"comme nous l'avons indiqué" - Translation from French to Arabic

    • وكما أشرنا
        
    • كما أشرنا
        
    • وكما أوضحنا
        
    • كما أوضحنا
        
    • ومثلما أشرنا
        
    comme nous l'avons indiqué précédemment, le règlement intérieur s'appliquera pleinement aux coordonnateurs et aux réunions qu'ils présideront. UN وكما أشرنا إلى ذلك في السابق، تنطبق أحكام النظام الداخلي بالكامل على المنسقين وعلى الجلسات التي يتولون رئاستها.
    comme nous l'avons indiqué, nous ne pouvons pas réaliser ce rêve nous-mêmes. UN وكما أشرنا إلى ذلك، لا يمكننا أن نحقق ذلك الحلم بمفردنا.
    comme nous l'avons indiqué dans notre présentation au Secrétaire général: UN وكما أشرنا اليه في ردنا المرسل إلى اﻷمين العام،
    Par contre, comme nous l'avons indiqué précédemment, un paragraphe a été adopté dans lequel il est demandé aux puissances nucléaires d'exercer la plus grande modération en matière d'essais. UN بيد أنه تم، كما أشرنا آنفاً، إدراج فقرة طلب فيها المؤتمر إلى الدول النووية التحلي بأقصى درجات ضبط النفس في هذا الشأن.
    comme nous l'avons indiqué lors de l'échange de vues général mardi dernier, parvenir à de meilleures efficience et efficacité n'est pas un choix, mais une nécessité. UN وكما أوضحنا خلال تبادل الآراء العام يوم الثلاثاء الماضي، فان تحقيق المزيد من الكفاءة والفعالية ليس مسألة اختيار، ولكنه مسألة ضرورة.
    comme nous l'avons indiqué à de nombreuses reprises, l'Uruguay est un partisan convaincu du multilatéralisme. UN إن أوروغواي، كما أوضحنا في مختلف المناسبات، تؤمن أيمانا راسخا بتعددية الأطراف.
    comme nous l'avons indiqué au début, le Conseil de sécurité doit être plus démocratique, représentatif, équitable, transparent et mieux en prise avec la réalité d'aujourd'hui. UN وكما أشرنا في البداية، يجب أن يكون مجلس الأمن أكثر ديمقراطية وتمثيلا، وعدالة، وشفافية، ومواكبة للحقائق الراهنة.
    comme nous l'avons indiqué dans notre déclaration au cours du débat général, l'Australie se félicite d'avoir été le premier pays à ratifier un protocole additionnel et demande à tous les États qui ne l'ont pas encore fait de signer et de ratifier un protocole additionnel le plus rapidement possible. UN وكما أشرنا في بياننا في المناقشة العامة، فإن أستراليا سعيدة بأن كانت أول بلد يصدق على بروتوكول إضافي. وهي تحـث جميع الدول التي لم توقـع بعد على بروتوكول إضافي وتصدق عليه أن تفعل ذلك بأسرع ما يمكن.
    comme nous l'avons indiqué lors des consultations privées, la capitalisation à hauteur d'un milliard de dollars constituerait un fardeau financier supplémentaire pour les États Membres qui s'acquittent fidèlement de leurs obligations conventionnelles. UN وكما أشرنا خلال المشاورات غير الرسمية، فإن تمويل الصندوق إلى حد يبلغ مليار دولار عن طريق التبرعات سيفرض عبئا ماليا إضافيا على الدول اﻷعضاء التي تفي بإخلاص بالتزاماتها التعاهدية.
    comme nous l'avons indiqué lors de contacts officieux, nous sommes également prêts à examiner d'éventuelles modifications à la rédaction du texte si une clarification des intentions se révélait nécessaire, à condition que le sens de la résolution reste inchangé. UN وكما أشرنا في الاتصالات غير الرسمية التي أجريناها، نحن على استعداد كذلك للنظر في إمكانية إجراء تعديلات في لغة النص حيثما اقتضت الضرورة توضيح القصد، بشرط أن يبقى جوهر القرار بدون تغيير.
    comme nous l'avons indiqué à de nombreuses occasions, le renforcement de la transparence du Conseil et du lien entre le Conseil et l'Assemblée générale fera partie des objectifs du Mexique, qui va bientôt participer aux travaux du Conseil de sécurité en tant que membre. UN وكما أشرنا في مناسبات كثيرة، سيكون تعزيز شفافية المجلس والصلة بينه وبين الجمعية من بين أهداف المكسيك وهي تبدأ عضويتها في المجلس في المستقبل القريب.
    comme nous l'avons indiqué au cours de la première partie de cette session, l'Inde ne s'opposera pas à un consensus éventuel sur un programme de travail qui reprendrait le contenu de la décision CD/1864 adoptée en 2009. UN وكما أشرنا في الدورة الأولى، فإن الهند لن تعارض في حال أجمع الأعضاء على برنامج عمل لاستئناف عملنا من حيث المقرر CD/1864، الذي اعتُمد بالإجماع في عام 2009.
