Conformément aux dispositions de la Charte des Nations Unies, nous rejetons le recours à la menace ou à la force comme moyen de règlement des différends ou des conflits. | UN | فنحن نرفض، وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، استخدام القوة أو التهديد باستخدامها كوسيلة لتسوية الخلافات والمنازعات. |
L’Allemagne entend présenter un amendement à l’article 33, qui en son état actuel met l’accent sur l’enquête comme moyen de règlement des différends. | UN | وذكر أنه يود أن يقترح إدخال تعديل على المادة ٣٣، التي تركز بنصها الحالي على تقصي الحقائق كوسيلة لتسوية المنازعات. |
En effet, la codification de la responsabilité des États est une alternative fondamentale à l'usage de la force comme moyen de règlement des différends entre les États et représente la meilleure garantie pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وأضاف أن تدوين قانون مسؤولية الدول هو بديل حاسم لاستعمال القوة كوسيلة لتسوية المنازعات بين الدول، ويمثل خير سبيل لضمان صون السلام والأمن الدوليين. |
Nous lançons un appel pressant à tous les protagonistes de renoncer au recours à la force comme moyen de règlement des différends. | UN | وإننا في هذا الصدد نوجه نداء مُلحا إلى كل المتصارعين لتفادي اللجوء إلى القوة كوسيلة لحل الخلافات. |
Le Japon applique cette politique dans un esprit de coopération internationale et conformément à sa Constitution, qui interdit l'emploi de la force comme moyen de règlement des conflits internationaux. | UN | وتتبع اليابان هذه السياسة بروح من التعاون الدولي وتمشيا مع دستورها الذي يحظر استخدام القوة كوسيلة لحل الصراعات الدولية. |
Saint-Marin, un petit Etat qui rejeté la guerre comme moyen de règlement des différends, vise ainsi à contribuer à la réalisation des objectifs de la Décennie. | UN | وهي محاولة من جانب سان مارينو، تلك الدولة الصغيرة التي رفضت الحرب وسيلة لتسوية المنازعات، ﻷن تسهم في تحقيق أهداف العقد. |
" Tout État a le devoir de s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force pour violer les frontières internationales existantes d'un autre État ou comme moyen de règlement des différends internationaux, y compris les différends territoriaux et les questions relatives aux frontières des États. [...] | UN | " على كل دولة واجب الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها لخرق الحدود الدولية القائمة لدولة أخرى أو اتخاذ ذلك وسيلة لحل المنازعات الدولية بما فيها المنازعات المتعلقة بإقليم الدولة وحدودها. |
Tout récemment, le Canada a déclaré qu’il avait choisi un tribunal arbitral constitué conformément à l’annexe VII de la Convention comme moyen de règlement des différends prévu à la partie VIII de l’Accord. | UN | ومنذ عهد قريب، أعلنت كندا أنها اختارت محكمة تحكيم مشكلة وفقا للمرفق الثاني عشر من الاتفاقية كوسيلة لتسوية المنازعات بموجب الجزء الثامن من الاتفاق. |
Le Japon a renoncé à la guerre comme moyen de règlement des conflits internationaux et s'efforce sans relâche de promouvoir le désarmement, surtout sur le plan nucléaire. | UN | فلقد تخلت اليابان عن الحرب كوسيلة لتسوية المنازعات الدولية، وهي تعمل جاهدة ومن دون كلل على تعزيز نزع السلاح، ولا سيما على الصعيد النووي. |
À l'issue des travaux de ce premier Sommet, les Chefs d'État de la sous-région ont souligné la nécessité pour les États de recourir aux mécanismes de concertation bilatéraux et sous-régionaux comme moyen de règlement pacifique des différends. | UN | وفي أعقاب أعمال مؤتمر القمة اﻷول هذا، شدد رؤساء دول المنطقة دون اﻹقليمية على ضرورة لجوء الدول إلى آليات التشاور الثنائية ودون اﻹقليمية كوسيلة لتسوية الخلافات بالوسائل السلمية. |
