En outre, David Coulby a relevé que les écoles et les universités < < participent à l'encouragement de la xénophobie comme mode d'édification de l'État > > . UN وفضلاً عن ذلك، أشار ديفيد كولبي إلى أن المدارس والجامعات " تسهم في تشجيع كره الأجانب كأسلوب لبناء الدولة " (69).
    Qui plus est, la bonne réputation dont jouissait la conciliation comme mode de règlement des litiges risquait d'être ternie si l'on créait, concernant ses incidences d'ordre procédural, des attentes qu'il pourrait être difficile de ne pas décevoir étant donné les circonstances dans lesquelles la conciliation se déroulait généralement. UN علاوة على ذلك، فان السمعة الجيدة التي يتمتع بها التوفيق باعتباره أسلوبا لتسوية المنازعات قد تُمس اذا ما نشأت توقعات فيما يتعلق بما ينطوي عليه من آثار اجرائية ولم يتسن تحقيقها بسهولة، نظرا للظروف التي حصل فيها التوفيق عموما.
    La proportion des programmes de l'UNITAR faisant appel à la formation en ligne comme mode d'enseignement a doublé, passant de 33 % à 66 % au cours du plan stratégique 2010-2012. UN وقد تضاعفت نسبة برامج المعهد التي تقدم التعلم الإلكتروني باعتباره أسلوبا من أساليب تقديم التدريب من 33 في المائة إلى 66 في المائة على مدى الخطة الاستراتيجية للفترة 2010-2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more