"comme nous l'" - Translation from French to Arabic

    • وكما
        
    • ومثلما
        
    • وعلى نحو ما
        
    • كما سبق أن
        
    • وذلك كما
        
    • ونحن كما
        
    • كما رأينا في
        
    • كما سمعنا من
        
    • كما قلنا
        
    • مثلما فعلنا
        
    comme nous l'avons dit hier lorsque nous avons proposé cet amendement, notre texte ne modifie aucunement l'esprit réel du projet de résolution. UN وكما قلنا باﻷمس عندما اقترحنا هذا التعديل، إن النص الذي قدمناه لا يحرف بأي شكل من اﻷشكال الروح الحقيقية لمشروع القرار.
    comme nous l'indiquions, les personnes touchées par ces travaux ont droit à une compensation. UN وكما أوضح من قبل، فإن الأشخاص المتأثرين بذلك يحق لهم الحصول على تعويض.
    comme nous l'avons répété à maintes reprises, plusieurs risques sont associés à cette démarche. UN وكما أعدنا التأكيد في عدد من المناسبات، هناك عدة مخاطر مقترنة بهذا النهج.
    comme nous l'avons déjà dit, un nouvel ordre du jour ne saurait succéder à l'ancien du TNP. UN وكما ذكرنا من قبل، لا يمكن أن تنجح أي خطة جديدة في الإطار القديم لمعاهدة عدم الانتشار.
    comme nous l'avons fait l'année dernière, je tiens à réitérer ici notre scepticisme à l'égard de cette idée. UN ومثلما فعلنا في العام الماضي، أود أن أكرر تأكيد تشككنا بشأن هذه الفكرة.
    comme nous l'avons clairement indiqué la semaine dernière, la Suède est favorable à la négociation d'une interdiction générale de la militarisation de l'espace. UN وعلى نحو ما أوضحناه الأسبوع الماضي، فإن السويد تحبِّذ التفاوض على حظر واضح لتسليح الفضاء الخارجي.
    comme nous l'avions promis, nous vous présentons aujourd'hui un autre document thématique informel établi conjointement par nos deux délégations. UN وكما سبق وأن وعدنا، فإننا نقدم اليوم ورقة غير رسمية مواضيعية أخرى اشترك في إعدادها الوفدان الروسي والصيني.
    comme nous l'avons indiqué précédemment, le règlement intérieur s'appliquera pleinement aux coordonnateurs et aux réunions qu'ils présideront. UN وكما أشرنا إلى ذلك في السابق، تنطبق أحكام النظام الداخلي بالكامل على المنسقين وعلى الجلسات التي يتولون رئاستها.
    comme nous l'indiquons ailleurs, les États Membres ne sont pas ou guère favorables à la création d'un nouveau mécanisme intergouvernemental. UN وكما أشير إليه في موضع آخر، فإن الدول الأعضاء غير متحمسة في الواقع لإنشاء آليات جديدة مشتركة بين الحكومات.
    Cela passe, comme nous l'avons déjà dit, par la démocratisation de l'ONU. UN وكما قيل من قبل، يجب أن نعمل معا لإرساء الديمقراطية في الأمم المتحدة.
    comme nous l'avons indiqué, nous ne pouvons pas réaliser ce rêve nous-mêmes. UN وكما أشرنا إلى ذلك، لا يمكننا أن نحقق ذلك الحلم بمفردنا.
    comme nous l'avons déjà souligné, la responsabilité première de la prévention des conflits repose sur les États Membres. UN وكما ذكرنا من قبل، فإن المسؤولية الأولى عن منع نشوب النزاعات تقع على عاتق الدول الأعضاء.
    comme nous l'avons déjà dit, cette conférence ne constitue que l'une des diverses étapes dans cette direction. UN وكما تم الاتفاق على ذلك، لا يشكل هذا المؤتمر سوى خطوة من خطوات عديدة في ذلك الاتجاه.
    comme nous l'avons déjà fait observer, les demandes de la communauté internationale en matière de secours d'urgence ont atteint des niveaux sans précédent. UN وكما لاحظنا من قبل، فإن الطلبــات الموجهــة للمجتمع الدولي من أجل مساعدة الطوارئ قــد بلغــت مستويات لم يسبق لها مثيل.
    comme nous l'avons souvent répété, le Comité spécial souhaite avant tout voir la démocratisation aboutir, ce qui marquerait la fin tant attendue du système de l'apartheid. UN وكما أعلنا مرارا، فإن اللجنة الخاصة ترغب قبل أي شيء في أن تتوج عملية إحلال الديمقراطية بالنجاح الذي سيسجل، أخيرا، نهاية نظام الفصل العنصري.