Dans ses observations liminaires, le Président Compaoré a déclaré que, en organisant cette séance, le Burkina Faso avait souhaité souligner l'importance de la médiation comme moyen de règlement pacifique des différends. | UN | وذكر الرئيس كومباوري في ملاحظاته الافتتاحية أن بوركينا فاسو، بتنظيم هذا الاجتماع، تود تسليط الضوء على أهمية الوساطة كوسيلة لتسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
Le tribunal arbitral a estimé que toutes les autres mesures ultérieures prises par les défendeurs, y compris la nomination de leurs arbitres et le paiement de leur part des frais d'arbitrage, ne constituaient pas une acceptation tacite de l'arbitrage comme moyen de règlement du différend. | UN | واعتبرت هيئة التحكيم أن جميع التدابير اللاحقة الأخرى التي اتخذها المدعى عليهم، بما في ذلك تسمية محكميهم وتسديد حصتهم من تكاليف التحكيم، لا تمثل قبولا ضمنيا للتحكيم كوسيلة لتسوية النـزاع. |
i) prescrit l'arbitrage comme moyen de règlement des différends; | UN | (ط) الإيعاز بالتحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات؛ |
i) prescrit l'arbitrage comme moyen de règlement des différends; | UN | (ط) الإيعاز بالتحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات؛ |
i) prescrit l'arbitrage comme moyen de règlement des différends; | UN | (ط) أن يوعز بالتحكيم كوسيلة لتسوية المنازعات؛ |
Reconnaissant l'intérêt que présente l'arbitrage comme moyen de règlement des différends dans les relations commerciales internationales dans la mesure où il harmonise les relations commerciales, stimule les échanges internationaux et le développement et favorise le règne du droit dans la sphère internationale et nationale, | UN | وإذ تسلم بقيمة التحكيم كوسيلة لتسوية النزاعات التي تنشب في العلاقات التجارية الدولية، والإسهام في إقامة علاقات تجارية متوائمة، وتحفيز التجارة الدولية، وتطوير سيادة القانون وتعزيزها على الصعيدين الدولي والوطني، |
ii) L'arbitrage comme moyen de règlement des différends; | UN | `2 ' التحكيم كوسيلة لحل الخلافات؛ |
ii) L’arbitrage comme moyen de règlement des différends; | UN | ' ٢ ' التحكيم كوسيلة لحل الخلافات؛ |
Au niveau individuel aussi bien que collectif et national, la violence à l'égard des femmes est corrélée avec une large acceptation, par la société et les pouvoirs publics, de la violence comme moyen de règlement des conflits. | UN | 93 - يمكن تتبع العلاقة بين القبول الاجتماعي والسياسي على نطاق واسع للعنف كوسيلة لحل المنازعات والعنف ضد المرأة على الصعيد الفردي والمجتمعي والوطني. |
Pareil recours à la menace ou à l'emploi de la force constitue une violation du droit international et de la Charte des Nations Unies et ne doit jamais être utilisé comme moyen de règlement des problèmes internationaux. | UN | ويشكل مثل هذا التهديد باستعمال القوة أو هذا الاستعمال لها انتهاكاً للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة، ولا يجوز أبداً أن يُتّخذ وسيلة لتسوية المشاكل الدولية. |
Tout État a le devoir de s'abstenir de recourir à la menace ou à l'emploi de la force pour violer des frontières internationales existantes d'un autre État ou comme moyen de règlement des différends internationaux, y compris les différends territoriaux et les questions relatives aux frontières des États. | UN | وعلى كل دولة واجب الامتناع عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها لانتهاك حرمة الحدود الدولية القائمة لدولة أخرى، أو اتخاذ ذلك وسيلة لحل المنازعات الدولية، بما فيها المنازعات المتعلقة بأقاليم الدول وحدودها. |
Le Conseil souligne l'importance de la médiation comme moyen de règlement pacifique des différends et encourage, à cette fin, l'utilisation accrue de ce mécanisme. | UN | " ويشدد مجلس الأمن على أهمية الوساطة بوصفها وسيلة للتسوية السلمية للمنازعات، ويشجع على مواصلة استخدام هذه الآلية في تسوية المنازعات. |