"comme nous l'avons entendu" - Translation from French to Arabic

    • كما سمعنا
        
    • وكما سمعنا
        
    • كما استمعنا
        
    La politique familiale n'est pas simplement une question de régulation de la population, comme nous l'avons entendu dire à la récente Conférence du Caire. Elle englobe des questions qui intéressent tous les types de famille. UN ولا تقتصر السياسة اﻷسرية على مجرد الحد من زيادة السكان، كما سمعنا في مؤتمر القاهرة مؤخرا؛ ﻷنها تشمل جميع أنواع اﻷسر.
    Les choses avancent lentement mais, comme nous l'avons entendu ce matin, des progrès tangibles sont à noter dans le contexte de la situation difficile sur le terrain. UN إن التقدم لا يزال بطيئا لكن، كما سمعنا صباح اليوم، يمكن تسجيل تقدم قوي في سياق الظروف الصعبة على أرض الواقع.
    La transparence est un principe important, comme nous l'avons entendu dire à maintes reprises dans le débat d'aujourd'hui, mais il ne s'agit pas simplement d'une question de principe. UN والشفافية مبدأ هام، كما سمعنا المرة بعد اﻷخرى في مناقشة اليوم، ولكن القضية هنا تتعلق بما هو أكثر من مجرد مبدأ.
    Il y a donc un traité... et, comme nous l'avons entendu, le Secrétaire général et le Président... le signeront à l'O.N.U. dans dix jours. Open Subtitles إذاً لدينا معاهدة وكما سمعنا سوف توقع من وزير الأمن والرئيس في مقر الأمم المتحدة خلال عشرة أيام
    comme nous l'avons entendu durant le débat thématique, la vérification et le respect sont un sujet opportun et crucial et il appartient à la Commission de l'examiner de façon approfondie. UN وكما سمعنا خلال تبادل الآراء خلال المناقشة المواضيعية فان التحقق والامتثال موضوعان حاسمان ومناقشتهما حسنة التوقيت، ويتعين على اللجنة ان تتناولهما تناولا مضمونيا.
    Ils ont accompli d'importants progrès, comme nous l'avons entendu aujourd'hui. Mais la corruption et l'impunité qui règnent dans plusieurs secteurs sont fortement préjudiciables aux efforts de ceux qui œuvrent à la reconstruction du pays, et sapent l'appui de la population. UN وقد أحرزوا تقدما هاما، كما استمعنا اليوم، ولكن الفساد والإفلات من العقاب المتفشيين في مختلف قطاعات الحكومة لهما أثر مدمر على جهود العاملين على إعادة بناء البلد كما يقوّضان الدعم الشعبي لهذه الجهود.
    Mais, comme nous l'avons entendu aujourd'hui, dans notre région, les pays insulaires du Pacifique comptent parmi les plus vulnérables et n'ont pas suffisamment de moyens pour s'adapter. UN ولكن كما سمعنا اليوم، فبلدان جزر المحيط الهادئ في منطقتنا هي من البلدان الأكثر ضعفا وتملك قدرة محدودة على التكيف.
    Par conséquent nul ne peut être surpris lorsque la nécessité d'examiner d'autres solutions est soulevée non seulement officieusement, mais officiellement et de plus en plus souvent, comme nous l'avons entendu à la Commission, par exemple. UN ومن ثم ينبغي ألا يُفاجأ أحد عندما يجري الكلام رسميا بتواتر أكبر على ضرورة النظر في خيارات أخرى، وليس بشكل غير رسمي فحسب، كما سمعنا على سبيل المثال مطالبة البعض في هذه اللجنة بتحديد مواعيد نهائية.
    Néanmoins, comme nous l'avons entendu hier, ils se demandent pourquoi la MONUC, qui a pourtant un mandat humanitaire clair et bien structuré et des forces à sa disposition, donne parfois l'impression d'un manque de cohésion et de détermination. UN لكنهم، كما سمعنا أمس، يتساءلون لما أعطى عملها الانطباع، أحيانا، بأنها تفقد هدفها من حيث التصميم والاتساق، على الرغم من ولايتها الإنسانية الواضحة والقوية، وعلى الرغم من وجود قواتها.
    Néanmoins, comme nous l'avons entendu aujourd'hui, les processus de coopération devraient s'appuyer sur certains principes généraux, en premier lieu, sur celui de la primauté du Chapitre VIII de la Charte et du rôle de l'ONU et du Conseil de sécurité dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN غير أنه، كما سمعنا اليوم، ينبغي أن توجه بعض المبادئ العامة العمليات التعاونية، إلى أولوية الفصل الثامن من الميثاق ودور الأمم المتحدة ومجلس الأمن في حفظ السلام والأمن الدوليين.
    Cette année, comme nous l'avons entendu ce matin, deux États Membres de l'ONU ont entrepris de vastes opérations de pose de mines et plusieurs autres ont continué d'employer les mines à une plus petite échelle. UN وهذه السنة، كما سمعنا هذا الصباح، انخرطت دولتان عضوتان في الأمم المتحدة في عمليات لزرع الألغام واسعة النطاق، في حين واصلت دول أخرى استخدام الألغام بنشرها على نطاق أقل.
    Toutes les délégations se rappellent les personnes disparues - comme nous l'avons entendu l'autre jour dans le cas de l'Autriche et de l'Allemagne. UN وكل وفد لديه أسماء أشخاص قد رحلوا عن عالمنا - كما سمعنا اليوم في حالتي النمسا وألمانيا.
    Il me semble particulièrement éloquent que, comme nous l'avons entendu ce matin, les Taliban et d'autres forces antidémocratiques ciblent spécifiquement le processus électoral. UN والواضح بجلاء، في اعتقادي، أن طالبان والقوى غير الديمقراطية الأخرى تستهدف بالتحديد، كما سمعنا صباح اليوم، العملية الانتخابية.