    comme nous l'avons indiqué dans le passé, notre pays a lui-même été la cible du terrorisme et la victime d'actes terroristes perpétrés en Iraq ou à partir de ce pays, à cause du soutien tacite et manifeste que le Gouvernement américain apporte à certains groupes terroristes basés et opérant en Iraq. UN وكما أشرنا في الماضي، فإن بلدنا نفسه تعرض للإرهاب وعانى من الأعمال الإرهابية المرتكبة في العراق والصادرة منه، بسبب الدعم الضمني والصريح الذي تقدمه حكومة الولايات المتحدة إلى بعض الجماعات الإرهابية المتمركزة في العراق والعاملة فيه.
    i) Registres: comme nous l'avons indiqué précédemment, nous avions initialement un total de 135 643 mines enregistrées mises en place. UN `1` السجلات: في البداية، كان يوجد لدينا، كما أشرنا إليه من قبل، ما مجموعه 643 135 لغماً مزروعاً مسجلاً.
    Il convient de préciser que, comme nous l'avons indiqué dans notre précédente lettre, le Gouvernement soudanais a engagé d'étroites consultations avec ses partenaires en vue de définir un plan de travail opérationnel concernant l'acheminement de l'aide humanitaire dans ces régions. UN ويجدر توضيح أن حكومة السودان شرعت، كما أشرنا في رسالتنا السابقة، في ظل التشاور الوثيق مع الشركاء، في وضع خطة عمل تنفيذية بشأن إيصال مواد الإغاثة إلى تلك المناطق.
    comme nous l'avons indiqué dans notre précédente déclaration, nous partageons pleinement la conviction ferme partagée par le Secrétaire général de la Conférence, à savoir que des réformes de procédure pourraient effectivement servir de base à l'apparition d'une volonté politique. UN ونحن، كما أشرنا إلى ذلك في بياننا السابق، نشارك أمين عام المؤتمر قناعته القوية بأن الإصلاحات الإجرائية يمكنها حقاً أن تكون منطلقاً للإرادة السياسية.
    Ces troubles, comme nous l'avons indiqué à plusieurs reprises, ont été provoqués non par nos représentants mais par des groupes terroristes opérant en toute impunité contre notre Mission et par l'inefficacité de la police de la ville de New York qui, délibérément ou non, a laissé ces individus bloquer l'entrée de la Mission. UN وكما أوضحنا في مناسبات عديدة، فإن هذه الاضطرابات لم تكن من صنع موظفينا، وإنما من صنع جماعات إرهابية تتصرف بمأمن من العقاب ضد بعثتنا، ونتيجة للتقاعس التام من جانب شرطة مدينة نيويورك التي سمحت، سواء بصورة متعمدة أو غير متعمدة، لهؤلاء اﻷشخاص بسد مدخل البعثة.
    Les États-Unis attachent une grande importance aux relations qu'ils entretiennent de longue date avec les petits États insulaires en développement et, comme nous l'avons indiqué clairement tout au long de cette très importante conférence, nous nous sommes engagés à œuvrer en partenariat avec l'ensemble des parties prenantes pour promouvoir le développement durable des petits États insulaires en développement de toutes les régions. UN تقدر الولايات المتحدة تقديرا بالغا العلاقة التي تربطها مع الدول الجزرية الصغيرة النامية، وكما أوضحنا خلال هذا المؤتمر بالغ الأهمية، نحن ملتزمون بالعمل في شراكة مع جميع الجهات المعنية من أجل تعزيز التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية في جميع المناطق.
    Nous pensons, comme nous l'avons indiqué par le passé, que la crise en Afghanistan ne peut être résolue par des moyens militaire. UN ونعتقد، كما أوضحنا في الماضي أن اﻷزمة في أفغانستان لا يمكن أن يكون لها حل عسكري.
    79. La corruption, comme nous l'avons indiqué ci-dessus, est universelle. UN ٩٧- إن الفساد كما أوضحنا أعلاه، ظاهرة عالمية.
    comme nous l'avons indiqué l'année dernière à cette assemblée, le Mémorial permanent servira à nous rappeler les actions héroïques des esclaves et des autres abolitionnistes qui, face à de graves dangers et à l'adversité, se sont levés pour être comptés. UN ومثلما أشرنا إلى ذلك العام الماضي في هذه الجمعية، فإن النصب التذكاري الدائم سيذكرنا بالأعمال البطولية للرقيق ودعاة إلغاء الرق الآخرين الذين هبوا للمشاركة في التصدي للخطر والمحنة الجسيمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more