    comme nous l'avons indiqué dans notre présentation au Secrétaire général: UN وكما أشرنا اليه في ردنا المرسل إلى اﻷمين العام،
    comme nous l'avons souligné pendant la Conférence du Caire, notre gouvernement a accordé une priorité élevée aux politiques destinées à réduire le taux de croissance de la population. UN وكما أكدنا خلال مؤتمر القاهرة، فإن حكومة بلادنـــا تولي أولوية قصوى للسياسات الرامية الى خفض معدل النمو السكاني.
    comme nous l'avons déjà constaté, les demandes d'aide d'urgence adressées à la communauté internationale ont atteint des niveaux sans précédent. UN وكما سبق أن لاحظنا وصلت مطالبات المجتمع الدولي بتوفير المساعدات في حالات الطــوارئ الى مستويات لا سابق لها.
    La situation en Haïti ne pourrait être pire, comme nous l'a démontré le Président Aristide dans son discours prononcé devant l'Assemblée lorsqu'il a évoqué les trois années de pouvoir du gouvernement de facto : UN وكما أوضح الرئيس أريستيد في خطابه أمام الجمعية العامة، أن الحالة في هايتي لا يمكن أن تكون أسوأ من ذلك. وقد ذكر عندما تكلم عن حكم اﻷمر الواقع الذي دام ثلاثة أعوام:
    Enfin, comme nous l'avons entendu au cours de la séance plénière d'ouverture, les jeunes d'aujourd'hui veulent qu'on leur donne la possibilité de participer et de contribuer. UN أخيرا، ومثلما استمعنا أثناء الجلسة العامة الافتتاحية، يحتاج الشباب اليوم إلى فرص المشاركة والمساهمة.
    comme nous l'avons indiqué, améliorer l'efficacité et l'efficience des organes politiques et processus des Nations Unies est une priorité pour l'Union européenne. UN وعلى نحو ما هو معلن، يمثل تحسين كفاءة وفعالية هيئات الأمم المتحدة وسياساتها أولوية للاتحاد الأوروبي.
    comme nous l'avons déjà dit, la décision de la Commission est manifestement illégale et injuste. UN كما سبق أن أشرنا، فمن الواضح أن قرار اللجنة غير قانوني وغير عادل في الحقيقة.
    Cependant, comme nous l'avons mentionné ci-dessus, les principes de la Convention figurent en bonne place dans la Constitution du Samoa. UN إلا أن مبادئ الاتفاقية مجسدة جيداً في دستور ساموا، وذلك كما ذُكر سابقاً.
    comme nous l'avons indiqué antérieurement, nous considérons que le fait que les responsables américains s'obstinent à répéter des allégations absolument gratuites, dont le caractère fantaisiste ne fait plus de doute, relève de la plus grande irresponsabilité et constitue une erreur grave et dangereuse, dont la persistance aura des répercussions néfastes sur les relations internationales et créera un climat de suspicion et de méfiance. UN ونحن كما أوضحنا في الماضي، نعتبر أن إصرار الرسميين اﻷمريكيين على تكرار المزاعم غير المؤيﱠدة باﻷدلة وغير الموثﱠقة، التي ثبت بطلانها فعلا، مسألة تنم عن انعدام المسؤولية إلى الحد اﻷقصى، وخطأ فادح سيكون لاستمراره انعكاسات مدمرة على العلاقات الدولية وسيوجِد مناخا من الارتياب وانعدام الثقة.
    Il s'agit d'un processus continu, comme nous l'avons vu lors de la réunion tenue dans ce cadre au Caire la semaine dernière. UN إنها عملية مستمرة كما رأينا في الاجتماع الذي عقد بالقاهرة الأسبوع الماضي في ذلك السياق.
    Le Conseil a pratiquement achevé, comme nous l'a indiqué son président, son réexamen complexe et difficile des procédures spéciales. UN لقد اختتم المجلس تقريبا استعراضه المعقَّد والصعب، للإجراءات الخاصة، كما سمعنا من رئيس المجلس.
    A nos yeux, la réunion d'aujourd'hui était importante car, comme nous l'avons dit, M. Douglas Hurd et moi-même au début de cet entretien, nous ne nous étions pas rencontrés depuis environ deux ans. UN إن اجتماع اليوم هام من وجهة نظرنا، ﻷنني ودوغلاس هيرد، كما قلنا في بداية بياننا، لم نلتق لما يقرب من سنتين.
    Nous ferons de notre mieux, comme nous l'avons toujours fait. UN وسنبذل قصارى جهودنا في سبيل ذلك، مثلما فعلنا في السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more