    Il existe d'autres propositions, comme nous l'avons entendu aujourd'hui. UN فهناك اقتراحات أخرى، كما سمعنا اليوم.
    Cela ne préjuge pas de la reconnaissance par le Royaume-Uni du fait que les gouvernements de nombreux États comprenant des populations autochtones leur ont accordé divers droits collectifs dans leurs constitutions, lois et accords nationaux, comme nous l'avons entendu aujourd'hui. UN وهذا الموقف لا يمسّ بمسألة اعتراف المملكة المتحدة بأن حكومات العديد من الدول التي تضم سكانا أصليين قد منحتهم حقوقا جماعية مختلفة في دساتيرها وقوانينها الوطنية واتفاقاتها كما سمعنا اليوم.
    Cela ne vaut pas seulement pour le TNP, comme nous l'avons entendu dire par certaines parties au TNP pendant le débat au sein de la Première Commission, mais aussi pour les mesures que certains États parties au TNP ont prises pour échapper à l'effet des armes nucléaires, notamment en créant des zones exemptes d'armes nucléaires et en demandant des garanties de sécurité. UN وهذا لا ينطبق على معاهدة عدم الانتشار فحسب، كما سمعنا من بعض أعضاء المعاهدة في نقاش في اللجنة اﻷولى، بل ينطبق أيضا على الخطوات التي اتخذتها بعض دول المعاهدة لكي تتقي شر اﻷسلحة النووية عن طريق إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية والدعوة إلى ضمانات اﻷمن على سبيل المثال.
    Je peux comprendre pourquoi, comme nous l'avons entendu aujourd'hui, un des États possesseurs d'armes nucléaires, qui produit encore des matières fissiles en vue de leur fabrication peut avoir le sentiment que ses intérêts de sécurité nationale à court terme seraient menacés s'il adhérait à un tel traité. UN وبإمكاني أن أفهم موقف دولة من الدول الحائزة للأسلحة النووية التي تواصل إنتاج المواد الانشطارية لاستخدامها في تلك الأسلحة، إذا ما اعتبرت أن الانضمام إلى معاهدة كهذه من شأنه أن يهدد مصالحها الأمنية على المدى القصير، كما سمعنا اليوم.
    Au lieu de cela, la Cour, comme nous l'avons entendu ce matin, a décidé d'interpréter de manière stricte et étonnamment littérale la question qui lui était posée, de telle manière que son avis, en fin de compte, n'aide guère l'Assemblée générale ni la communauté internationale des États à démêler la véritable question sur laquelle les auteurs de la demande voulaient obtenir un avis. UN وعوضا عن ذلك، كما سمعنا صباح اليوم، قررت المحكمة أن تفسر المسألة المعروضة عليها تفسيرا ضيقا ومفرطا في حرفيته بحيث أن تلك الفتوى، في نهاية المطاف، لا تعين الجمعية العامة ولا المجتمع الدولي كثيرا في معالجة السؤال الحقيقي الذي كان واضعوه يبحثون عن فتوى بشأنه.
    comme nous l'avons entendu à la Réunion internationale sur le déminage, qui s'est tenue cette année à Genève, conformément à la résolution 49/215, il y a maintenant plus de 110 millions de mines terrestres enfouies dans le sol de plus de 60 pays. UN وكما سمعنا في الاجتماع الدولي المعني بإزالة اﻷلغام الذي عقد في هذا العام في جنيف بمقتضى القرار ٤٩/٢١٥ يوجــــد اﻵن أكثر من ١١٠ ملايين لغم بــري في أراضي أكثر من ٦٠ بلــــدا.
    comme nous l'avons entendu à plusieurs reprises cette semaine au Forum pour la coopération en matière de développement, l'autonomisation juridique et financière de la femme, ainsi que par le biais de l'éducation, a un impact positif important sur l'ensemble de la communauté. UN وكما سمعنا مرارا هذا الأسبوع في منتدى التعاون الإنمائي، فإن لتمكين المرأة قانونيا وماليا ومن خلال التعليم أثرا إيجابيا كبيرا على المجتمع بأسره، بما في ذلك جعل الأطفال أفضل صحة وتعليما، والإدارة أكثر استجابة وتحسين الإنتاجية الزراعية وتحسين صحة الأمهات وحديثي الولادة.
    Et, comme nous l'avons entendu rappeler ce matin, elle a fait profondément sienne la notion que le développement, la sécurité et les droits de l'homme doivent aller de pair, qu'il ne peut y avoir de sécurité sans développement ni de développement sans sécurité, et que ni l'un ni l'autre ne peuvent se maintenir à long terme s'ils ne sont pas ancrés dans l'état de droit et le respect des droits de l'homme. UN وكما سمعنا صباح اليوم، فقد استوعبت الفكر القائل بأن التنمية والأمن وحقوق الإنسان يجب أن تسير جنبا إلى جنب، وأنه لا يمكن أن يوجد أمن بدون تنمية ولا تنمية بدون أمن، وأن أيَّا منهما لا يمكن المحافظة عليه في الأجل الطويل دون استناد إلى سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان.
    Les synergies sont évidentes dans le secteur de la santé, comme nous l'avons entendu - pour peu qu'il y ait des systèmes et services complets de qualité et assurés en continu qui soient accessibles, crédibles et inspirent la confiance. UN إن أوجه التلاحم أكثر ما تكون وضوحا في قطاع الصحة كما استمعنا إلى ذلك، بمعنى توفير خدمات وأنظمة شاملة، تتسم بالجودة والاستمرارية والمصداقية بما من شأنه بناء الثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more